胡 偉
六盤水師范學院外國語言文學系
翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野
胡 偉
六盤水師范學院外國語言文學系
通過研究將翻譯批評標準作為重點,對翻譯批評中的傳統(tǒng)思路以及現(xiàn)代視野進行了系統(tǒng)要研究,核心目的是通過不同翻譯思路的穩(wěn)定融合,提高人們對翻譯批評標準的認識,提升翻譯人員對翻譯技巧的掌握能力,從而為翻譯標準的項目優(yōu)化提供良好支持。
翻譯批評標準;傳統(tǒng)思路;現(xiàn)代視野;策略分析
翻譯作為一種跨文化的交流形式,在活動設計的過程中會引起人們對相關行為的思考及評價。在傳統(tǒng)翻譯評價中,翻譯活動只是一種語言形式,但是,在翻譯技巧提升及標準優(yōu)化的過程中,翻譯批評標準逐漸成為人們對翻譯理論內(nèi)容的認知,使翻譯批評標準形成了一種系統(tǒng)性、理論性的內(nèi)容。對于評價人員而言,在翻譯評價中很難站在客觀的角度進行問題的分析,從而為翻譯內(nèi)容造成影響。在不同時代發(fā)展的背景下,翻譯標準也會發(fā)生系統(tǒng)性的轉變,主要是由于翻譯標準通常會缺乏一種穩(wěn)定性的價值內(nèi)容。所以,在現(xiàn)階段翻譯標準確定的過程中,需要通過對傳統(tǒng)翻譯以及現(xiàn)代翻譯內(nèi)容進行系統(tǒng)性的分析,從而保證翻譯標準的優(yōu)勢性。
在傳統(tǒng)翻譯批評標準確定的過程中,譯者會注重譯文與原文之間的對等性特點,并在翻譯過程中強調原文的忠實性。道安強調,在翻譯中需要注意原作的重要性,也就是強調翻譯的原作品,這一翻譯批評標準在我國藝術文化中得到了穩(wěn)定的傳承[1]。而后嚴復的“信、達、雅”提出,翻譯過程中注重了對原文精神的表達,對于這一翻譯標準充分展現(xiàn)了我國翻譯批評發(fā)展的脈絡,實現(xiàn)了翻譯批評標準中原作為根本的價值傾向。而且,在翻譯標準分析中,其最重要的內(nèi)容是發(fā)現(xiàn)高標準、唯一性的項目追求,并通過套模式的方式進行翻譯技巧的運用。在翻譯批評標準傳統(tǒng)思路分析的過程中,其基本的特點體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,翻譯標準確定中,當發(fā)現(xiàn)上下文內(nèi)容不明確的現(xiàn)象,句子會采用一種翻譯方法,不會考慮其他翻譯內(nèi)容的可能性,導致一些句子的翻譯缺少了說服力[2]。第二,在一些難度較大的翻譯環(huán)境下,需要融入翻譯中的創(chuàng)造新技巧,對翻譯內(nèi)容進行思想的確立。例如,在標題直譯中,需要充分展現(xiàn)出標題的精美性特點,但是,在傳統(tǒng)翻譯背景下,文章的語言過于樸實,一些“四字格”的內(nèi)容分量也就較重。例如,在“Give a nod to fate”標題翻譯中,譯者將其翻譯為了“力所不及惟有認命”,這種翻譯并沒有充分體現(xiàn)出原文章標題語言簡潔的特點,所以可以發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)翻譯標準確定中,其思維方式過于簡單化以及絕對化,而且,一些譯者由于思想的陳舊,導致翻譯批評標準缺少思考系統(tǒng)性的理論內(nèi)容,導致翻譯內(nèi)容的局限性[3]。
(一)實現(xiàn)翻譯批評標準的豐富性
