丁雪華,吳文春(.韓山師范學院外國語學院,廣東潮州 504;.韓山師范學院教育科學學院,廣東潮州 504)
?
大學生英語學習者心理詞典聯想模式研究——以潮-普-英講話者為調查對象
丁雪華1,吳文春2
(1.韓山師范學院外國語學院,廣東潮州521041;2.韓山師范學院教育科學學院,廣東潮州521041)
摘要:通過對同時掌握并使用潮汕方言、普通話、英語的大學生英語學習者心理詞典聯想模式的研究,對大學生英語學習者心理詞典聯想模式的特點及其與雙語者心理詞典聯想模式的異同進行探討。被試為粵東某高校非英語專業二年級學生,通過詞匯聯想測試對比被試的潮汕方言、普通話、英語三種語言的心理詞典聯想反應,發現了一種新類型的聯想反應,并將其命名為超語義反應。另外發現,被試在英語的聯想中產出的橫組合詞比縱聚合詞更多。其他關于語義及非語義反應的實驗結果與現有雙語研究基本吻合。
關鍵詞:心理詞典;聯想模式;方言-普通話-英語講話者
心理詞典也叫內部詞典,指的是詞在長時記憶中的表征,當這個詞典中某一個特定的詞被搜索到時,與這個詞相關的屬性就可以為我們所用了,這些屬性包括詞的意義、拼寫、發音、與其他詞的關系,以及其他有關信息。[1]近年來,對心理詞典聯想模式的研究成為國內外心理詞典研究的新熱點。國內外研究者對一語、二語心理詞典的聯想模式進行了大量的研究,對一語心理詞典的研究結果較為一致,即學習者的語言熟練程度越高,其心理詞匯以語義相連的跡象就越明顯,其句法搭配則傾向于從橫組合向縱聚合發展[2-3]。對二語者心理詞典聯想模式的研究則存在爭議。有一種觀點認為二語心理詞典的發展軌跡與一語心理詞典相似[4],另一種觀點則認為二語心理詞典的聯結方式不同于一語心理詞典,如Meara認為二語學習者心理詞典的聯結程度及語義聯結模式都與本族語者不同。[5]這兩種觀點分別得到一些實證研究的支持[6-8]。國內在這方面的研究主要集中在中國英語學習者的母語、二語(英語)與英語本族語者的母語詞匯聯想反應的對比上。馮學芳對英語為第二語言的中國大學生進行英語單詞聯想測試,并將之與英語母語者的英語單詞聯想測試結果進行對比,發現中國英語學習者英語單詞聯想中搭配關系的詞匯出現的比例比漢語高,同英語母語者相比,搭配、語義鄰接、語義遠親的聯想詞匯出現的比例也顯著不同。[9]張萍和劉紹龍等的研究還加入了對不同二語水平的中國大學生詞匯聯想反應的考察,他們研究的側重點不同,研究結果也不盡一致。[10-11]
學界對心理詞典聯想反應類型的分類也存在爭議。Nissen和Henriksen及Namei等用語音及其他關系、橫組合關系、縱聚合關系來對聯想詞匯進行分類。[12-13]而Fitzpatrick將其分為基于形式的反應、基于意義的反應、基于位置的反應及出錯反應。[14]張萍則將聯想反應分為語義反應和非語義反應,其中語義反應包括縱聚合和橫組合兩種,縱聚合指聯想詞與刺激詞之間為同/反義、上/下義、局部/整體等詞間的層級關系,橫組合則主要涉及搭配關系。[10]張萍的分類比之前的研究較為細致清晰,本研究將以張萍的分類為參考,在其基礎上對詞匯聯想反應進行進一步的探討。
雖然國內外對心理詞典聯想模式已有一定數量的相關研究,但研究結果仍在許多方面存在爭議;另一方面,現有的研究多關注一語和二語的心理詞典,鮮有同時以三種語言作為調查對象的研究,而涉及方言的研究則更罕見。中國大學生中有著龐大的同時使用方言、普通話及英語的群體,其中方言是他們自幼習得,最為熟悉;普通話一般稍遲于方言習得,熟練程度也較高;英語的習得更遲一些,日常使用較少。方言詞匯在中國大學生學習者心理詞典中占據著非常重要的地位,同時由于其最先為學習者所習得,對其后的語言的習得起著重要的影響作用,因此,對方言在心理詞典中存在模式進行研究的重要性不言而喻。另一方面,方言-普通話-英語使用者,對三種語言的熟練程度差別,兩兩之間各不相同,以使用三種語言者作為調查對象的研究,可以將這種不同與詞匯聯想結果的語言間非對稱程度進行對比,這是一般的雙語研究無法實現的。
本文將以潮汕方言背景的大學生為被試,研究其方言、普通話和英語的心理詞典聯想類型,嘗試回答以下問題:(1)潮-普-英講話者心理詞典聯想模式有何特征?(2)其心理詞典聯想模式與一般雙語者心理詞典聯想模式有何相似及不同之處?
