999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視角下的寧波民俗文化英譯研究
——以寧波博物館—民俗館英文解說詞為例

2016-03-16 13:59:31施振艷汪洋洋
文教資料 2016年18期
關鍵詞:受眾信息文化

李 瑭 施振艷 汪洋洋

(寧波大紅鷹學院 人文學院 英語專業,浙江 寧波 315100)

傳播學視角下的寧波民俗文化英譯研究
——以寧波博物館—民俗館英文解說詞為例

李瑭施振艷汪洋洋

(寧波大紅鷹學院 人文學院 英語專業,浙江 寧波315100)

本文從傳播學視角研究寧波博物館-民俗館英文解說詞,以“五W模式”為框架,對英文解說詞的受眾人、內容及傳播效果進行分析,并總結歸納出十種翻譯方法,即直譯法、合譯法、分譯法、省譯法、音譯法、增補法、注釋法、詞性轉換法、語序轉換法、語態轉換法。

傳播學寧波民俗英文解說詞翻譯方法

一、引言

民俗文化作為中國文化的重要組成部分,對外傳播交流的必要性與日俱增。民俗文化是指人類社會在長期的歷史實踐中逐漸形成的世代相傳的物質和精神財富總和。就當今民俗學界公認的范疇看,民俗文化包含生產勞動民俗、日常生活民俗、社會組織民俗、歲時節日民俗、人生禮儀、游藝民俗、民間觀念、民間文學、宗教及巫術、婚喪嫁娶十大組成部分,以此滿足人們的物質與精神的需求[1]。寧波地處東南沿海,發展歷史悠久,文化底蘊深厚,因此其民俗文化豐富多樣。除了所熟知的河姆渡文明之外,其平調、姚劇等極具寧波當地特色的文化活動也被列入國家級非物質文化遺產保護名錄。寧波獨家的老字號-缸鴨狗、特色的婚俗文化、精妙的評書、寧波方言等一系列寧波特色活動都受到研究者的關注。要使寧波民俗文化得到世界人民的關注與認可,翻譯的作用顯得尤其重要。民俗文化翻譯實質是一種信息傳播活動,這對于弘揚我國的傳統文化意義非凡。民俗文化解說詞的英文翻譯隸屬于對外傳播活動。傳播是一個前后連貫的過程,這一過程受到許多外界條件或內在因素的影響和制約。

本文以傳播學為理論基礎,對寧波博物館-民俗館英文解說詞的傳播內容及效果等展開研究。

二、基于傳播學的民俗翻譯模式

20世紀上半葉,美國在跨學科研究過程中首次提出了“傳播學”的概念。之后美國現代政治科學創始人拉斯韋爾在《傳播的社會功能與結構》一文中提出單項傳播模式—“5W模式”,闡述傳播研究的五個參數:控制分析、內容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析[2]。隨著傳播學理論的流傳,邵培仁提出傳播學是以動態的整體的人類現象為研究對象,以及用開放的發展觀念綜合地研究人類傳播的本質和規律的科學[2]。

傳播學作為一門新興的學科,國內翻譯領域逐漸受到其影響。從傳播學“5W模式”理論看寧波民俗文化語篇翻譯,其實質是把民俗文化語篇翻譯放入傳播學“5W模式”理論的框架下進行分析與研究[3]。拉斯韋爾闡釋的“5W模式”,指出傳播的基本傳播模式之一:“傳播者-內容-媒介-受眾者-效果”,基于翻譯領域,這一傳播模式可以解釋為:“譯者將文本信息進行翻譯、編碼后,通過相關媒介,將譯文傳播給其他讀者,并觀察譯文產生何種效果?!睂幉袼孜幕Z篇翻譯,其本質是對外宣傳文化的方法之一。其基本過程是譯者將收集到的信息,進行審查辨別后,選擇真實有效的信息進行加工、編成符碼(文字、聲音、圖像等)物化在媒介上,才能與受眾見面,并產生傳播效果[2]。

