999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的商務英語翻譯探析

2016-03-15 12:34:24張雙孫海一
黑龍江科學 2016年14期
關鍵詞:商務英語語義功能

張雙,孫海一

(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157011)

功能對等理論視角下的商務英語翻譯探析

張雙,孫海一

(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江157011)

奈達的“功能對等”理論認為翻譯要準確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應與原文讀者一致,從而實現語義和風格層面的對等,這對商務英語的翻譯具有極大的指導意義。運用奈達的“功能對等”理論,通過對商務英語文體特征的分析,探索如何在翻譯過程中實現語義和風格層面的功能對等。

商務英語翻譯;功能對等;風格

1 奈達的功能對等理論

奈達提出“形式對等”和“動態對等”,并將這兩個概念進行對比,他認為這兩個概念的不同之處在于后者將翻譯活動的重點從兩種語言在詞匯層面的對應轉向信息和信息接受者的關系上。認為“動態對等”即讀者對譯文的反應要與原文讀者的反應基本一致。將“動態對等”改稱為“功能對等”,認為這一概念更適合充分描述翻譯的程度。“‘功能對等’理論的核心是‘讀者反應論’,最低要求是譯文的讀者能夠想象原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的,理想境界是譯文讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者的理解和欣賞基本一致。奈達認為,翻譯就是在譯語中用貼切而自然的對等語再現原語信息”。“功能對等”理論認為,翻譯的關鍵不在于形式的一致,兩種語言的形式是不能完全對等的,應該將關注點放在信息和語義的傳遞上,譯者可以靈活地處理原文,將原文的信息準確傳達給讀者。

2 商務英語的語言特征

2.1用詞的專業性和準確性

商務英語中有大量的專業術語,具有專業性和準確性,因此不容易產生歧義和誤解。例如,一些具有商務含義的詞匯:counter-offer(還盤)、insurance policy(保險單)、assignment of contract(合同轉讓)等;還有大量的縮略詞,L/C(信用證)、DPP(付款交單)、CIF(到岸價格)等;一些普通詞匯用在商務英語中具有特殊的意義,collect(托收)、accept(承兌)、protest(拒付)、offer(要約)、inquiry(詢盤),等等。

2.2語言規范、篇章嚴密

在句法層面上,有以下特點:多用肯定句,因為肯定句表達更規范,傳達信息更準確,另外,在商務英語中多用否定句被視為不禮貌現象。固定句式較多,語序固定規范。商務英語中長句較多,多用圓周句。

商務英語中固定句式較多,尤其是在商務信函中,多數固定句式都有固定的翻譯模式,并且有固定的語序。例如:

We acknowledge receipt of your letter of…感謝你方來信咨詢……,In answer to your letter of …茲復你們……的來信,,Your favorable information will be appreciated.恭候佳音!

2.3文本具有固定格式

商務英語有不同的文本類型,例如商務信函、商務合同、保單、信用證等,每種類型都有固定的格式,每部分固定說明某一項關鍵問題,進行翻譯時也應該使用相應的格式,必要時可以根據兩種語言表達習慣的不同做出調整。

3 商務英語翻譯中的功能對等

商務英語翻譯注重信息的傳遞,翻譯在商務溝通和交際中具有十分重要的作用,商務英語翻譯應該遵循的兩個原則是準確性和專業性。奈達認為翻譯要實現譯語與原語最自然、最貼切的對等,首先體現在語義層面,其次體現在風格層面。

3.1語義層面的功能對等

商務英語翻譯中,語義的對等要考慮到語境和整個文本的用途和內容,完整、準確地再現原文本的信息。商務英語中有很多專業詞匯,翻譯過程中,在詞匯層面應該做到功能對等,在翻譯過程中,句子的語義信息對等才能實現篇章的功能對等,句子的翻譯要考慮全文的語義信息。

例1:As you know,we are exporting these items to various overseas countries and shall be glad to have your specific enquiry.

在日常英語中,“enquiry”意為“詢問、問價”,但在商務文本中應該譯為“詢盤”,因此,應譯為“如你所知,我司亦向海外各國銷售此類商品,若能收到貴方具體詢盤將甚感榮幸”,在詞匯和句法層面實現了功能對等。

3.2風格層面的功能對等

奈達認為功能對等體現在語義對等和風格對等兩個方面,商務英語翻譯亦是如此。商務英語涉及商務活動雙方的權利和義務,要求詞匯、句子、篇章的風格正式并且不帶有個人感情色彩,因此,應力求用漢語中同樣風格的表達進行翻譯,再現原文的風格。

例2:We are pleased to advise you that your order No. 105hasbeendispatchedinaccordancewithyour instruction.

