999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯評估標準對視譯教學法的影響

2016-03-15 07:39:08陳昊
關鍵詞:記憶標準信息

陳昊

(河南科技大學,河南洛陽471023)

?

口譯評估標準對視譯教學法的影響

陳昊

(河南科技大學,河南洛陽471023)

摘要:隨著國際交流日益頻繁,口譯日顯其重要性,口譯理論、教學等方面的研究也日益增多。視譯作為國際會議中一種特殊的口譯工作方式,與同傳有相似處,但又略有不同。有關口譯方面的研究有很多,但有關視譯教學法的研究尚淺。本文通過分析翻譯市場的口譯評估標準,進一步討論視譯教學方法。

關鍵詞:視譯;評估標準;教學法

隨著我國國際交流和對外貿易的發展,翻譯作為一種交流工具也發揮著不可或缺的作用。近些年,口譯需求在整個翻譯行業占的比重越來越大,但存在諸多問題,例如口譯市場缺乏規范,口譯標準不一,口譯質量受到嚴重影響。視譯是介于口譯和筆譯之間的一種翻譯形式,是口譯工作中重要的一環,對交傳和同傳的培訓和教學起著重要作用。關于視譯方法論的研究相對單一,本文想通過探討市場對譯員的要求和實際翻譯情況探討翻譯標準,以指導視譯的教學方法和培訓方法。

視譯是國際會議中經常使用的一種翻譯方式,邊聽發言、邊看原稿、邊進行傳譯,常常也被稱為“帶稿同傳”(simultaneous interpreting with texts)。因其獨特的工作方式,其與同聲傳譯既有相似之處又有較大差異。兩者在翻譯要求、原則和技巧方面基本相同,而在步驟、媒介(聽覺和視覺)和難點上均有所差異。視譯是同聲傳譯訓練必不可少不的一個環節。在美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院、聯合國口譯司等國際主流的譯員培訓院校和機構中,視譯是注意力的分配訓練(如影子跟讀練習)到無稿同聲傳譯的必經過程。

一、視譯

視譯被定義為“一種特定類型的筆譯和口譯的結合及轉體”,就是把一種語言的書面語形式轉化成另一種語言的口語表達形式,是視覺和口語結合的信息處理。視譯是譯者閱讀能力、斷句能力、口語表達能力以及時間把空能力的綜合。費什伯格認為視譯是“普通口譯的一種特殊情形,譯員憑借書面文本,而非口頭文本,用會議或聽眾的語言朗讀出來”。(Frishberg,1986:20)嚴格意義上講,視譯并不是純粹的口譯,因為有原稿,講話人通常照稿朗讀,語言表達較為書面化,而譯員受到原稿上文字的限制,在翻譯技巧上與無稿同傳是不同的,這也是為什么譯員經常會覺得有稿同傳比脫稿同傳更難。

二、視譯標準

翻譯標準的研究始于西方20世紀70年代后期,1980年Buhler提出了居于首位的九大參數來評價口譯質量,即原有信息的準確性;原語言和目的語的一致性;翻譯的完整性;翻譯文本語法的正確性;譯文與原文在風格上的一致性;正確的發音與聲調;流利性;譯員聲音悅耳。中國大約在20世紀80年代后期,嚴復提出的“信達雅”對中國的翻譯研究具有深遠和長久的影響,口譯標準也是以此為基礎。(蔡)有關口譯標準的研究,李越然提出了“準順,快”;梅德明的“準確,通順”,王學文的“忠實,達意,迅速”;錢偉提出的“口譯翻譯靈活度”旨在說明口譯員應將原語言的意圖,交際的環境,考慮在內,來控制口譯的靈活度;刨剛提出了“全面,準確,通順”;仲偉合總結出了“多重翻譯標準”,而在多重翻譯標準中,最主要的是忠實和迅速;目前,口譯的標準研究由一般原則的比較概括的經驗總結轉向為直觀量化研究。而在廈門大學也建立了不同的參數來評價學生的口譯質量,即信息完整占30%;信息準確占30%;語言表達占10%;語言通順占10%;語言清晰占10%;控制能力占10%;而對外經貿大學規定的標準包括:準確60%、通順30%、總體印象10%(發音,音調,音量,儀表)。

結合實際情況,口譯的主要因素是快、準、順、全。口譯是在短時間內做出的快速反應,快速是首要因素,是指輸出速度,準確也就是翻譯貫徹始終的基本要素,順暢指的是流利的口頭表達,全是指沒有信息遺漏。視譯是口譯的一種形式,口譯四要素也應用于視譯質量評估,但有理解上少有不同。

