王志慧陳娟孫慧聰
(河北傳媒學院,河北石家莊 050071)
功能翻譯理論在紀錄片字幕翻譯中的應用
王志慧陳娟孫慧聰
(河北傳媒學院,河北石家莊 050071)
功能翻譯理論認為翻譯是一種具有目的性的行為活動,可以用于指導紀錄片字幕翻譯。功能翻譯理論的運用原則主要是指目的性原則、連貫性原則、忠實性原則。紀錄片字幕在翻譯過程中要在保持譯文與原文連貫性的基礎上,使譯文的語言既有文學內涵又通俗易懂;要遵循科學性、準確性和簡潔的原則。功能翻譯理論在紀錄片字幕翻譯中可以根據不同文化的差異、不同的目的采用不同的方式,同時還需要遵循一些標準及規范策略來翻譯出高質量的譯文以滿足于觀眾需求。
功能翻譯理論;紀錄片;字幕翻譯
在中國引進的大量優秀紀錄片中,國內對其字幕翻譯的研究及翻譯水平遠不能滿足觀眾的感受。由于翻譯上的偏差,使得觀眾對字幕給予的信息也出現了一定的誤解。紀錄片是文化的載體,主要作用是傳遞信息,紀錄片字幕翻譯則是譯者與原文作者、譯文接受者之間跨越語言、跨越文化的交際。譯者在翻譯時需要考慮各種因素,使譯文具有更好的文化交流效果。與傳統翻譯理論相比,功能翻譯理論更加注重翻譯中的功能與交際分析,認為翻譯是一種人際交互行為。在功能翻譯理論指導下,對文本的功能與類型進行分析,可采取更科學的翻譯策略,提高紀錄片的翻譯水平與可接受度。
(一)功能翻譯理論的產生與發展
功能派翻譯理論興起于20世紀中期的德國,該理論的主要代表人物是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)[1]。
萊斯認為在翻譯中優先考慮的是譯本的特征,應該把語言形式、翻譯內容及交際功能加以結合,同時以原文與譯文功能關系為基礎進行功能翻譯。萊斯首次把功能派翻譯理論引入字幕翻譯的范疇。
弗米爾認為翻譯取決于目的;翻譯的目的不同,翻譯時采取的策略及方法也大不相同。他認為在原文的基礎上,采取有目的和有結果的翻譯是功能翻譯理論,應將翻譯目的列在首位,進而根據不同的目的,把握譯文內部連貫性進行翻譯。
克里斯汀娜·諾德則對功能派翻譯理論進行了系統梳理,提出了在原文的基礎上制定切合目的的翻譯策略,考慮到了翻譯所需要的內外因素,完善了功能翻譯理論。
(二)功能翻譯理論的運用原則
功能翻譯理論的運用原則主要有目的性原則、連貫性原則、忠實性原則[2]。
目的性原則指的是翻譯所達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。對目的有三種解釋:一是譯者的目的,二是譯文的交際目的,三是使用某種翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,目的性原則指的是第二種。
連貫性原則要求譯文必須符合語內連貫標準,也就是譯文必須要通順、連貫、易于接受者理解。
忠實性原則是指原文與譯文之間應存在語際連貫一致,也就是要求翻譯人員在翻譯的過程中要忠實于原文,而忠實的形式與程度則由翻譯的目的與翻譯人員的理解程度決定。
連貫性原則和忠實性原則主要以目的性原則為標準,且從屬于目的性原則。根據譯文接受者的目的翻譯,既要保持譯本內部語句、內容的連貫性,又要保持譯本與原文之間的連貫性。但由于連貫性原則和忠實性原則要從屬于目的性原則,這樣就使得功能翻譯理論在翻譯過程中出現兩個缺陷。第一是由于譯者所在的文化背景使譯者不能實現譯文與原文之間的語際連貫性;第二是由于譯者與原文作者之間的關系造成的。當譯者為實現目的性原則需要無限制偏離原文時,依照三原則的關系,連貫性原則和忠實性原則是從屬于目的性原則的。這樣翻譯出來的譯文會走上“激進功能主義翻譯”的道路。因此諾德提出忠實性原則要求譯者在翻譯過程中對各方參與者負責,竭力協調各方關系。當出現利益沖突時,譯者必須介入協調,尋求共識。