三、民俗文化翻譯方法

近年來,各國間文化交流愈加頻繁。民俗文化作為中國的傳統文化之一,是不可忽視的重要組成部分。目前,我國對外宣傳民俗文化多采用翻譯這一方式。從翻譯和傳播學理論出發,譯者即傳播者在進行翻譯傳播時,要選擇合適的翻譯策略,才能取得良好的傳播效果。

(一)直譯法。在英漢翻譯技巧中,直譯法是最普通也最直接的翻譯技巧,因此直譯法在英漢翻譯技巧中占有舉足輕重的地位,不可或缺。它不但可以直接傳達原文的內容,而且可以在此基礎上體現原文風格。

例1:甬劇音樂曲調豐富,約九十種,傳統劇目有《兩兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》等。

Themusic of Yongju Opera has about 90 different tunes. The traditionalpiecesare Two brothers,Halfof A Pair of Scissors,and It’s Gonna Rain and theMother IsGonna Remarry.

本例中,譯者對甬劇中的傳統劇目如《兩兄弟》、《半把剪刀》、《天要落雨娘要嫁》采用直譯法,確保傳播內容的真實性,有利于促進受眾者對甬劇音樂的認識,從而進一步吸引受眾者對寧波民俗文化的了解,促進寧波民俗文化的傳播。

(二)合譯法。“合譯法”就是將原文中的某些碎片化的內容加以梳理、整合從而達到順應目的語文化內容的翻譯方法,目的在于使受眾者更好地了解該文化。

中國文化與英語國家文化存在巨大的差異,如兩者的語言就是一個能夠很好反映中英文化存在巨大差異的例子。英語重形合,而漢語重意合。一般來說,英語句子較長并且多從句,而漢語恰恰相反,漢語句子一般句子較短但分句較多。在漢譯英的過程中,采取合譯法恰恰彌補漢語多而雜的句式特點。

例2:唱新聞,又稱“新聞”。系由唱“朝報”官方新聞演化而來,主要流行于北侖,奉化和象山等地。演唱者皆為盲女瞽男。

Chang Xinwen,also called Xinwen(news),wasgenerated from the morning report in government,mainly popular in Beilun,Fenghuaand Xiangshan,the singersare alwaysblind.

譯者作為傳播者,在翻譯過程中發揮“把關人”的作用,他們對譯文的翻譯處理是否得當,影響信息傳播的效果。所以譯者在傳播信息的過程中起到至關重要的作用。在上述例子中,原句由一個漢語并列復句和兩個簡單句組成,譯者將其譯成英語同位語復合句,并且譯者在翻譯過程中考慮到了“受眾者”這個因素,將“盲女瞽男”直接合譯為“blind”。該譯文符合英語表達習慣,通順自然,易于受眾者對寧波傳統文化的理解,且忠實于原文,有利于促進寧波傳統文化的傳播。

(三)分譯法。“分譯法”就是將原文中復雜且冗長的文化內容進行分解,使其信息分布均勻,從而達到順應譯入語文化內容及受眾理解能力的翻譯方法。

在漢語中,有些句子很長,尤其是一些復句和多重復句信息繁多,結構較散,所以有時候在漢譯英過程中,采用分譯法是必要的。一是可以避免翻譯成英文后句子更長,二是防止信息更擁擠,有利于受眾者快速接受信息并消化信息內容。

例3:寧波方言,素稱“石骨鐵硬”,“活色生香”,風趣詼諧,活潑生動,既蘊含著濃郁的鄉土風味,又寓意深刻,富有哲理,體現出寧波人質樸、豪放的秉性。

The Ningbo dialect is renowned for its distinctive accent,interesting dictions and vivid expressions,teeming with rich local flavours and philosophicalwisdom.Itgives expression to Ningbo peoplessimple,straightforward and bold nature.

