宋慧垠
(遼寧省機電工程學(xué)校,遼寧 遼陽 111004)
關(guān)于計算機英語翻譯問題的探討
宋慧垠
(遼寧省機電工程學(xué)校,遼寧 遼陽 111004)
計算機科學(xué)技術(shù)已成為我國發(fā)展進步的主要技術(shù)手段,而越來越多的計算機技術(shù)被引進到國內(nèi),與之相關(guān)的計算機英語翻譯領(lǐng)域也在不斷的發(fā)展中。本文從計算機專業(yè)入手,闡述了計算機英語詞匯以及句子之間的潛在關(guān)系和相關(guān)特點,并針對其特點討論了如何翻譯計算機專業(yè)英語信息。
計算機英語;翻譯問題;分析;探討
計算機現(xiàn)已經(jīng)成為人們離不開的主要工具。隨著計算機技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機及互聯(lián)網(wǎng)也逐漸融入人們的正常生活中。在這種大環(huán)境下,人們接觸計算機的時間就會更多,了解計算機的相關(guān)術(shù)語也就越來越多。一般最先知曉的計算機術(shù)語都來自于英語,可以說英語是計算機的主要語言。此外,由于計算機方面的高新技術(shù)逐漸被西方國家所掌握,如果想要學(xué)到這些高新技術(shù),人們一般會采用閱讀計算機英文原版書籍。基于上述情況,計算機英語特點的研究和翻譯對我國計算機產(chǎn)業(yè)向前發(fā)展起到了巨大的推動作用。
1.1 計算機英語詞匯特點
1.1.1 能夠?qū)⑵胀ㄔ~匯逐漸轉(zhuǎn)換成為專業(yè)詞匯
對于語言來說,不同的語言組成部分,其表達的含義也有所區(qū)別,而普通詞匯在通過對原本含義的延伸處理之后,就可以被附加新的含義而成為專業(yè)詞匯。
1.1.2 能夠借助其他學(xué)科的詞匯
計算機技術(shù)主要是從相鄰學(xué)科以及與計算機相關(guān)的電子、無線電技術(shù)等學(xué)科中借用了大量的詞匯信息,在借助詞匯的過程中并沒有過多的改變詞匯原有的含義,只是將詞匯更加的顯現(xiàn)出多元化的形式。
1.1.3 能夠涌現(xiàn)出大量的新詞
隨著我國計算機科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,在計算機的發(fā)展中,很多新的詞語在不斷涌現(xiàn),大部分的新詞語基本上都是合成了原有詞匯中的一部分而構(gòu)成的新詞。在合成詞語的過程中,還有一部分是屬于復(fù)合詞的新詞,這類新詞語合成詞一樣,都是借助原有詞匯中的部分詞組而形成的一種全新的詞匯信息。
1.1.4 名詞作定語
一般來說,在語言的發(fā)展和使用中,名詞作定語會顯得非常簡潔,在計算機的文獻資料中比較常見。
1.2 計算機英語句子特點分析
1.2.1 善于用陳述句
在計算機英語中,表述定義、現(xiàn)象等情況的時候,一般用陳述句會多一些,這樣的表述能夠給人一種非常舒服的感覺,能夠促進整個狀態(tài)的進行。
1.2.2 善于用祈使句
在計算機英語上機指導(dǎo)和設(shè)備使用說明情況的時候,用祈使句的時候多一些,因為在說明某種情況的時候沒有必要指明主語,只需要闡述清楚情況即可。
1.2.3 善于運用被動語態(tài)句子
在計算機的英語中,被動語態(tài)用的還是比較多,之所以會出現(xiàn)這一情況主要是因為被動語態(tài)與主語語態(tài)結(jié)構(gòu)相比,被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)更加缺少主觀色彩,客觀性更加明顯,這種結(jié)構(gòu)比較適用于描述客觀的事物。除此之外,在被動語態(tài)句中,一般被說明的對象都是被放在主要位置上,在句子前部的比較多,因為這樣可以更好地引起人們對語態(tài)的注意,更主要的是,被動語態(tài)句子要比主動語態(tài)句子的結(jié)構(gòu)更加方便簡潔。
1.2.4 善于運用復(fù)合句
計算機在使用的過程中,會出現(xiàn)很多未知的狀況,而狀況的發(fā)生以及規(guī)律的掌握都是非常復(fù)雜的。所以,人們在描述現(xiàn)象以及描述規(guī)律的時候,一定要通過嚴密的邏輯思維和精準(zhǔn)的條件表述來真實的反映在語言形式上。
1.2.5 善于運用現(xiàn)在時態(tài)
計算機英語描述的基本上都是客觀存在的事實,所以,在句子中很多的謂語動詞都是用的現(xiàn)在時態(tài),有些時候也會運用到現(xiàn)在進行時和現(xiàn)在完成時。除此之外,虛擬語氣在計算機英語中的使用也非常多。
第一,計算機英語翻譯要做到精準(zhǔn)。計算機是一門非常嚴謹?shù)目茖W(xué),因此對計算機文本的翻譯要求非常高,絕不能有半點偏差。第二,由于計算機科學(xué)的專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的影響,使得譯文在可讀性也要在翻譯時對其進行重點考慮。除此之外,在進行計算機英語翻譯的時候,還要注意以下技巧和方法。
2.1 計算機英語詞匯的翻譯
研究人員根據(jù)上述計算機英語詞匯的特征,在翻譯計算機英語詞匯和計算機專業(yè)術(shù)語的時候,一定要采用異化的翻譯方法來進行計算機英語翻譯,個別詞語還可以采用直譯和音譯的手段。由于我國的英語教學(xué)與西方國家的英語教學(xué)之間存在一定的差異,再加上西方國家的計算機行業(yè)發(fā)展速度非常快,使得大部分計算機專業(yè)的新詞都是在國外率先產(chǎn)生,因此在翻譯的過程中,漢語里很少會有與計算機詞匯相對應(yīng)的詞語,在這種情況下,翻譯時可以直接借用音譯。而對于不斷涌現(xiàn)的新生詞匯,在沒有找尋到合適的漢語詞匯之前,就會直接采用音譯的方法。
