999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

倉央嘉措詩歌英譯的文學(xué)性

2016-03-15 22:26:33李杰聰閆曼茹
關(guān)鍵詞:文學(xué)性

李杰聰,閆曼茹

(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

?

倉央嘉措詩歌英譯的文學(xué)性

李杰聰,閆曼茹

(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊050024)

摘要:倉央嘉措是西藏著名的民族詩人。倉央嘉措詩歌歷經(jīng)三百余載而歷久彌新,影響深遠(yuǎn),這不僅與作者活佛的政治地位和宗教背景息息相關(guān),更與其詩歌獨(dú)特的文學(xué)性密不可分。文學(xué)性是文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品的特性,而實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的重要手段之一就是陌生化。李正栓、王密卿在其英譯本《漢英對照倉央嘉措詩集》中巧妙地使用了陌生化的翻譯策略,體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和修辭四方面,以此再現(xiàn)了原文本的獨(dú)特的文學(xué)性,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。

關(guān)鍵詞:倉央嘉措詩歌英譯;文學(xué)性;陌生化

倉央嘉措是西藏歷史上的政教首領(lǐng)六世達(dá)賴?yán)铮瑫r(shí)也是藏族文學(xué)史上最為杰出的詩人之一。倉央嘉措詩歌是綻放在雪域高原的一朵奇葩,隨著近些年媒體對其的喜愛和傳播,倉嘉央措詩歌也越來越多地受到國內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注。目前國內(nèi)倉央嘉措詩歌翻譯研究方面的論文,涉及到翻譯過程中譯者的主觀能動(dòng)性,后殖民主義視角下譯本對比,以及翻譯與傳播過程的全景圖式的研究,但對其詩歌英譯的文學(xué)性的探討還鮮為少見。倉央嘉措詩歌具有極高的文學(xué)性。倉央嘉措“在布達(dá)拉宮學(xué)習(xí)佛學(xué)經(jīng)典的同時(shí),也學(xué)習(xí)了因明學(xué)、修辭學(xué),其中的修辭學(xué)就是指對《詩鏡》的學(xué)習(xí)。”[1]倉央嘉措在創(chuàng)作上既有對前者的繼承,也不拘泥于藏詩傳統(tǒng),開創(chuàng)了“諧體詩”, 語言平實(shí)質(zhì)樸,朗朗上口。倉央嘉措的詩歌的文學(xué)性根植于他獨(dú)樹一幟的詩歌形式,并且藝術(shù)表現(xiàn)手法上采用大量修辭,比如明喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、夸張等。

一、文學(xué)性

文學(xué)性是由俄國形式主義的核心人物之一雅各布森首先提出的,他十分明確地指出:“文學(xué)科學(xué)的對象不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,也就是使一部作品成為文學(xué)作品的東西。”[2]49他進(jìn)一步指出“文學(xué)性存在于文學(xué)作品的語言形式之中。”[2]50什克洛夫斯基提出了陌生化是文學(xué)語言區(qū)別于日常語言的特性,而“文學(xué)性就發(fā)生于對語言形式進(jìn)行陌生化策略性選擇的地方。陌生化的形式產(chǎn)生了作品的文學(xué)性,進(jìn)而體現(xiàn)作品的詩學(xué)價(jià)值,所謂詩學(xué)價(jià)值就是指文學(xué)作品帶給讀者的愉悅、新異和快感的審美價(jià)值。”[3]由此可見,實(shí)現(xiàn)文學(xué)性的途徑之一是語言形式的陌生化。

二、倉央嘉措詩歌英譯的文學(xué)性

“文學(xué)性是文學(xué)翻譯研究的對象,而文學(xué)性是由語言形式陌生化的策略性選擇來實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)翻譯中文學(xué)性的傳承就意味著對陌生化語言形式的傳承。”[3]譯者在忠實(shí)傳達(dá)原文語義信息的同時(shí),還要識別陌生化語言形式,保留原文的形式特征,從而實(shí)現(xiàn)與原文相似的文學(xué)性,實(shí)現(xiàn)文學(xué)文本的詩學(xué)價(jià)值。下面以倉央嘉措詩歌英譯為例,從語音、詞匯、句法、修辭層面的陌生化翻譯策略的角度探討倉央嘉措詩歌英譯的文學(xué)性傳達(dá)。

