999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文本英譯策略探討——以杭州景點為例

2016-03-16 22:46:20陳白穎浙江樹人大學外國語學院杭州310015
溫州職業技術學院學報 2016年3期
關鍵詞:跨文化杭州受眾

陳白穎(浙江樹人大學 外國語學院,杭州 310015)

旅游文本英譯策略探討——以杭州景點為例

陳白穎(浙江樹人大學 外國語學院,杭州 310015)

旅游文本作為明確城市文化身份的一大途徑,其英譯直接影響城市的國際形象和對外交流。由于翻譯中的權利差異,當今旅游文本的英譯越來越趨同于西方的文本模式,并影響到其語言的表達力。在全球化語境下,旅游文本的英譯應順應英語國際化潮流,引入跨文化主義,以營銷視角調控外宣旅游文本的傳播。

旅游文本;英譯策略;本土文化

語言的功能主要有心理與社會兩種類型[1]。外宣旅游文本是外國客人的向導,具有信息功能;多為經過潤色的語言,因而具有表達功能;主要通過對城市恰當巧妙的介紹,激發人們對該城市的參觀、投資等興趣,從而具有呼喚功能。外宣旅游文本通過表達功能使人與客觀存在的現實進行心理交流,通過信息功能達成與外界的社會交流,通過呼喚功能對他人產生影響,從而發揮心理與社會的雙重功能。信息功能是前提,表達功能是手段,而呼喚功能是目的。

20世紀以來,后結構主義方法論影響下的權利轉向以后殖民的理論觀審視翻譯與權利的問題,在很大程度上影響了翻譯研究的方向與側重點。目前,旅游文本英譯已越來越多地趨同于西方的模式,以避免國外游客理解上的困難。權利差異甚至影響到外宣旅游文本的創作,淡化了城市景點的特征。本文以杭州景點英譯為例,探索旅游文本英譯策略,以期為現代城市的發展提供借鑒。

一、旅游文本英譯現狀

1.表達力

表達力是用語言把思想與意圖表達出來的能力,旅游文本英譯的表達力主要體現在其再現源語言功能的能力。較之于中文的含蓄、寫意,英文文體往往呈現出直白、寫實等特征。旅游文本英譯往往迎合英語受眾的思維習慣,突出邏輯與規范,并以此實現語言的心理與社會功能。

如杭州“西湖十景”[2]英譯為:

Melting Snow on the Broken Bridge(斷橋殘雪)

Autumn Moon Over the Calm Lake(平湖秋月)

Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden(曲院風荷)

Twin Peaks Piercing the Cloud(雙峰插云)

Spring Dawn at Su Causeway(蘇堤春曉)

Three Pools Mirroring the Moon(三潭印月)

Viewing Fish at Flower Harbor(花港觀魚)

Evening Bell Ringing at Nanping Hill(南屏晚鐘)

Leifeng Pagoda in Evening Glow(雷峰夕照)

Orioles Singing in the Willows(柳浪聞鶯)

“西湖十景”因南宋宮廷畫師馬遠的西湖山水畫而得名。江南文化的秀婉、柔美、清新、自然、感傷等無不體現其中,并對應人的心靈世界,給予人們以詩意的審美關懷。其譯名亦準確地傳遞了原文的信息,并向目標游客展現了江南文化的寫意特征,卻與原文的表達手法各異。直率嚴格的譯文更多地使用了符號及介語,與原文憑借讀者觀象與悟性來表達信息的風格形成了比照。

2.權利差異

歸化和異化作為常用的文化翻譯策略,對傳達原文直接、隱喻與潛藏的內涵發揮著不同的作用。前者關注權利差異的事實,重視譯本的可讀性與譯文的可接受性,后者則肯定讀者對異文化的理解力,并追求譯文的新異性。就旅游文本而言,譯者較多地采用套式翻譯策略,通過摘譯、增加、刪減、改寫等手段,使譯文盡可能地符合受眾習慣,以期達成順暢傳遞原文意義的效果。然而,過度歸化往往阻礙讀者了解真實的源文化,進而影響外宣旅游文本的功能對等,如“飛檐翹角的軒榭”英譯為“building with Chinese architectural style”,“竹徑通幽”英譯為“a path in a dense bamboo grove”等。類似的英譯表達粗略且缺乏感召力,在杭州景點介紹中為數不少。這些譯文不惜犧牲源文化思想,其信息、表達、呼喚等功能都異于原文。