(一)紀錄片的特點
紀錄片可根據內容劃分為人文地理紀錄片、舞臺文化紀錄片、實時報道紀錄片、歷史紀錄片、專題系列紀錄片、傳記紀錄片等。紀錄片語言簡潔真實,環境親切自然,以紀實、真實為目的,采用聲畫合一的紀實、真實拍攝原則,展現某個時期歷史文化、藝術文化、生活文化、科學技術文化、自然環境等各個方面的內容[3]。特別是人文地理紀錄片有著豐富的文化底蘊和豐富的人文情懷,既能幫助人們了解各個社會時代真實的生活環境和大自然的真實面貌,豐富人們的精神生活、拓展視野,也能幫助人們樹立正確的價值觀、人生觀,引導人們正確地生活。近年來,國外采用先進技術、先進設備、高超手法拍攝的內容真實的各類紀實片,受到國內許多觀眾的喜愛,因此,紀錄片的字幕翻譯越來越重要,越來越需要深入研究與探討。
(二)紀錄片字幕翻譯的特征
紀錄片不同于一般的影視作品,它不是從頭到尾都有人物的對白,它沒有經過文學華麗詞藻的修飾,有的只是簡單的描述及真實、自然的對白,因此紀錄片的字幕翻譯既要有簡單易懂、通俗流暢的口語性語言,同時也要有情感豐富的描述性語言;既要有隨著畫面轉換、字幕也隨之轉換的瞬時性,又要有對所描述事物不惜筆墨的特殊性;既要通俗易懂,又要有豐富的文化內涵等特點。
字幕翻譯主要是指在有效的時間和空間內,將影片中保留的原聲作品的原語翻譯成目的語,并用文字疊印在屏幕下方,實現原文與譯文之間的轉化。通過轉化,疊印在屏幕下方的文字配合影視畫面、影視解說及同期聲提供了影視作品的綜合信息[4]。字幕翻譯最主要的功能就是提供信息。譯者通過翻譯出來的字幕與原文一起,達到幫助接受者全面理解該影視作品的目的。而紀錄片字幕翻譯的特點主要包括瞬時性、特殊性、文學性、口語性。這些特點也正是紀錄片字幕翻譯所應實現的目的。翻譯功能理論的第一準則即是翻譯的目的論,即譯者要在確定翻譯目的的情況下采取相應的翻譯方法進行翻譯。由于記錄片字幕翻譯的特點,因此,紀錄片字幕在翻譯過程中要在保持譯文與原文連貫性的基礎上,使譯文的語言既有文學內涵又通俗易懂。在畫面的配合下,通過譯文字幕將紀錄片所展現的場景及其深層思想意義清晰地展現在接受者面前。因此譯者在進行字幕翻譯時應圍繞這一系列的特點進行。
(三)紀錄片字幕翻譯的原則
字幕翻譯要遵從翻譯策略、翻譯規范、翻譯質量,實現翻譯的真實性、科學性、一致性、簡結性、藝術性、自然性、人文性;而實現翻譯的這些屬性也能夠促進翻譯的規范性,提高翻譯質量。以人文紀實片為例。人文紀實片以真人、真事、真物為創作對象,以真實的生活為創作題材,所以,翻譯的字幕就一定要與真實的生活情況相吻合,一定要真實可靠,不能以虛擬的、虛假的情況,以個人的思想及感覺增加或省略而誤導觀眾。這也是翻譯過程中要遵循的忠實性原則,即譯者要遵循原文的文化背景,將原文所要表現的內容盡可能真實再現。這樣接受者了解到的才是原來紀錄片所展現的真實的內容。
紀錄片字幕翻譯需要遵循科學性、準確性和簡潔的原則。由于各國之間語言文化、生活環境存在差異,使得觀眾對于各類專業術語及稱呼的理解大不相同。在紀錄片的觀看中,其字幕翻譯內容可能會造成觀眾在理解上的偏差和誤會,因此,在字幕翻譯過程中要考慮到各國的文化、生活習慣和人們的思維邏輯特點,需要貼合實際選擇最科學、最貼切、最能表現本質特征的詞匯,保持一定的準確性、科學性;由于字幕翻譯的瞬時性特點,字幕翻譯應簡潔直觀,這些字幕受時間和空間的限制,不會像書本文字那樣讓讀者前后參照,它們一閃即逝,因此譯者必須保證觀眾接受到的信息清晰、簡潔、明了、前后連貫。