(一)語音層面的陌生化

什克洛夫斯基認(rèn)為,“文學(xué)性就發(fā)生于形式開始的地方。”[4]語音是詩歌的表現(xiàn)形式之一,包括韻律節(jié)奏,語音的修辭,擬聲等。“聲音的輕重、語速的快慢、及頭韻、中韻和尾韻等是詩的聲音手法……一首詩的形式結(jié)構(gòu)是與詩的總體效果緊密結(jié)合在一起的。”[5]倉央嘉措詩歌兩字一頓,音韻節(jié)奏配合詩人感情的起伏變化,具有靈動(dòng)感。譯者通常通過語音的節(jié)奏,頭韻,半諧音等陌生化的翻譯策略賦予譯文極強(qiáng)的文學(xué)性。以第20首為例,原文如下:

我向露了白齒微笑的女子們的

座位間普遍地看了一眼,

一人差澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),

從眼角間射到我少年的臉上。

李正栓譯文:

I took a look at the seated girls

Who smiled showing teeth like white pearls.

A shy look from the corner of a searching eye

Scanned and stayed on my face who was nearby.

這首詩用白描的手法描寫了青年男女互相吸引的人之常情,也體現(xiàn)了作為活佛的倉央嘉措也懷常人之情。寥寥數(shù)行將男女間單純羞澀的美好愛情描繪的惟妙惟肖。譯文兩行轉(zhuǎn)韻,“girls”與“pearls,”eye”與“nearby”押韻,韻式為aabb,讀來朗朗上口,行文如流水,富有韻律感和音樂美。譯文中第1行的“took ”與“l(fā)ook”是一組半諧音,也從詞形上形象的看出一雙眼睛在人群里尋尋覓覓的神態(tài),頗為生動(dòng);第4行的“scanned” 與“stayed”為一組頭韻,以摩擦音/s/開頭,表現(xiàn)了少女對我來來回回打量,眉宇間透出難舍難分之愛慕與傾心,s象似眼神的游走之態(tài),更為生動(dòng)貼切。詩歌語言中通過語音修辭如頭韻,尾韻,半諧音等,一方面增加了譯文的節(jié)奏感和音樂美,另一方面又打破了日常語言的“自動(dòng)化”,陌生化效果得以凸顯,從而再現(xiàn)了詩歌的文學(xué)性。譯者在詩歌翻譯中,在語音層面上合理而又巧妙地使用陌生化手法,也充分體現(xiàn)了“戴著腳鐐跳舞”的高超技藝。

(二)詞匯層面的陌生化

陌生化手法在詞匯層面體現(xiàn)于詞語變異現(xiàn)象。“詞語變異是在特定的語境下為了追求某種修辭效果特意突破詞語運(yùn)用常規(guī),在其基本義不變的情況下臨時(shí)改變詞性,或進(jìn)行超常搭配組合,或改變其語體色彩或感情色彩,制造一種新奇感,從而達(dá)到一種修辭效果。”[6]譯者考慮詩人表達(dá)某種特殊感情的需要,在翻譯的過程中打破詞語運(yùn)用常規(guī),用陌生化手法再現(xiàn)原文的文學(xué)性。下面以倉詩的第26首為例,原文如下:

情人邂逅相遇,

被當(dāng)壚的女子撮合。

若出了是非或債務(wù),

你須擔(dān)負(fù)他們的生活費(fèi)啊!

李正栓譯文:

The amorous encountered and met.

Matches were often made by wine-selling women.

“If we had a child or ran into debt,

Pray you to shoulder their alimony.”