遺憾的是,目前,諸多南方旅游城市的介紹風格相近,并有忽略江南詩性的敘述、抒情為特征的審美品格與人文意境之勢。為關照英語目的語讀者的信息接受力,杭州旅游景點的譯文也往往通俗簡約,在一定程度上抹煞了原文感性、細膩又不失浪漫的意境。

如“西子湖”[3]英譯為:

The West Lake used to be called Qiantang Lake in the old times.The poet SU Dongpo of the Northern Song Dynasty in his poem said: the West Lake is as beautiful as the ancient beauty Xizi.Therefore it is also called Xizi Lake.The West Lake always looks beautiful in all the four seasons.It offers countless historical and cultural sites.SU Dongpo said:“the West Lake offers the best sight in the world,whether the tourist is foolish or wise.He enjoys himself in a greater or lesser degree, nobody can pretend to be a know-all.”(西湖舊時稱為錢塘湖,北宋詩人蘇東坡在詩中別出心裁地把西湖比作古代佳人西施,所以又稱西子湖。西湖四時之景,無不可愛,有賞之不盡的四季風光和無數歷史文化古跡。蘇東坡說得好:西湖天下景,游者無愚賢。深淺隨所得,誰能識其全!)

這段譯文提供了最原初的信息,卻淡化了杭州風景、田園詩意的美感。比較看來,原文呈現了歷史悠久且充滿魅力的城市旅游文化,“別出心裁”“無不可愛”“賞之不盡”“說得好”等一系列詞藻無不顯露出作者對西湖的摯愛之情。而譯文則將之忽略,用直白的手法陳述西湖概況,表達力不近原文。該文譯者曾于國立中央大學任職,退休后赴美探親。從權利差異的視角看,譯者在美國工作與生活的經歷或許對其翻譯意識與作品不無影響。

可見,旅游文本英譯低表達力的主要原因是文化的缺失。旅游翻譯是集宣傳與文化為一體的二度創作。譯者需要通過提升譯文的表達力來推進城市旅游文化特質的全球化,也不得不面對翻譯中權利差異的事實。

二、旅游文本英譯策略

中英文在文體表達等方面存在客觀差異,當下也不可能完全逆轉翻譯中的權利差異。在英語全球化背景下,應致力于突出語言的信息功能(前提)、強化語言的呼喚功能(目的),從跨文化主義與營銷傳播的雙重視角關注旅游文化譯本的表達力(手段),為城市的發展提供策略支持。

1.順應英語國際化潮流

目前,英語作為國際通用語的事實說明它已不僅屬于英、美國家的人們,還屬于那些能真正內化不同文化元素并對各種文化的進一步發展持開放態度的“跨文化人”[4]。翻譯作為一種語際信息傳遞方式,應呼應英語國際化潮流。

旅游外宣的核心任務是傳播城市的本土文化,在英語全球化背景下,尊重原語精神的旅游譯本不僅能真實再現杭州的人文氛圍和自然風貌,還能滿足受眾(游客)求新求異的心理,并給目的語文化帶去全新的成分。外宣旅游文本應以提供真實的信息為出發點。對于杭州而言,其秀美、清新、華貴及婉約的詩性氣質及精致和諧的人文精神是真實傳播城市旅游文化信息、并感召受眾的關鍵。旅游文本英譯應盡可能地保留城市文化特色,以達到吸引海外受眾的目的。如在翻譯蘇軾描繪西湖的名句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”中“西子”一詞時,譯者即可將之譯為“beauty Xizi(at her best)”。較之于“Lady of the West”的譯法,前者更契合現代城市發展的需求,為目標受眾了解杭州文化提供一個平臺。在翻譯“斷橋殘雪”中“女郎送別斷橋西,不忍輕分掩袖啼。歸家只恨橋名惡,愿得成雙似兩堤”時,譯者大可直接轉述主人翁纏綿悱惻的愛情,以此映照江南的詩性氣質。該詩雖為清代無名氏所作,但詩中女子將“斷橋”之名與情郎分離相聯系,進而表達戀人分離惜別之情懷,與杭州“愛情之都”“浪漫之都”的稱號交相呼應。較之于改譯的文本,保留原文特色的譯本更符合杭州精致浪漫的文化氛圍。在全球化語境下,譯者更應重視本土文化知識的傳播,少做或不做無謂的刪改。只有尊重原語精神的翻譯才是真正順應英語國際化潮流,并為世界多元一體的價值建構提供支持的前瞻之措。

