999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析小說翻譯策略

2016-03-15 01:03:11米鵬
北極光 2015年9期

米鵬

摘要:《布萊恩之舟》是布賴恩·大衛(wèi).布倫斯的一部小說,小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。作者寫作手法幽默大膽,文中頻頻出現(xiàn)美國俚語及方言。文學(xué)翻譯向來是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),翻譯此類小說對(duì)譯者來講也是一種挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,譯者首先考慮的是在保證不失原文色彩的情況下,如何翻譯才能讓讀者更好的去了解小說內(nèi)容。為此,譯者需多次進(jìn)行修改潤色。本文主要討論在翻譯該小說時(shí)所遇的難點(diǎn),從而提出相應(yīng)的翻譯策略與翻譯技巧,翻譯策略主要討論俚語的翻譯,翻譯技巧主要討論舍形求意和語意連貫的運(yùn)用。借此,希望能為譯者在翻譯此類小說時(shí)帶來些許幫助。

關(guān)鍵詞:布萊恩之舟;翻譯技巧;翻譯策略

一、小說簡介

《布萊恩之舟》是布萊恩.大衛(wèi).布倫斯的作品之一,主要描寫作者在奢華郵輪上的所見所聞,講述一些自身有趣的經(jīng)歷,以及在奢華郵輪上所見的糜爛生活。文章寫作大膽風(fēng)趣,用詞也較為隱晦與露骨。文中常出現(xiàn)美國俚語和地方方言,會(huì)給翻譯過程中帶來許多困難。翻譯時(shí),譯者主要考慮語言風(fēng)格的采用,力求不失原文色彩,且保證譯文簡潔易懂。

二、翻譯難點(diǎn)

小說翻譯過程中,不斷出現(xiàn)大量俚語,對(duì)翻譯造成很大的困難。如:“Bob is youruncle.”它的本意是:鮑勃是你的叔叔。但在文中,這樣翻譯完全不能連接上下文,表達(dá)也不夠通順,經(jīng)過查閱得知,這是一句美國俚語,指的是“愿一切順利,”而文中主角卻不知這句俚語的意思,而兩人在對(duì)話時(shí)不斷出現(xiàn)此俚語,主角認(rèn)為的含義是:“鮑勃是你的叔叔”,但另一個(gè)人卻在表達(dá)“愿你一切順利,”所以在翻譯的過程中,一定要突出兩人因地方差異而造成在交流過程中產(chǎn)生的尷尬,將兩人的心理狀況呈現(xiàn)出來。對(duì)于俚語翻譯,譯者認(rèn)為可采取四種翻譯策略,音譯、直譯、意譯和加注法。四種翻譯策略中譯者更傾向于意譯。音譯與直譯在翻譯俚語時(shí),受到的限制相對(duì)較多,而意譯相對(duì)于加注法而言,可以應(yīng)對(duì)很多俚語翻譯,但加注法一般是在一個(gè)句子沒有更好的處理辦法時(shí),也就是說在漢語中無法找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),才會(huì)采用,所以譯者傾向于意譯法。在無法確定句子的真正含義的情況下,對(duì)一些俚語采用意譯法,找到最貼切的表達(dá)方式,也是解決問題的一種有效方法。

三、小說的翻譯技巧

1.舍形求意

所謂舍形求意,就是指在翻譯過程中擺脫原文結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語表達(dá)方式。也就是說,由于一些句子難以保持與原文形似,只能舍去,但要保證其含義的準(zhǔn)確表達(dá)。該小說寫作風(fēng)格偏口語化,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些難以表達(dá)的句式,所以只能舍去其形,而保其意。

如:Shawn was a cheery soul。babbling nonstop about au sortsof subjects.若直譯,保持與原文形似,就可譯為:肖恩性格活潑,一直不停地談?wù)撝鞣N話題。若是這樣,就顯得十分生硬,不能體現(xiàn)小說口語化的特點(diǎn),則將其改譯為:肖恩性格十分活潑,一路上談天說地,一刻也不停歇。這樣翻譯即符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且簡潔明了。

翻譯過程中,由于小說原文相對(duì)口語話,我們?cè)诜g的過程中就不得不打破形式上的舒服。因小說在寫作時(shí),風(fēng)格偏口語化,文中會(huì)出現(xiàn)語法缺失,若我們一味的追求形似,則文章的含義就無法完全準(zhǔn)確傳達(dá),而我們翻譯的最終目的是讓讀者讀懂,讀明白,了解文章內(nèi)容,體會(huì)其中樂趣,所以在翻譯的過程中不要一味的追求形似,應(yīng)適當(dāng)?shù)纳嵝味笠猓@樣才能打造一篇好的譯文。

2.語意連貫

翻譯過程中,譯者要在理順原作者的意思之后,使譯文語句承接通暢,保證語意連貫。小說翻譯就像在講述一個(gè)故事一樣,上下文的連接是重中之重,有時(shí)會(huì)需增譯,有時(shí)會(huì)需要?jiǎng)h減,才能保證文章的通順性。如:

“I had a recurring problem with naked men popping up in myroonl while with Carnival.”I hastily explained.“Id rather nottalk about it.”