這首詩描寫了在拉薩街頭的酒館里,老板娘當(dāng)媒人成就人們的戀情。詩人雖身為活佛,但也擁有凡人的追求愛情的心愿,并且不忘責(zé)任。如果愛有結(jié)晶,或另有孽債,他請求老板娘多多照應(yīng)孩子和母親。 “shoulder”多用于名詞表示“肩膀”,這里通過改變詞語的常規(guī)詞性,名詞變動(dòng)詞,表示“承擔(dān),擔(dān)負(fù)”之意,將有責(zé)任感有擔(dān)當(dāng)?shù)哪袃盒蜗筌S然紙上,使譯文更具有文學(xué)性。再以第47首為例,原文如下:

雖軟玉似的身兒已抱慣,

卻不能測知愛人心情的深淺。

只在地上畫幾個(gè)圖形,

天上的星度卻已算準(zhǔn)。

Though I am used to holding the tender body,

I cannot detect the fathom of my darling’s love.

By drawing graphs of astrology,

I can number the stars in the sky.

詩人訴說了愛人的心比起天上的星象還令人難以捉摸。“深淺”多用于和具體的事物,如大海,湖水等相聯(lián)系,這里詩人巧妙地將“愛人的心”與“深淺”搭配,突出了愛人的心深不可測,是一種詞語超常搭配。譯文將“l(fā)ove”與“fathom”打破詞語搭配常規(guī),達(dá)到陌生化的審美目的,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性。

(三)句法層面的陌生化

在句法層面而上,陌生化手法通常采用變異的句法,“最常見的脫離常規(guī)的現(xiàn)象是詞序的顛倒,如把賓語放在動(dòng)詞前面,形容詞放在名詞后面。”[7]譯者通過改變句式結(jié)構(gòu),句子成分的固有位置,倒裝句式等,使句子形式變得復(fù)雜多樣,從而達(dá)到一定的陌生化效果,從而傳達(dá)譯文的文學(xué)性。“日常語言和藝術(shù)語言的區(qū)別在于,日常語言總要遵循固有的語法和邏輯,而藝術(shù)語言總要在一定范圍內(nèi)突破固有的語法和邏輯模式的制約,創(chuàng)造出超常的句法組合,從而創(chuàng)造出具有新奇美、密度美、張力美的藝術(shù)語言。”[8]譯者通過改變修飾語與被修飾語的規(guī)范的位置關(guān)系將修飾名詞的形容詞后置,因而譯文出現(xiàn)定語后置現(xiàn)象,以此增加了讀者的感知難度,產(chǎn)生陌生化效果,增強(qiáng)了文學(xué)性。譯文除出現(xiàn)定語后置以外,還出現(xiàn)主語后置,狀語后置。以第16首為例,原文如下

我往有道的喇嘛面前,

求他指我一條明路。

只因不能回心轉(zhuǎn)意,

又失足到愛人那里去了。

李正栓譯文:

I went to a virtuous Lama

And asked for the road of grace.

But too impious was I

And slipped back to my love’s place.

譯文“But too impious was I”中表語提前,主語后置,通過顛倒語序打破日常語言的語序常規(guī),以延長審美過程。這樣不僅強(qiáng)調(diào)了詩人“I”在圣佛與俗愛之間徘徊,最終選擇愛情的決定,也突出體現(xiàn)了詩人有著打破世俗的眼光與為愛不懼一切的勇氣。在圣佛面前的雖是“impious”,但在愛情面前是義無反顧的。譯文中句式結(jié)構(gòu)的變換,增加了譯文的文學(xué)性。

以第22首為例,原文如下:

若要隨彼女的心意,

今生與佛法的緣份斷絕了;

若要往空寂的山嶺間去云游,

就把彼女的心愿違背了。

李正栓譯文:

If I follow the mind of the girl,

I’ll sever from Buddha’s dharma.

If to the deserted mountains I travel,

I’ll to the girl’s will run counter.

