王 琳
(山西經濟管理干部學院,山西 太原 030024)
?
【文化與教育】
交際翻譯在公示語英譯中的應用
王 琳
(山西經濟管理干部學院,山西 太原 030024)
隨著國際交流的頻繁,我國公共場所的中英雙語公示語越來越多,公示語的翻譯也更加重要,但公示語英譯中有很多問題。以交際翻譯理論為依據,根據公示語所屬的呼喚類文本類型,分析公示語英譯中存在的錯誤,探討采用交際翻譯來進行公示語的英譯。指出在公示語英譯時,譯者應掌握公示語的獨有特點,了解英漢文化差異,針對具體語境,優先選用或借鑒對應表達,運用交際翻譯,符合語用規律,盡量使得譯文讓目的語讀者得到與原文讀者相同的效果,使目的語讀者完全理解公示語的意思。
公示語;交際翻譯;錯誤;目的語
公示語是給公眾提供信息的一種實用文體,在生活中應用普遍,在公共場所例如大街公園、機場車站、旅游景區、交通設施、酒店超市、醫院銀行等地方都可看到,反映城市國際化程度。隨著國際交流不斷深入,到中國旅游觀光、合作洽談的外國人越來越多,中國許多城市和景點也添加了英語或其他外語公示語,公示語的翻譯更加重要,然而,國內公共場所的漢英公示語翻譯有著諸如誤譯、多譯、語法錯誤等問題,影響城市形象和對外交流。
依據布勒的語言功能理論,翻譯家紐馬克將語言功能進行了分類:表情功能、信息功能、呼喚功能、美學功能、酬應功能、元語言功能,并基于此把文本分成表情類、信息類和呼喚類三類文本。當然,很多文本兼有好幾種功能,可能某種功能較顯著。公示語要把某種信息公之于眾,讓公眾采取相應的行動。盡管公示語有傳遞信息及一定的表情功能,但其呼喚功能是最主要的,故公示語屬于呼喚型文本。
依據不同的文本類型,紐馬克在《翻譯問題研討》中初次論述了語義翻譯和交際翻譯。[1]后來在《翻譯教程》中他重新定義了語義翻譯:盡量把原文上下文意義準確翻譯出來,并讓讀者易于理解內容和語言。[2]以原文與作者的本意為著眼點,使譯文在形式上和原文保持一致,強調準確。交際翻譯認為翻譯屬于一種交際過程,重視目的語文化語境和讀者,盡可能讓目的語讀者從譯文獲得與源語讀者從原文得到的一樣的效果,為目的語讀者排除閱讀上的困難與障礙,重視讀者的接受能力,讓譯文簡明準確、地道規范,方便讀者理解。紐馬克指出應按照文本的不同類型采用恰當的翻譯策略。屬于呼喚類文本的公示語目的就是呼吁公眾行動,要實現此目的就要讓公眾能夠理解接受公示語,故翻譯時一定要考慮目的語讀者,力爭使譯文能把原文想取得的效果表達出來。故交際翻譯在公示語翻譯時較適用。
(一)再現原文效果
交際理論強調譯者要努力嘗試把源語文化轉變為目的語文化。運用交際翻譯進行公示語翻譯時要使譯文在內容和語言都符合目的語文化及表達習慣。判斷公示語翻譯成功的重點在于譯語文本是否在目的語文化中再現原文想要表達的效果。試看以下例子:
例(1)在一車站水房里的公示語“請隨手關水”被譯為Please hand close water,完全是逐字翻譯,生硬錯誤,讓外國人根本不明白在說什么。“隨手”在此意為“用完水之后”,其譯文中死譯過來的hand完全意思不符,可用after use來表達;此處用close不恰當,close多用于關門,可改用turn off表示關開關;此處“關水”相當于“關掉水龍頭”,故water不合適,嘗試意譯為tap(水龍頭)。如譯為Please Turn off Tap after Use就和原文意思較一致,才能讓英語讀者明白。
例(2)某公安局告示“助人助己防扒手,智勇雙全斗竊賊”的神翻譯:you should help others with wisdom and courage when your find the pickpockets.這譯文是告訴人們當發現扒手時,應該用智慧和勇氣去幫助其他人!這會讓外國人摸不著頭腦的。建議改為 “Watch out for pickpocket,fight against thieves with wisdom and courage.”