總之,紀錄片字幕翻譯需要以真實為基本原則,以符合本國人文環境、思維模式和生活方式為基礎,以國際文化交流及分享為目的,保證字幕翻譯的真實性、科學性、簡潔性、自然性、一致性,以實現紀錄片價值的最大化。
改革開放以來,中外交流日益頻繁,越來越多的外國紀錄片涌入中國市場,這些作品都需要翻譯成中文來滿足廣大觀眾的需求,因此,越來越多的專家及學者意識到字幕翻譯的重要性及其對觀眾產生的影響。紀錄片字幕翻譯是最大化傳遞原文的信息,并實現原文與譯文之間轉化的活動。因此,功能翻譯理論在紀錄片字幕翻譯中可以根據不同文化的差異、不同的目的采用不同的方式,同時還需要遵循一些標準及規范策略來翻譯出高質量的譯文以滿足于觀眾需求。
(一)遵循行業規范
紀錄片字幕翻譯的語言呈瞬時性、遞進式模式展現,根據紀錄片提供的不同畫面及信息配合相應的字幕,字幕一顯即逝,必須遵循真實、清晰、簡潔的行業規范及字幕術語。字幕與原文出現的時間、信息保持一致,而且這種遞進式字幕之間需要銜接連貫。
(二)差異化字幕翻譯
對于原文與譯文之間差異較大的詞語,需要以目的語言進行翻譯,譯文應盡量滿足目的語的生活習慣及實際情況,為觀眾消除語言文化差異、生活環境差異帶來的障礙;翻譯過程中需把一些沒有用的、無關緊要的語言濃縮或刪除。既要考慮翻譯目的,又要結合譯者和原文的情況,進行選擇性的翻譯;既要滿足目的語的需求,又要表達出原文需要表達的概念;既要簡潔清晰,又要真實銜接連貫;既要對目的語的文化進行研究,又要保留原文的文化風格,要有目的的進行有價值的翻譯及傳播。
(三)字幕翻譯力求簡潔
很多觀眾喜歡觀看國外紀錄片,而觀看過程中在關注作品畫面的同時,還要理解熒幕下方的文字。由于字幕翻譯受到時間與空間上的限制,往往無法完全復述原人物所表達的內容,因此在對紀錄片進行字幕翻譯時必須通俗易懂,讓觀眾在最短的時間里對影片所表達的意思達成理解,進而將更多的精力放在畫面上。作為字幕翻譯工作者就需要盡可能地舍棄空白信息,將核心內容通過字幕傳達給觀眾。
(四)字幕翻譯體現口語化特點
紀錄片字幕翻譯工作者翻譯出的語言應簡單、清晰,杜絕華而不實的語言。字幕只是一種輔助工具,目的在于讓觀眾理解紀錄片的內容,其最終目的在于對紀錄片的欣賞。這就要求字幕不能影響觀眾對紀錄片的欣賞,通過字幕翻譯的口語化讓觀眾更加容易理解紀錄片,同時欣賞紀錄片的畫面。
紀錄片具有傳播性、廣泛性,各類優秀的紀錄片能豐富人們的精神生活,陶冶人們的情操;同時紀錄片還具有豐富的歷史文化底蘊,可對人們生活做出正確的引導,傳遞出當時社會的環境和生活信息,能傳遞給人們正確的價值觀、生活觀。隨著國外紀錄片受到多數國內觀眾的癡迷及追捧,字幕翻譯的工作也隨之增多,字幕翻譯水平也越來越受關注,探討及研究的學者專家也越來越多。但是至今為止,還沒有形成一套完整的字幕翻譯理論體系。相比國外字幕翻譯水平而言,我國字幕翻譯水平還有較大的差距,還需要不斷研究與探討,從而為觀眾提供更有效、更有價值的信息,為字幕翻譯貢獻力量。
[1]肖維青.論影視翻譯課程的技術路徑[J].中國翻譯,2012 (5):45.
[2]馮欣.《美麗中國》全案研究[J].中國電視(紀錄),2012(8): 23.
[3]林曉韻.紀錄片的字幕翻譯探析——以《行星地球》為例[J].忻州師范學院學報,2012(3):45.
[4]劉佳萍.淺析譯制片字幕翻譯的特點及策略研究[J].電影文學,2012(10):163.
(責任編輯:邢香菊)
2016-05-10
王志慧,河北傳媒學院國際傳播學院副教授,本科,研究方向:英語教育;陳娟,河北傳媒學院國際傳播學院副教授,碩士,研究方向:英美文學;孫慧聰,河北傳媒學院國際傳播學院副教授,碩士,研究方向:英美文學。