(一)快

在口譯中,快通常指譯員跟講話人同步或者在講話人結束后立即給出翻譯,這需要譯員反應速度快,應變能力強,能有效處理好各種情況及時給出準確的翻譯。就視譯而言,信息輸入不是通過聽,而是通過看,所以這里的快還指閱讀速度快,隨著視線的移動翻譯出所看到的文字。閱讀速度對于信息輸入至關重要,關系到翻譯的速度和聽眾的感受。

(二)準

準確是筆譯和口譯的基本原則,指給出正確的翻譯,但口筆譯的準確要求有細微差別。筆譯注重逐字逐句的對應翻譯,譯文字詞句會根據目標語或者語用功能做適當調整。賽萊斯科維奇和勒代雷(2007)認為,視譯更接近于筆譯,可以說,視譯幾乎是一種以口譯形式進行的筆譯。但是顯然由于工作方式和翻譯時間的限制,譯員是不可能像做筆譯那樣去字斟句酌的。

相對而言,口譯講究時效性,視野覆蓋過的信息與即將進入視野的信息容易重疊給譯者的記憶造成很大的壓力,很難逐字逐句或者調整語序進行翻譯,所以視譯里的準確是從整體上把握詞句的意思,會在腦中整合信息歸納出。

(三)順

順在筆譯中指行文流暢,連接自然,而在口譯中順指的是語言表達通順、語氣平穩、語速適中、音量清楚準確。就視譯而言,除了指語言輸出時口齒清楚、表達通順外,還指隨著閱讀翻譯前后句時邏輯順暢,連接合理。

(四)全

全是指無遺漏地翻譯出目標語的全部信息,這是口筆譯的基本要求,但有細微差別。口譯中的全是指從整體上把握說話人的意思和意圖,然后準確無誤完整地傳達給聽眾,原語的句式、詞意和句意可能在目標語中發生轉意或者喪失。就視譯而言,詞義和句式的轉變比其它形式的口譯更加明顯,句子會被分成幾部分,按照整句的形式把信息翻出來,多用到增譯、減譯等技巧保持信息完整。

以上是根據實際工作要求和評估要求列出的視譯四個主要要素,從譯文質量方面指導譯員的翻譯。除此之外,還有些軟因素,像音色、儀表、禮儀等,這對譯員素養來講也很重要。口譯人員與筆譯人員不同,要出席很多正式場合,個人素養和儀態對譯文的信服力也具有說服作用。

三、視譯訓練

根據視譯的四個主要原則,視譯訓練應注意四方面的練習,即閱讀速度、記憶容量、翻譯技巧和預測能力。下面要一一詳細說明四原則對視譯訓練的影響和具體操作。

(一)閱讀訓練

在口譯中,信息輸入是通過聽覺獲得的,而視譯是通過閱讀,所以閱讀速度和質量是至關重要的。從宏觀上講,視譯閱讀就是要掌握文章主旨,理清邏輯關系,體會作者意圖,在有限的時間內從整體把握文章的內容,節省閱讀時間。從微觀上講,視譯閱讀指識別關鍵詞、分析句間關系、推斷和梳理段落關系,是對作者寫作意圖與交際目的的深入認識。在實際翻譯中,主要掌握快速閱讀的三種方法:略讀、尋讀和細讀。略讀有助于獲取文章的核心內容,尋讀就是跳讀,快速定位特定信息和詞語;細讀就是對定位信息進行仔細閱讀。此外,還要注意譯員閱讀習慣的培養,不影響閱讀速度和效率,比如不要出聲、逐字閱讀,有意識回想,鍛煉眼肌擴大視幅。

(二)記憶訓練

根據艾特金森·習福林記憶模式,記憶分為短時、長時和感官記憶。長時記憶和短時記憶均參與視譯過程,長時記憶是視譯的基礎,通過長時間的學習和練習積累了大量詞匯、句法和文化知識。短時記憶在視譯中發揮著重要作用,隨著目光移動,記住視幅內的信息,對移出和移入視幅的信息暫存記憶中,整合處理避免前后信息混淆。因為有文稿,視譯對記憶壓力相對較小,譯員相對輕松,但要同一時間內協調視覺,聽覺和表達。