在現(xiàn)代化翻譯批評標準分析的過程中,可以實現(xiàn)豐富、多樣的翻譯內(nèi)容優(yōu)化創(chuàng)新,并在此基礎上進行翻譯內(nèi)容的深刻反思。對于翻譯批評而言,在現(xiàn)階段作品評價、翻譯現(xiàn)象辨析以及翻譯質量監(jiān)督之中,都存在著一定的爭議性,所以,在翻譯活動優(yōu)化中,需要對問題內(nèi)容進行辨析,強化翻譯活動的本質性特點,通過對翻譯標準的優(yōu)化,實現(xiàn)翻譯批評在理論實踐中的穩(wěn)定融合。而且,在多元翻譯的視角下,翻譯批評不再是一種否定角色,而是在歷史發(fā)展的背景下,所形成的綜合性語言、歷史文化以及意識形態(tài)等因素,促進了翻譯互動的豐富性。可以發(fā)現(xiàn),通過對不同譯者行為批評視角的確定,可以實現(xiàn)翻譯社會學視角下翻譯個案的反思及審視,有效促進翻譯行為的創(chuàng)新發(fā)展[4]。
(二)翻譯評價標準實現(xiàn)翻譯的全面檢視
在我國文化發(fā)展的背景下,“走出去”的文化理念實現(xiàn)了我國文化建設的重要發(fā)展目標,在莫言獲得諾貝爾獎之后,中國文化對外譯介也就得到了各方學者的廣泛關注。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,由于翻譯標準會圍繞翻譯的重要性,對翻譯與創(chuàng)作的關系進行協(xié)調分析,從而為文化走出去的發(fā)展帶來了一定的影響。其次,通過對翻譯觀念、翻譯策略以及翻譯方法、翻譯主體等多種內(nèi)容的分析,可以提升各界學者對翻譯內(nèi)容的多元評價,保證了翻譯內(nèi)容的本質性特點。在現(xiàn)代翻譯內(nèi)容分析中,譯者會對翻譯的內(nèi)容進行系統(tǒng)評價,并針對文學譯介整個過程及相關內(nèi)容進行系統(tǒng)性的闡述。所以,通過對翻譯過程以及翻譯主體行為的批評,可以為翻譯項目的探究提供有效的突破方法,實現(xiàn)翻譯評價標準的合理確立。通過對翻譯批評新理論與新模式分析中,譯者行為批評對整個翻譯的活動進行了系統(tǒng)明確,并將翻譯主體的意志以及行為進行綜合性的復雜分析,實現(xiàn)對翻譯行為以及譯文質量的雙向評價,保證翻譯內(nèi)容接近原著,實現(xiàn)了翻譯項目對譯者行為、譯介模式、翻譯方法的系統(tǒng)分析。所以可以發(fā)現(xiàn),在翻譯行為批評的背景下,譯者可以對當前的中國文化進行全面分析,保證翻譯內(nèi)容的合理性,從而通過翻譯批評標準的確立,實現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的系統(tǒng)、全面檢測,保證翻譯內(nèi)容的整體質量[5]。
總而言之,對于翻譯批評標準而言,其作為一種不斷發(fā)展的事物形態(tài),在翻譯界積極探索的狀態(tài)下,實現(xiàn)了翻譯批評標準的新視角、新思路的分析,使專業(yè)的翻譯人員形成了一定的共識。對于一些全新的翻譯思路而言,在其標準優(yōu)化的背景下,其文化內(nèi)容都存在著一定的關聯(lián)性。因此,在現(xiàn)階段翻譯批評標準確定中,需要將新觀點與傳統(tǒng)翻譯進行融合,保證翻譯的理論化、系統(tǒng)化。
[1]吳侃.中國翻譯批評標準之傳統(tǒng)模式和現(xiàn)代思路[J].文教資料,2010,20:45-46.
[2] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評說略——評楊曉榮《翻譯批評導論》[J]. 清遠職業(yè)技術學院學報,2012,05:49-52.
[3] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評研究——兼談多維動態(tài)翻譯批評的構建[J]. 長春理工大學學報(社會科學版),2012,10:127-130.
[4] 彭秀林. 漢譯英翻譯及其批評說略——評楊曉榮《翻譯批評導論》[J]. 清遠職業(yè)技術學院學報,2012,05:49-52.
[5] 趙丹,劉榮. 多視域理論下的翻譯批評研究——兼談多維動態(tài)翻譯批評的構建[J]. 長春理工大學學報(社會科學版),2012,10:127-130.