上述例句中,句子成分雖然聯系緊密,但是互不包含,具有相對獨立性,所以譯者對該句子進行了“分譯”處理。在譯句中,譯者將寧波方言的特點進行處理,單獨譯成一句,將寧波方言折射出的寧波人性格單獨拎出,另成一句。譯文的第一句雖然有點長,但是意義清楚;第二句結構簡單,一目了然。

譯者作為傳播者,觀光者是受眾者,是傳播的最終對象?!靶Ч笔菣z驗傳播活動是否成功的重要尺度,然而,“效果”會受到受眾者的認知、情感、行為各層面影響,因此傳播者在傳播過程中需要站在受眾者的角度考慮受眾者是否真正理解傳播信息。在上述例句中,譯者在透徹理解原文的基礎上,站在信息接受者的角度,為符合最終“受眾者”閱讀期待,將原文進行拆分,使譯文的邏輯關系更明顯。此外,譯者注重句子形式與內容的完整結合,注重以形顯義。

(四)省譯法?!笆∽g法”即是將一些可有可無的信息或者句式刪除保留主要信息的翻譯方法。

例4:姚劇傳統劇目多反映平民生活、愛情故事,內容通俗易懂,貼近民眾心理;唱腔明快流暢,優美動聽;表演質樸自然,風趣幽默,富有濃郁的鄉土氣息。

Most of the traditional Yaoju Opera are about life and love,which are easy to understand.Its beautifulmelody and humorousperformance are characterized.

該例句中,譯者省略了原文必要但譯文不必要的名詞,例如“平民”、“故事”、“內容”等詞。這些名詞在原文中讀起來朗朗上口,可在譯文中卻會顯得冗長啰唆。另外,譯者省略了原文中重復的詞語,例如“通俗易懂”與“貼近民眾心理”意思相近,所以省去“貼近民眾心理”。漢語句子采取同義詞組來重復某一意思,加強語氣,增強氣勢,而英語一般不重復詞語和意義,力求簡明扼要。譯者采取“省譯”的方法,使譯文意義明確易懂,使“受眾者”對寧波傳統文化產生一些共鳴,從而達到迅速傳播信息的目的。

(五)音譯法。翻譯過程中,一些特色的人名、地名等專有名詞,可通過讀音在線的方式去處理文本。其既能保留源語的文化特征,又使目的語的受眾者可以快速地接受[2]。

例5:“趙大有”為寧式糕團著名集團,起始于清同治年間(1862-1874)上虞梁湖趙家村族人來甬開的年高店。

Zhao Dayou is a famous brand of Ningbo cake originated from a rice cake shop in Ningbo opened by someone from Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu,in Tongzhi Period ofQing Dynasty(1862-1874).

例6:花鼓灘簧聲腔

Huagu and Tanhuang

例7:串客

Chuanke

譯者采用音譯法將人名、地名、朝代名展現給受眾者。如“趙大有”譯為“ZhaoDayou”;“上虞梁湖趙家村”譯為“Zhaojia Village,Lianghu,Shangyu”;“同治”譯為“Tongzhi”。受眾者是否理解傳播內容,以及他們對傳播內容的反饋隸屬于傳播效果,因此準確無誤地處理要傳播的文化信息,有利于信息順利到達受眾,而增添信息的吸引力,可以彰顯寧波民俗文化的獨特魅力。

(六)詞性轉換法。中文是動態語言,多以動詞的方式表達,而英文是靜態語言,多用名詞、介詞詞組、副詞、形容詞表達。兩種語言的句法和表達方式的不同,因此翻譯過程中改變詞性,可有效避免翻譯太過生硬[4]。

例8:清光緒三十年(1904)由屠景山開設于日新街口,后生意興隆。遷至東門大街。

Itwas opened by Tu Jingshan in Rixin street in the 30th year of Guangxu,Qing Dynasty(1904)and then moved to Dongmen street formore prosperousbusiness.

譯者“生意興隆”譯為“formore prosperous business”,英語形容詞與漢語副詞相互轉換。

例9:自設染坊,電訪合一。

Its own dye works offered not only beautiful and good cloth butalso low price.