“Please dont.”he agreed.“But as an auctioneeryou haveyour own cabin.”

“在我腦袋里,不斷地想起一群赤裸的男人在我屋子里狂歡的問題,”我急忙解釋道。“我真不想談?wù)撨@些。”

“不要想那些問題,”他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了。“但作為一名拍賣商,你擁有自己的船艙。”

這里的“Please dont,”he agreed.如果譯成:請(qǐng)不要,他同意了。那么就無法和上文呼應(yīng)。這句話其實(shí)是句省略句,但在翻譯的時(shí)候,為了達(dá)到文章通順,我們就要將其完整的翻譯出來。“Please dont,”就指的是“不要在想那些問題了。”heagreed,指的是他同意不在去談?wù)撨@個(gè)話題了,也就是說,他也不在繼續(xù)談?wù)撨@些了。

語意連貫是翻譯中非常值得注意的地方,即使句子翻譯的再優(yōu)美,但失去了文章整體的效果,也是一個(gè)失敗的譯文。所以這就要求譯者在傳意的基礎(chǔ)上在去增添文章的整體色彩。

總之,在翻譯小說《布萊恩之舟》的過程中,譯者感受到了翻譯的難點(diǎn),尤其是當(dāng)自己查閱很多資料后,也無法找到相對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)之時(shí),讓譯者感到非常痛苦,面對(duì)這種情況,譯者可先將文章放置一段時(shí)間,等平復(fù)了自己的心境,也許靈感會(huì)隨之而來。

翻譯小說時(shí),許多策略與技巧可以應(yīng)用,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)靈活的運(yùn)用,而不要將策略與技巧看成是死板的定理,那樣反而會(huì)將思維帶人死角。在翻譯《布萊恩之后》時(shí),譯者面對(duì)不同的問題采取了不同的應(yīng)對(duì)方法,希望通過講述自身翻譯過程中遇到的問題以及應(yīng)對(duì)手段,能夠?yàn)槠渌g者在翻譯此類小說時(shí)帶來些許幫助。endprint

主站蜘蛛池模板: 沈阳少妇高潮在线| 亚洲综合专区| 国产三级国产精品国产普男人 | 四虎AV麻豆| 国产91视频免费| 国产亚洲高清在线精品99| 国产熟女一级毛片| 亚洲黄色激情网站| 国产一级α片| 国产欧美精品专区一区二区| 国产亚洲精| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 夜夜爽免费视频| 免费看黄片一区二区三区| 国产91精品调教在线播放| 亚洲视频二| 亚洲日韩图片专区第1页| 中国一级特黄视频| 丰满人妻久久中文字幕| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产偷国产偷在线高清| 国产精品.com| 国产成人精品一区二区不卡| 国产超碰在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 国模极品一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 伦伦影院精品一区| 免费播放毛片| 国产成人区在线观看视频| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产第二十一页| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 香蕉色综合| 国产精品黄色片| 日韩欧美国产精品| 国产乱子伦无码精品小说| 国产精品一区二区久久精品无码| 99久久国产综合精品2023| www.亚洲天堂| 亚洲大学生视频在线播放| 一级做a爰片久久毛片毛片| 毛片久久网站小视频| 99国产在线视频| 国产日本欧美在线观看| 欧美日本中文| 久久久久无码精品国产免费| 欧美性色综合网| 高清不卡毛片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 99在线观看国产| 国产不卡网| 福利一区三区| 国产精品久久久久久搜索| 国产精品手机视频一区二区| 国产成人福利在线| 欧美日韩国产精品综合| 91免费片| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲第一页在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 日韩一区精品视频一区二区| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 久久福利网| 国产美女精品在线| 国产高清不卡视频| 亚洲人成高清| 亚洲欧美在线综合图区| 91国内在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 最新国产你懂的在线网址| 久久成人国产精品免费软件 | 久久综合色视频| 日韩免费中文字幕| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲无码视频一区二区三区 | 久久美女精品|