1.被試
本研究中被試為粵東某高校非英語專業二年級學生,共38人,年齡在18-21歲之間,其中男生10人,女生28人。被試均為潮汕籍學生,對被試進行的一次訪談得知,被試都自幼習得并使用潮汕方言,普通話多為上學后習得,其熟練程度及使用頻率不及方言,英語一般從小學三年級開始學習,至接受測試時已學習英語12年左右,但使用頻率較低,一般只在課堂上使用。所選被試均已參加普通話水平測試,成績在二乙以上。英語詞匯量測試顯示,被試平均英語詞匯量為3778詞。正式測試前,要求被試使用7點量表自評潮、普、英三種語言的熟練程度,7表示非常熟練,1表示非常不熟練。自評結果為:潮汕方言平均熟練程度為6.7,普通話平均熟練程度為5.8,英語平均熟練程度為3.8。
2.實驗工具
本研究利用詞匯聯想測試來考察被試的心理詞典聯想模式。詞匯聯想測試的初選材料包括60個詞,其中潮汕方言詞匯、普通話詞匯、英語詞匯各20個,被選詞匯必須滿足以下條件:(1)沒有同音詞,可以通過聽覺輸入的形式被辨認;(2)覆蓋較廣的語義及語音范圍,避免語義或語音相似的詞匯同時被選。在正式測試之前,另外選取5名語言能力與被試相似的學生,對所選詞匯進行試測,根據試測結果刪去不符合上述條件的詞匯,最終保留45個詞匯作為測試材料,其中潮汕方言、普通話、英語詞匯各15個,每種語言的15個詞匯中含名詞、動詞和形容詞各5個。測試材料見表1。

表1 測試材料
3.實驗過程
被試在課后被集中進行測試。測試以聽-寫模式進行,被試被要求在聽到每一個測試詞后寫出最先聯想到的3個詞。為了強化各語言對聯想結果的作用,被試在聽到由某一種語言朗讀的詞匯時,應盡量使用該語言進行思考及聯想詞匯。測試應獨立完成。研究者分別以潮汕方言、普通話、英語逐個朗讀各語言相應的測試材料,在朗讀每個詞匯之后留出足夠的時間供被試聯想及書寫。
本文參考張萍的分類方法[10],將聯想反應分為語義反應和非語義反應,其中語義反應包括縱聚合和橫組合兩種(圖1),對實驗數據進行初步統計。統計中發現,有一類聯想詞似乎無法歸入圖1中的任何一類。該類聯想詞如:
基礎(刺激詞)——練習題(聯想詞)、鋼筋(聯想詞)
背景(刺激詞)——墻紙(聯想詞)、身份(聯想詞)
這些聯想詞與刺激詞之間看似有一定程度的語義相關,但既不屬橫組合關系,也不屬縱聚合關系,它們與刺激詞之間的關系實際上已超越了詞匯本身上下義或同反義等聯想及搭配聯想的層面,是被試基于生活經驗作出的超越語義在單純語言層面上聯系的聯想。我們將這一類反應命名為超語義反應,用以指聯想詞與刺激詞之間雖有一定語義相關,但既非基于搭配的詞間連接關系,也非詞間的層級關系,而是更高層次的、以生活經驗為基礎作出的聯想反應。如刺激詞“基礎”一詞,如果聯想詞為“根基”,則與刺激詞為同義關系,屬于語義反應中的縱聚合關系;當聯想詞為“練習題”時,聯想詞與刺激詞之間既非基于搭配的橫組合關系,也非詞間層級的縱聚合關系,而是由于被試在生活中了解到要打好學習的“基礎”,需要多做“練習題”而作出的聯想,這時候的刺激詞與聯想詞是基于生活經驗相互聯系起來的,而非基于詞在單純語言層面上的意義聯系起來。從語義距離上來看,超語義反應中的聯想詞與刺激詞之間的關系要遠于語義反應中的聯想詞與刺激詞之間的關系。

圖1 張萍的詞匯聯想反應類型分類
我們將超語義反應與非語義反應、語義反應并列為聯想反應的三大類型。修正后的總分類方式見圖2,語義反應及非語義反應的下級分類仍參照圖1。對數據進行重新統計分析的結果如表2所示。本實驗被試為38人,每種語言類型各有詞匯15個,每個詞匯要求每個被試寫出聯想詞3個,即每種語言類型可得到聯想詞共1710個(或聯想反應1710次);如果某個被試對某個詞匯沒有寫出聯想詞或寫出的聯想詞不足3個,則每缺少一個聯想詞記為無反應1次。

圖2 修正后的詞匯聯想反應類型分類
由表2可見,在超語義反應、語義反應及非語義反應類別下,潮汕方言、普通話與英語的聯想反應均具有統計意義上的顯著差異。