譯者將“自設染坊”譯為“Its own dyeworks”,英語形容詞和漢語動詞相互轉換。

在大眾傳播中,要把握受眾的需求,通過恰當的形式提高受眾者接受信息的積極性。詞性轉換的方法有利于受眾對傳播訊息的理解,使受眾對文本產生興趣,有利于文化的傳播。

(七)增補法。增補詞語在翻譯過程中十分常見,其主要目的是為了讓譯文更加準確,更加忠實于原文。增補詞語大致可以分為兩種情況:一是增補原文句法上的省略成分;二是根據原文語境的意思、邏輯關系及譯文的行文習慣,在表達時增加原文字面上沒有、但意思上包含的詞語[4]。

例10:寧波的歲時節信息傳承了華夏文化的諸多精華,又凝聚著先民們獨特的情感、智慧和精神,不但集中展示歷史記憶、集體意識和文化表征,而且是一年一度流經區域民眾傳統生活,體驗民族心路歷程。

Being a representation of Ningbo cultural tradition,the Ningbo solar terms embracemany aspects of Chinese culture,and embody ancestors’passions,their collectivewisdom,spiritsand introspection on history.The annual rotating of these solar terms stages the very traditional Ningbo life style and helps us to understand the long journey thatNingbo people have ever covered through the long history and theirmeditation upon life and nature.

在傳播學中,信息處理得是否得當直接影響傳播效果,影響受眾者的觀念立場、思想方式或者行為方式,也影響文化的傳播和社會的發展。譯者在翻譯這篇解說詞時還采用增補法,譯者根據原文語境、邏輯關系及目的語語言的行文習慣,在表達時在原文的基礎上增添一些必要的句子或短語。如譯者在原文基礎上增加“Being a representation of Ningbo cultural tradition”,使得譯文更流暢,有利于促進受眾者對寧波傳統文化的了解,有利于促進寧波民俗文化的對外傳播。

(八)注釋法。由于各國文化的巨大差異,因此對于一些具有地方特色的民俗詞語,外國受眾者難以正確理解其內涵。但是譯者可以對特色詞匯加以簡單的注釋,從而使詞語內涵外顯,有利于外國受眾者理解該特色詞匯的意思。簡而言之,注釋法可以使得信息更好、更有效地傳播。

例11:經營“喜慶、時令、常年”三類糕團

selling rice cakes of three categories,ie.Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday).

例12:青槐Qinghuai(green cake)

在解說詞中經常含有寧波民俗文化特色的詞語,例如Xiqing(happiness),Shiling(season),and Changnian(everyday)Qinghuai(green cake)。譯者采用注釋法,闡釋漢語特色詞的內在含義,讓國外受眾者可以更好地理解特色詞匯的內涵,從而進一步了解寧波民俗文化。由于受眾有自述性,因此文本并不能完全決定受眾對信息的認知。面對信息他有其自己的獨特理解,并據此進行再傳播。因此,譯者在翻譯過程中首先要將信息真正準確的內涵傳述給受眾,這樣之后的傳播才能有效正確地進行。通過注釋的方法可以保證信息的準確性[2]。同時,采用注釋法說明譯者在翻譯時充分考慮了受眾者的文化背景,深知傳播效果的重要性。

(九)語序轉換法。由于英語和漢語在表達習慣上存在許多差異,因此在英漢互譯時,尤其是長難句翻譯時,適當調整原句順序是一種有效的翻譯方法。適當調整原句順序是指以目的語的表達習慣為基礎,將原句的某個成分或某些成分進行位置調整[5]。

例13:寧波方言中的諺語,歇后語等,生動形象,詼諧幽默,充滿哲理和審美情趣,成為解讀寧波人對社會對自然獨特感悟,對人生對事物深入思考,對家鄉對生活切身體會的“活化石”。

The vivid and humorous proverbs and colloquialisms in Ningbo dialect are the philosophies of Ningbonese perceived from nature and life.It isa“living fossil”ofNingbo society.

該譯文通過語序轉換,將中文的成語用簡單的英語形容詞提到名詞前來進行修飾,但是此譯文對原文的詮釋不準確。“充滿哲理和審美情趣”應是用來修飾寧波方言中的諺語、歇后語,而譯文中則在修飾寧波人??筛臑椋骸癟he vivid and humorous proverbs and colloquialisms are full of philosophical and aesthetic interest in Ningbo dialect,which can show the Ningbonese perceiving from nature and life.”