譯文中3、4行分別采用了狀語前置的句式變換,正常語序分別應(yīng)為“If I travel to the deserted mountains”, “I’ll run counter to the girl’s will”。譯者在句子結(jié)構(gòu)上使用支離破碎的手法,這種陌生化手法打破常規(guī)的狀語后置而將狀語提前,使上下行形成平行結(jié)構(gòu),不僅在視覺上給讀者以視覺美感, 而且在語義上突出了人間俗愛和入山修行的人生選擇,以此強(qiáng)調(diào)了詩人不能兩全其美的兩難境地。

(四)修辭的陌生化

在倉央嘉措的詩歌中,詩人綜合運(yùn)用各種修辭,尤其是比喻、擬人、隱喻的巧妙運(yùn)用使得詩歌具有文學(xué)性。下面具體探析譯者是如何再現(xiàn)這些修辭手法的。以第23首為例,原文如下:

工布少年的心情,

好似拿在網(wǎng)里的蜂兒。

同我作了三日的宿伴,

又想起未來與佛法了。

李正栓譯文:

The heart of the lad from Kong-po Region

Is like that of a bee caught in a net.

After three day’s company with me,

He thinks of future and dharma again.

這首詩中詩人巧妙地運(yùn)用比喻,將工布少年的心情比作了“網(wǎng)里的蜂兒”,說少年的心如同網(wǎng)里的蜂一般四處亂撞,形象生動(dòng)地表現(xiàn)了少年的不安之情,既享受俗世愛情,又不忘修行的矛盾心情。譯文中也用“is like”的明喻手法與原文對應(yīng),恰如其分。譯文比喻的使用不僅賦予詩歌譯文歡快靈動(dòng)的特質(zhì),而且延長了讀者的閱讀與思考時(shí)間,達(dá)到陌生化的審美目的,以此再現(xiàn)原文的文學(xué)性。再以第33首為例,原文如下:

彼女不是母親生的,

是桃樹上長的罷!

伊對一人的愛情,

比桃花凋謝得還快呢!

李正栓譯文:

That girl was not born by her mother.

She must have grown on a peach tree!

The love she gave to a man faded faster

Than the faded blossoms falling free.

詩人奇思妙喻,將女子比作桃樹所生,而將愛情比作桃花,借用桃花易謝的特點(diǎn)來指代女子的見異思遷,以此埋怨女子變心比花落還快。這是超常規(guī)比喻,譯者采用異化策略,將原文照字面意思直譯來體現(xiàn)原文的文學(xué)性。譯者采用“faded”“faster”“falling”“free”突出了這一修辭效果,并且詞首都是摩擦音[f],使人聯(lián)想到落花的窸窸窣窣之音,刻畫出詩人對愛情轉(zhuǎn)瞬即逝的無奈和怨恨之情,仿佛女子的形象及詩人失落的心情在譯者的精心布局之下使之眼前一亮。再以第42首為例,原文如下:

初三的明月發(fā)白,

它已盡了發(fā)白的能事,

請你對我發(fā)一個(gè)

和十五日的夜色一樣的誓約。

李正栓譯文:

The crescent moon bright and white

Has done the task of a white moon.

So please make me an oath as on the night

Brightened by the full-moon light.

詩人運(yùn)用擬人手法,將初三的月亮擬作人,說月亮雖不是滿月,但也盡其所能發(fā)亮,如吉祥白月。譯者也采用擬人手法,譯為“has done the task”,而并未言明具體的行動(dòng),起到了充分調(diào)動(dòng)讀者想象的作用。詩人沐浴在愛情之中,用“十五日的夜色”來比喻“誓約”,將兩個(gè)本無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系在一起,這種超常比喻便達(dá)到了陌生化的效果。譯文中采用隱喻,用“as”將“oath”與“night brightened by the full-moon light”連接,達(dá)到隱喻的效果,使讀者的審美時(shí)間延長,達(dá)到陌生化效果,增強(qiáng)了詩歌的文學(xué)性。

三、結(jié)語

文學(xué)典籍的文學(xué)性要求譯者應(yīng)采取陌生化的翻譯策略,關(guān)注到原文本陌生化的語言或文學(xué)性。日語翻譯家林少華所言:“文學(xué)翻譯更要譯出字面背后的東西,即要譯出文字中潛伏的原作者的喘息、心跳、體溫、氣味以及節(jié)奏和音樂感。”因此,文學(xué)典籍的翻譯是對譯者提出更高的要求。譯者不僅要精通譯入語語言,而且在文學(xué)上或詩學(xué)上也要有很高的素養(yǎng),還原文學(xué)典籍的文學(xué)性,讓中國文學(xué)走出去。

參考文獻(xiàn):

[1]尕瑪措.論倉央嘉措的情歌[D].重慶:西南大學(xué),2010.