從原文的行文風格來看,這段話措辭嚴謹、語氣溫和、語體正式,其中“be pleased to”、“order”、“dispatched”等都是商務信函中常用的正式用語,為求功能對等,譯文的風格也應該正式、用詞恰當,力求與原文的風格保持一致:

我們高興地通知你們:第105號訂單已遵照你方指示運出。

譯文用“通知”、“遵照”、“你方”等詞再現了原文的語言風格,既準確傳達了原文的信息,又實現了風格層面的對等。翻譯的過程需要譯者的思維和原文作者保持一致,并且要求譯者準確無誤地重現原文信息,實現全文在語義和風格層面的對等。

4 結語

奈達的“功能對等”理論認為翻譯要準確地向讀者傳遞原文信息,使讀者的反應與原文讀者一致,從而實現語義和風格層面的對等。這對商務英語的翻譯具有極大的指導意義,譯者在翻譯過程中,應充分考慮商務英語的語言特點,運用自身的商務知識將原文的信息精準地傳遞給譯文的讀者,使譯文的語義和風格與原文對等,保證商務活動和商務交際的順利進行。

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Waard,J.de&Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.

[4]朱久堂.從功能對等角度看商務英語翻譯[J].湖北函授大學學報,2016,(11):31.

[5]肖凌霞.功能對等視角下的大學商務英語翻譯研究[J].佳木斯職業學院學報,2016,(06):53.

Business English translation on the perspective of functional equivalence theory

ZHANG Shuang,SUN Hai-yi
(Mudanjiang Normal University,Mudanjiang 157011,China)

Nida's functional equivalence theory holds that the original translation information should be accurately conveyed to the readers,and the reader's reaction is consistent with the original readers,so as to achieve the equity on level of semantics and style,which has a great significance on business English translation.By analyzing stylistic features of business English,this paper explored on how to achieve the functional equivalence on level of semantics and style in the translation process.

Business English translation;Functional equivalence;Style

2015年度黑龍江經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)(WY2015051-C);牡丹江師范學院服務地方專項研究項目(FD2014008)。

H059

B

1674-8646(2016)14-0090-02

2016-05-14

張雙(1988-),女,黑龍江龍江人,助教,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。孫海一(1980-),女,黑龍江阿城人,副教授,碩士,從事翻譯理論與實踐、英美文學研究。

猜你喜歡
商務英語語義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言與語義
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
關于非首都功能疏解的幾點思考
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 97久久精品人人| 久久中文电影| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产激情国语对白普通话| 99热这里只有精品免费| 亚洲va精品中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 丰满人妻被猛烈进入无码| 一级看片免费视频| 99re在线视频观看| 国产在线精品美女观看| 亚洲人成色在线观看| 99精品一区二区免费视频| 综合色婷婷| 国产91成人| 播五月综合| 久久久久无码精品国产免费| 婷婷色中文网| 亚洲Av激情网五月天| 国产日本欧美在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产在线精品网址你懂的| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美人人干| 欧美日韩国产精品综合| 中国一级毛片免费观看| 欧美性久久久久| 色悠久久综合| 成人中文字幕在线| 超清无码一区二区三区| 亚洲成a人在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲国产日韩一区| 日韩av在线直播| 情侣午夜国产在线一区无码| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲永久色| 91视频精品| 日本手机在线视频| 91精品小视频| 色偷偷综合网| 久久精品女人天堂aaa| 欧美www在线观看| 色综合热无码热国产| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 无码中文AⅤ在线观看| 久久这里只精品热免费99| 午夜精品国产自在| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 九九这里只有精品视频| 丰满人妻中出白浆| 精品亚洲国产成人AV| 97在线免费视频| 视频二区亚洲精品| 潮喷在线无码白浆| 呦视频在线一区二区三区| 国产高清在线丝袜精品一区| 精品一区二区三区自慰喷水| av一区二区无码在线| 蜜桃视频一区二区| 色老二精品视频在线观看| 99久久性生片| 国产高清精品在线91| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产精品久久久久久久久久98 | 一级毛片视频免费| 亚洲嫩模喷白浆| 99这里只有精品在线| 福利视频99| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 日本中文字幕久久网站| 久久6免费视频| 99热这里都是国产精品| 亚洲精品老司机| 毛片免费在线| 青青青国产免费线在| 国产精品偷伦在线观看|