通多對受眾者語言文化習慣的分析,進行語序的適當調整,使得受眾可能接受相關訊息,以此取得良好的傳播效果[2]。

(十)語態轉換法。英語的動詞有主動語態和被動語態,由助動詞加上動詞的過去分詞構成,而漢語則沒有這么明顯的變化,很多詞語既可以表達主動意義,又可以表達被動意義。而且漢語注重意義的粘連,沒有標志性的被動形式,但卻表達了被動的意思。在翻譯過程中,要根據英語的表達習慣進行翻譯[5]。

例14:寧波方言源于民間,植根于鄉土。

Ningbo dialectwere invented by localpeople.

例15:甬劇,系用純正寧波方言演唱的戲曲劇種,花鼓灘簧聲腔。主要流行于寧波、舟山及上海一帶。

Yongju Opera,sung in Ningbo dialectusing aria of Huagu and Tanhuang,is generally played in Ningbo,Zhoushan and Shangha.

語態轉換符合受眾者的語言習慣。當受眾者在信息接收時感受到傳播者表達的信息與自己有許多相似之處時,他會在心理上將其定位為自己人,提高傳播的影響力。

四、結語

以傳播學理論為依據,淺析寧波博物館民俗館的英文解說詞的翻譯策略。分析后可得,翻譯傳播者共采取了十種翻譯方法:直譯法、合譯法、分譯法、省譯法、音譯法、增補法、注釋法、詞性轉換法、語序轉換法、語態轉換法。為取得良好傳播效果,翻譯傳播者既要履行作為“守門人”的責任,更需根據受眾者的文化背景及其他因素,選擇合適的傳播方法來處理客觀、真實的傳播信息。唯此,寧波的民俗文化才能走向世界并得到世界人民的認可。

[1]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學,2015(01):93-97.

[2]邵培仁.傳播學導論[M].杭州:浙江大學出版社,1997.

[3]姚麗文.傳播學視角下的中國民俗文化語篇翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2016(01):182-184.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[5]譚衛國,蔡龍權.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2011.

指導老師:翁敏雅

猜你喜歡
受眾信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美| 免费网站成人亚洲| 欧美第一页在线| 欧美三级视频网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 成人欧美日韩| 色老头综合网| 久久无码高潮喷水| 久久无码av一区二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 色有码无码视频| 国产青青草视频| 成人一区在线| 成人午夜视频免费看欧美| 天天色天天综合网| 欧美中文字幕一区| 香蕉伊思人视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| a网站在线观看| 青青草原国产免费av观看| 国产美女自慰在线观看| 国产黄网站在线观看| 久久这里只有精品免费| 亚洲a级毛片| 欧美午夜在线播放| 国产毛片高清一级国语| 亚洲 成人国产| 久久久久中文字幕精品视频| www.91在线播放| 久久女人网| 国内精品九九久久久精品| 欧美无专区| 久久精品免费看一| 国产美女无遮挡免费视频| 日a本亚洲中文在线观看| 国产永久在线观看| a级毛片免费网站| 亚洲天堂区| 国产人人射| 久久99久久无码毛片一区二区| 久久久久人妻一区精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产91在线|日本| 日韩美毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 青青草综合网| 色婷婷天天综合在线| 亚洲资源在线视频| 91精品福利自产拍在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日韩高清无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久网欧美| 毛片在线看网站| 超碰91免费人妻| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 综合色88| 毛片免费在线视频| 四虎国产永久在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 欧美一级高清片久久99| 国产精品综合色区在线观看| 成年人国产视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲中文字幕在线一区播放| AV天堂资源福利在线观看| aⅴ免费在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 夜夜爽免费视频| 亚洲高清在线播放| 无码专区国产精品一区| 97超爽成人免费视频在线播放| 热九九精品| 无码不卡的中文字幕视频| 成人免费一区二区三区| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产91av在线| 国产精品久久自在自线观看| a亚洲视频| 久久9966精品国产免费| 国产男女免费完整版视频|