2.2 計算機英語句子的翻譯
2.2.1 順序翻譯
順序翻譯主要是將原文中的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語被動句。
2.2.2 轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句
漢語的無主語句可以用來處理一些沒有必要提及主語的句子,這樣就給翻譯工作帶來了極大的好處。
2.2.3 轉(zhuǎn)譯成主動句
當(dāng)翻譯工作人員按照順序翻譯手段來翻譯漢語被動句的時候,如果感覺不符合漢語習(xí)慣的時候,就會將被動句直接翻譯為主動句。但是翻譯的過程中還要注意,原文的含義是不能改變的,翻譯人員改變的只是原文的表達方式。
2.2.4 固定結(jié)構(gòu)
在計算機英語中有很多被動結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)都是有其習(xí)慣的翻譯方法,所以翻譯人員在對計算機英語進行翻譯的時候,一定要考慮到上述問題。在遇到習(xí)慣翻譯方法的語句時,要做好改變翻譯方法的準(zhǔn)備,這樣才能夠真正實現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn),人們運用起來也會非常方便。
2.2.5 綜合翻譯
在計算機英語中,如果遇到一個句子中接連出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),再加上各種計算機英語句子情況交錯出現(xiàn),那么翻譯人員就要綜合運用不同的翻譯方法,這樣才能進一步健全句譯完整度,翻譯成比較通順的漢語。
在計算機文本中存在很多不同的符號、公式、圖形以及表格等非語言成分,這些成分所傳達的信息功能各不相同,因此最終呈現(xiàn)在人們面前的成分也是非常形象化、立體化。此外,計算機文本中的這些非語言成分還都是國際上通用的,也就是說不同國家的人們在使用計算機的時候都會非常方便,不會因為看不懂而苦惱。因此,熟練掌握國際通用計算機非語言成分對于計算機英語翻譯人員準(zhǔn)確理解英文也非常有幫助。
計算機英語翻譯問題是我國英語翻譯中值得著重思考和研究的問題。隨著我國計算機科學(xué)技術(shù)水平的不斷發(fā)展,對計算機英語的翻譯也有了非常大的提升,在這種大環(huán)境下,如何準(zhǔn)確的翻譯計算機英語是當(dāng)前面臨的一大難題。首先翻譯人員要全面掌握英文原文的內(nèi)涵,而且還要在翻譯的過程中注重漢語與英語之間的轉(zhuǎn)換,要翻譯出適合漢語語境的句子,而且還不能違背英文原文的含義。相信在今后的發(fā)展中,計算機英語翻譯中遇到的問題都會解決,而且在不斷的發(fā)展中也必定會遇到新的問題,這些問題的出現(xiàn)也會在科學(xué)技術(shù)的不斷更新中得到有效的解決,從而更好地促進我國計算機英語翻譯的全面發(fā)展。
[1] 楊惠瑩,王珂.計算機英語文本特點及其翻譯研究[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007,(16):201-202.
[2] 張煒晶.計算機英語的特點及翻譯方法[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2005,(12):144-145.
[3] 趙速梅,黃金蓮.計算機英語文本翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),2005,(07):190-191.
Discussion on the problems of computer English translation
SONG Hui-yin
(Electrical and Mechanical Engineering School of Liaoning, Liaoyang 111004, China)
Computer science and technology has become the main technical means of development and progress in China. More and more computer technology has been introduced into the country, and computer English translation has been developing constantly. This paper expounds the potential relations between computer English vocabulary and sentences, and discusses on how to translate the information of computer English.
Computer English; Problems of translation; Analysis; Discussion
2016-09-23
宋慧垠(1983-),女,學(xué)士,助理講師。
H319
B
1674-8646(2016)24-0134-02