如表2所示,在超語義反應類型上,潮汕方言的反應頻次高達565次,是方言全部反應頻次的33.0%,普通話的反應頻次略少,為498次,而英語的反應頻次顯著少于方言及普通話,僅為101次。為何會有這樣的差別出現?我們知道,潮汕方言及普通話均為被試日常使用、非常熟悉的語言,其中多數被試對潮汕方言的熟悉程度比對普通話的熟悉程度更高,而英語作為外語,多數被試對其熟悉程度明顯低于方言及普通話。前文提到,超語義反應是被試基于生活經驗作出的超越語義在單純語言層面上聯系的聯想。因此,之所以出現這樣的聯想結果差別,可以從以下兩方面原因來解釋:一方面,由于受試日常生活中使用潮汕方言及普通話,故而用這兩種語言產生的聯想詞中有更多與生活經驗相聯系的詞匯;另一方面,由于受試對潮汕方言及普通話的使用更為熟練,在使用這兩種語言進行聯想時思維也更為靈活,更容易超越單純語言層面的限制,能聯想到更多相關的事物。
在語義反應類型方面,關于橫組合和縱聚合的關系,以往更多出現在對語言內詞匯發展的研究上。對一語語言內詞匯發展的研究大多表明,隨著學習者年齡的增長,其心理詞匯聯想模式趨向于從橫組合向縱聚合遷移[3,15]。對于英語作為二語的受試者二語語言內的詞匯聯想情況,張萍及劉紹龍等的研究均反映,不論二語水平高低,縱聚合知識一直強于橫組合知識,同時隨著二語水平的提高,縱聚合知識的優勢變得更加明顯。[10-11]那潮汕方言-普通話-英語使用者的心理詞典語義聯想模式又是什么樣的呢?不同熟練程度的語言間對比情況是否與語言內的不同發展階段情況類似?

表2 不同語言類型詞匯聯想反應
從表2可見,潮汕方言和普通話的縱聚合知識均強于橫組合知識。作為熟練程度較高的母語,這樣的實驗結果與以往研究吻合。英語的情況則比較特殊,為橫組合知識強于縱聚合知識。英語的實驗結果與張萍、劉紹龍等的研究結果不一致。[10-11]為什么會出現這種不一致?我們認為這與被試接受的英語課堂授課模式有關。實驗后對被試的訪談也證實了這一點:多數被試接受的英語課堂授課中老師更多強調的是詞匯與句法的搭配,相比而言,使用同/反義、上/下義等聯想來教授詞匯的模式比較少用。
與超語義反應及語義反應情況剛好相反的是非語義反應和無反應的實驗數據。非語義反應指聯想詞與刺激詞之間無語義相關,如structure(刺激詞)-tree(聯想詞),刺激詞與聯想詞之間可能為語音或詞形相關,也可能毫無關系。無反應指被試未給出聯想詞。從表2可見,非語義反應和無反應的頻次均為潮汕方言最低,普通話略高,英語的頻次遠超方言及普通話。
張萍在二語詞匯聯想的研究中也曾報告過相似的實驗結果,她還利用對聯想結果的定性分析證實了二語心理詞典的非語義化特征。[10]本研究利用潮汕方言-普通話-英語使用者的心理詞典聯想實驗進一步證明,熟練程度越低的語言,其心理詞典的非語義化特征越明顯。語言學習者在學習中需同時或逐步習得詞匯的音、形、義,利用熟練程度較高的語言進行詞匯聯想時,由于學習者已對詞匯的音、形相當熟悉,因而會把注意力主要放在詞匯的意義上進行聯想。反之,對于熟練程度較低的語言,學習者會把注意力分散在詞匯的音、形、義各方面,所以會產出更多的非語義聯想詞。如果被試遇到不認識的刺激詞,則更是只能在音、形方面進行聯想。英語的無反應頻次較高的可能原因,則是被試在聽到不熟悉的英語詞匯時放棄了聯想任務。
本研究通過對潮汕方言-普通話-英語使用者的詞匯聯想實驗發現,被試產生的聯想反應中,除了語義反應和非語義反應外,還有一種現有研究未報告的類型,我們將其命名為超語義反應。超語義反應詞在被試越熟悉的語言中產出越多,這一發現是對現有心理詞典聯想模式理論的補充。而在語義反應及非語義反應的類型中,我們除了發現被試在英語的聯想中產出的橫組合詞比縱聚合詞更多之外,取得的其他數據與以往的單語及雙語研究基本吻合。由于本研究的研究對象是以往心理詞典縱橫網絡研究中鮮有涉及的方言-普通話-英語使用者,其中許多研究結果還有待進一步研究驗證。
參考文獻:
[1] CARROL D.Psychology of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:103.