(二)重視文化差異
因中西方國家在社會環境、語言表達、文化傳統、民族心理等方面存在很大區別,英漢兩種語言在語言系統和結構等方面也有許多不同,尤其很多詞語有獨特的文化內涵及鮮明民族文化特色,[3]如直接翻譯會造成目的語讀者誤解,當翻譯時出現語言差異和文化障礙使讀者無法理解跨越時,譯者就要顧及目的語文化背景,用交際翻譯。
例(1)公交站一則公示語“文明乘車,排隊禮讓”被譯為civilized boarding, courteously queuing,這是有中國特色的公示語,乘車時因人多不排隊而變得非常擁擠,西方國家一般都會自覺排隊;此處用詞不當,civilized作為形容詞不可以修飾動詞,另,其意思是“文明的,不野蠻的”,與barbaric(野蠻的、粗野的)相對。文明在公示語中使用頻率很高,也是最難準確傳神地譯為英語的,這種標語的翻譯易落入中式英語的思路,故一般而言用意譯。可譯為Be decent and queue up before boarding.
例(2)一則道路上的公示語“醉不上道,才是上上之道。”被譯為No drink and drive keeps “ambulance”away,屬于中式英語,原文對中國人可能還算合理能理解,但全根據原文翻譯會讓外國人弄不懂;且司機開著車根本來不及讀這么長的譯文,達不到提示警示效果,翻譯不需這么復雜,可直接譯為No drunk-driving。很多公共場所的類似錯誤翻譯都受到漢語思維的影響。
(三)優先選用或借鑒對應表達
很多公示語有固定表達。公示語英譯時,先考慮該公示語在英語國家有無對應表達,[4]如有,優先選用固定表達,或參照借鑒類似表達,這樣地道標準的譯文對目的語讀者很熟悉,讓其毫無困難就接受了,還能產生共鳴。如:一商場“正在營業”譯為We are on business,既啰嗦又不地道,建議改為Open。公交車里的“請勿手扶”被譯為forbid to touch,命令式語氣讓人感覺非常不舒服,[5]不如譯為hands off。湖邊的公示語“注意安全,請勿下水”被譯為 Caution, don’t swim.此句中caution純屬多余,有畫蛇添足之嫌;另,Don't在英文中口氣較生硬,缺乏委婉之意。直接用No Swimming既簡潔精確,又符合英語國家的語言習慣。
(四)考慮語境及語用效果
公示語翻譯時,因具體環境場合和針對讀者對象不同,所需用的情感和態度不同,故應采用不同的表達方式,結合語境,兼顧讀者的閱讀心理與接受能力,[6]按照英語的習慣和思路來進行翻譯,盡量展示出原文的語用含義。
例(1)一機場電梯旁的公示語“出境旅客請乘手扶梯”被譯為Pleaseleave the country by lift,此句英文意思是“坐電梯離開這個國家!”這讓人大吃一驚!可譯為Please use the elevator for outbound passengers.
例(2)某銀行網點的“對公業務”的英譯是To male service,真是鬧出笑話了,回譯為“對雄性的業務”,被戲稱是做男人生意,實在有損形象,匪夷所思!而銀行“對公業務”的通用翻譯應為To corporation business。
例(3)某銀行自助取款機前面地上有一條線,寫著“請在一米線外等候”,對應的英譯為Please waite outside a rice noodle,回譯變成了“請在一根米線外等候”,讓人不忍直視!地上的“一米線”竟變成了很多人愛吃的美食“米線”!可譯為Please wait?outside the one-meter line.
公示語是日常生活中不可缺少的一部分,是公共文化的重要組成部分,既給國外友人提供便利,也體現出社會的文明程度,因此其翻譯質量將影響我國形象,進而間接影響我國的綜合發展。在翻譯公示語時,譯者應掌握公示語的獨有特點,了解英漢文化差異,以目的語讀者為歸宿,針對具體語境和公示語要表達的意思,優先選用或借鑒對應表達,運用交際翻譯,合理選擇翻譯方法,符合語用規律,盡量使得譯文讓目的語讀者得到與原文讀者相同的效應,使目的語讀者完全理解公示語的意思,讓交際翻譯和呼喚類文本的目的得以實現。當然,社會各界也應對公示語的翻譯給予足夠重視,采取措施來使公示語翻譯能規范標準,樹立良好形象并促進對外交流。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon.1981.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall.1988.
[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006,(12):52-54.
[5]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82.
[6]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5):76-79.
【責任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2016)12-0165-03
2016-03-08
王琳(1976-),女,山西臨汾人,講師,主要從事英語語言學及應用語言學、翻譯理論與實踐研究。