(三)順句驅動原則

順句驅動是視譯培訓中最常用的技巧。視譯不同于筆譯,沒有多余的時間和精力把整句或者整句話讀完后,按照目標語的表達習慣和語法規則翻譯出原句。為了解決語言上的“時空差”,在信息處理時,需要按照原文閱讀順序,將句子分切成為若干個單獨的意群或概念單位,把這些意群自然地連接起來,再用目標語譯出。其中可采用多種翻譯技巧,如轉換、重復、增補、省略和反說等,將它們較自然地粘合起來。在順句驅動原則中斷句和連句是重要的基礎環節。斷句是翻譯的前提和基礎,所謂斷句就是如何切割句子或者段落,是之成為獨立的語義單位,這需要一些的練習才能開始正式翻譯。連句是指切割的意群之間的內部邏輯關系,即保持語意完整,又連接自然,條理清晰,這需要長時間的練習。

(四)預測

預測是指提前猜測即將移入視幅的未知信息——詞匯和句法等。它在視譯、同傳中占有很重要的地位,有助減輕譯員的壓力和提高翻譯效果。預測有三個基本原則:連續性、類推和相關。連續性是指事物符合一定的客觀規律發展,按照常理預測事物發展;類推是指把未知事物與已有事物進行類比,找出相似處;相關是事物與事物之間有著某種聯系。依據三原則,預測未知信息就是按照常理,把未知事物和已知事物類比找到相同點或者某種聯系,建立合理的邏輯關系,理順前后信息聯系。在實際教學中,通過影子練習和原語概述實現預測能力的培訓。影子練習簡單來說就是一種語言的同步跟讀,一邊聽著講話,一邊同步跟說,可以鍛煉口眼嘴腦的協調,也作為視譯的基礎練習。原語概述就是在跟讀的基礎上對原語內容的總結,歸納核心信息。在視譯中,在規定時間內完成閱讀材料,立即說出閱讀材料的核心內容。

綜上,這四個方面的訓練針對視譯工作中主要方面進行討論,從信息輸入到信息輸出的關鍵環節給出了具體分析。與口譯其它形式不同,視譯對閱讀能力、預測能力、記憶能力和翻譯技巧方面有較強要求,在教學和培訓中應著重加強。

(注:本文系2014年河南科技大學青年科學基金項目,項目編號2014SQN023)

參考文獻:

[1]蔡小紅.論口譯質量評估的信息單位[J].外國語,2003,(5):75-80.

[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺談[J].中國翻譯,2005.26.

[3]王曉燕.口譯特點與口譯教學[J].中國翻譯,2003,(6):56-58.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]張振山.如何認識和達到口譯準確、完整、簡捷、傳神[J].天津外國語學院學報,2005,(3):35-36.

[6]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

[7] Frishberg, N.Interpreting: An Introduction, revised edition[M].Silver Spring, MD: RID Publications,1990.

猜你喜歡
記憶標準信息
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
記憶中的他們
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 国产导航在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩区欧美区| 国产va在线| 999在线免费视频| 高清精品美女在线播放| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 欧美亚洲国产一区| 99热精品久久| 无码日韩精品91超碰| 久久黄色免费电影| 四虎成人精品| 成人国产免费| 日韩高清一区 | 日日碰狠狠添天天爽| 久久熟女AV| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧亚日韩Av| 国产情侣一区二区三区| 色老二精品视频在线观看| 亚洲美女AV免费一区| 国产高清色视频免费看的网址| 美女国内精品自产拍在线播放| 精品成人一区二区三区电影| 国产小视频a在线观看| 高清无码一本到东京热| 久久亚洲高清国产| 一级一级一片免费| 97av视频在线观看| 中文成人在线视频| 国产女人综合久久精品视| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91香蕉视频下载网站| 国产在线精彩视频论坛| 国产区成人精品视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲中文字幕国产av| 中文字幕66页| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 成人午夜免费视频| 超清人妻系列无码专区| 成年免费在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲黄色成人| 亚洲精品麻豆| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品久线在线观看| 国产精品刺激对白在线| 亚洲香蕉在线| 一区二区三区在线不卡免费| 国产全黄a一级毛片| 99久久精品视香蕉蕉| 中文无码精品a∨在线观看| 18禁影院亚洲专区| 国产女人综合久久精品视| 女同久久精品国产99国| 日本在线免费网站| 囯产av无码片毛片一级| 国产专区综合另类日韩一区| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲伊人久久精品影院| 日本中文字幕久久网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 久久国产热| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产日本一线在线观看免费| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 日韩区欧美区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 乱系列中文字幕在线视频| 精品一区二区三区四区五区| 美女免费黄网站| 国产精品一线天| 国产成人高清精品免费5388| 免费aa毛片| 99草精品视频| 国产美女精品一区二区| 毛片在线看网站| 亚洲人成亚洲精品|