[2] ENTWISLE D.Word Associations of Young Children [M].Baltimore: John Hopkins University Press,1966.
[3] ANGLIN J.The Growth of Word Meaning [M].Cam?bridge,MA: MIT Press,1970.
[4] SINGLETON D.Exploring the Second Language Mental Lexicon [M].Cambridge: Cambridge University Press,1999.
[5] MEARA P.The Study of Lexis in Interlanguage[C]// DA?VIES A,HOWART A,CRIPER C.Interlanguage.Edin?burgh: Edinburgh University Press,1984: 225-235.
[6] ZAREVA A.Structure of the Second Language Mental Lexicon: How Does It Compare to Native Speakers’Lexi?cal Organization?[J].Second Language Research,2007,23(2):123-153.
[7] READ J.The Development of a New Measure of L2 Vo?cabulary Knowledge [J].Language Testing,1993,10(3): 355-371.
[8] VERHALLEN M,SCHOONEN R.Lexical Knowledge in L1 and L2 of Third and Fifth Graders [J].Applied Linguis?tics,1998,19(4):452-470.
[9]馮學芳.中國英語學習者心理詞典中的語義網絡研究[J].外語教學與研究,2014(3):435-445.
[10]張萍.中國英語學習者心理詞典聯想模式對比研究[J].外語教學與研究,2010(1):71-82.
[11]劉紹龍,傅蓓,胡愛梅.不同二語水平者心理詞匯表征縱橫網絡的實證研究[J].解放軍外國語學院學報,2012(2):57-60.
[12] NISSEN H,HENRIKSEN B.Word Class Influence on Word Association Test Results [J].International Journal of Applied Linguistics,2006,16: 389-408.
[13] NAMEI S.Bilingual Lexical Development: A Per?sian-Swedish Word Association Study [J].International Journal of Applied Linguistics,2004,14: 363-388.
[14] FITZPATRICK T.Habits and Rabbits: Word Associa?tions and the L2 Lexicon [C]// Forster-Cohen S,Kraj?novic M,Djigunovic J.EUROSLA Yearbook 6.Amster?dam: John Benjamins,2006: 121-145.
責任編輯黃部兵
[15] SCHMITT N.Vocabulary in Language Teaching [M].Cambridge: Cambridge University Press,2007.
On the Word Association Patterns in College English Learners’Mental Lexicon——With Chaoshan Dialect-Mandarin-English Speakers as Subjects
DING Xue-hua1,WU Wen-chun2
(1.School of Foreign Languages,Hanshan Normal University, Chaozhou, Guangdong, 521041; 2.School of Education Science, Hanshan Nornal University, Chaozhou, Guangdong, 521041)
Abstract:Based on a study of word association patterns in Chaoshan dialect-Mandarin-English speak?ers’mental lexicon,the paper aims to probe into the features of word association patterns of college English speakers and the differences between trilinguals’and bilinguals’word association patterns.Take non-Eng?lish-major sophomores in a university at eastern Guangdong as research objects and a word association task as research tool,the study compares the patterns of word association in dialect,Mandarin,and English mental lexicons.The study discovers a new type of word association pattern,which is named sur-semantic association.In addition,the study finds that the objects produce more syntagmatic words than paradigmatic words in Eng?lish word association task.Other results about semantic associations and non-semantically-related associa?tions basically agree with the existing research results on L2.
Key words:mental lexicon;association patterns;Dialect-Mandarin-English speakers
作者簡介:丁雪華(1982-),女,廣東潮州人,韓山師范學院外國語學院講師,碩士。
基金項目:2014年廣東省教育廳“創新強校工程”項目(項目編號:2014WTSCX088)。
收稿日期:2015-09-10
中圖分類號:H 09
文獻標識碼:A
文章編號:1007-6883(2016)01-0076-05