[2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?第二版增補(bǔ)版[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005:49-50.

[3]馮巖松.文學(xué)翻譯中陌生化的連貫重構(gòu)與文學(xué)性的傳承[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,29(3).

[4]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1).

[5]葉敏.英語語言與教學(xué)研究[M].北京:宇航出版社,1996:176.

[6]吳秀群.《紅高粱》語言陌生化手法及其在英譯本中的再現(xiàn)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8).

[7]吳來安,朱建祥,張香宇,等.英詩入門與欣賞[M].北京:人民日報(bào)出版社,2007:215.

[8]路偉.變異語言的心理基礎(chǔ)[J].職大學(xué)刊:哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1998(1).

責(zé)任編輯:劉雪琪

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1671-8275(2016)02-0066-03

作者簡介:李杰聰(1989-),女,河北石家莊人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2014級碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g;閆曼茹(1990-),女,河北邢臺人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)2014級碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。

基金項(xiàng)目:本文系河北師范大學(xué)2015年項(xiàng)目課題“忠實(shí)對等原則與倉央嘉措詩歌英譯研究”(編號:xj2015031)階段性成果之一。

收稿日期:2016-02-21

猜你喜歡
文學(xué)性
音樂的文學(xué)性探究——以李斯特《旅行歲月》為例
樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:39:06
毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
彼得·威德森“文學(xué)性”理論的思考
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
基于使用與滿足理論對文學(xué)性綜藝節(jié)目在大學(xué)生群體中的傳播效果進(jìn)行研究——以央視《朗讀者》為例
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:32
卡勒與伊格爾頓的“文學(xué)性”理論對比研究
大眾文藝(2018年8期)2018-07-14 02:53:37
梁亞力山水畫的文學(xué)性
18世紀(jì)以來西方新聞業(yè)的文學(xué)性與政論性傳統(tǒng)
淺析戲劇的文學(xué)性
參花(上)(2014年11期)2014-12-11 17:28:31
主站蜘蛛池模板: 91在线精品麻豆欧美在线| 成人亚洲国产| 亚洲国产成人精品无码区性色| 成人a免费α片在线视频网站| 91午夜福利在线观看| 午夜啪啪网| 午夜a视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲热线99精品视频| 国产黄色免费看| 国产伦片中文免费观看| 午夜福利免费视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 99久久国产自偷自偷免费一区| 茄子视频毛片免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 国产网友愉拍精品| 久久久无码人妻精品无码| 国产亚卅精品无码| 精品91视频| 无码免费视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 精品人妻无码中字系列| 国产乱子伦无码精品小说| 一本久道热中字伊人| 久久这里只有精品23| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产呦精品一区二区三区网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 精品国产自| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲午夜天堂| 久久96热在精品国产高清| 欧美精品亚洲日韩a| 青青草一区| 亚洲欧美天堂网| 成人福利在线免费观看| 国产精品19p| 伊人色在线视频| 亚洲aaa视频| 四虎国产精品永久一区| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产黄色片在线看| 日韩视频精品在线| 国产一二三区视频| 欧美色亚洲| 999在线免费视频| 高清精品美女在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 免费人成黄页在线观看国产| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人精品视频一区二区电影| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产在线自乱拍播放| 91精品人妻一区二区| 思思热精品在线8| 毛片视频网址| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品无码国产自产野外拍在线| 黄色网页在线播放| 免费黄色国产视频| 婷婷开心中文字幕| 四虎综合网| 色综合久久综合网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 18禁影院亚洲专区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 三级欧美在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 97人妻精品专区久久久久| 99精品热视频这里只有精品7| 狠狠亚洲五月天| 欧美区日韩区| 天天色天天综合|