2.引入跨文化主義

外宣旅游文本中不乏結構嚴謹、風格西化之作。在英語強權的語境下,有效傳達源文化特質與智慧觀念仍是當下要面對的難題。

在跨文化交際中,人們希望被認可與接納,也希望自主與區別。只有這樣,才能得到社會與個人的雙重身份。外宣旅游文本也只有同時具備共性與個性的雙重特性,才有交流的可能與發展的空間。可見,跨文化主義對城市外宣有著切實的指導意義。跨文化主義是一門關于社會中不同文化團體之間交際傳播的哲學,2005年聯合國教科文組織大會序言將其定義為“不同文化的存在與平等互動,以及通過對話和相互尊重產生共同文化表現形式的可能性”[5]。它尋求世間事物的共性,在承認不可通譯的基礎上,提倡世界文化和諧與共同發展。較之于多元文化主義所提出的文化平等,跨文化主義更有利于文化間對話的展開,對緩解強勢文化沖擊及推進中國文化的個性發展與國際表征很有助益。譯者應兼顧“融入”與“差別”兩個層面的客觀實際,不僅要識別中英文化差異,更應努力探索二者的共性,盡量縮短由文化異質所造成的心理差距。跨文化主義指導下的等效翻譯不追求字面上的對等,而更多地突出字面所隱含的意圖和所產生的結果的相似性。如“雙峰插云”中“景色盡收眼底”英譯為“have panoramic view of the landscape”,傳達峰頂鳥瞰之氣勢;“南屏晚鐘”中“中國的24節氣”英譯為“24 divisions in weather that the Chinese lunar year has”,推進中西文化的對話(中國的節氣與西方文化中的黃道十二宮有著一定的對應關系,但黃道十二宮是時間段而不是時間點)。類似的譯文兼顧中西文化的共通點,在彼此理解的基礎上表達個性。因此,在尚不能完全逆轉翻譯中權利差異的情況下,譯者應以跨文化主義為指引,實現旅游文本翻譯的目的。

3.以營銷視角調控外宣旅游文本的傳播

在城市現代化的過程中,旅游文本的創作者、翻譯者、目標受眾的思維都會受到市場宏觀環境因素等多重作用的影響。外宣旅游文本是對外傳播的廣告,只有符合城市品牌價值并迎合受眾意愿的市場化翻譯才是表達力強的外宣旅游文本。

(1)用營銷手段傳播語言文化因素。廣告翻譯的文化往往會對目的語文化產生較大的影響,它不僅表現在語言上,也表現在受眾的意識形態上。旅游翻譯也是一種文化營銷。譯者不但要深入了解城市的文化語境,并準確領會她所承載的意蘊,還要跨越英語的文化障礙,解讀受眾的審美情趣和心理特性,由此強化譯文的表達力;同時還要結合旅游城市在消費者心目中定位的分析,找尋突破文化導入瓶頸的方法。只有這樣,旅游文本英譯才能在給目的語帶去大量外來詞的同時,幫助人們了解新的價值觀,進而影響他們的消費觀念、消費模式及生活方式等。從營銷視角看,譯者在宣傳城市旅游的過程中,不但要遵循翻譯原則對旅游文本進行一般的處理,也要對調研階段的背景資料進行詳細的研究。打破套式旅游文本英譯的束縛,并針對不同的國家創作不同的外宣旅游文本十分必要。

(2)以營銷視角論證旅游文本。從品牌跨文化營銷傳播效果談翻譯目的,就有必要判斷這個目標市場所處的歷史發展階段,品牌擁有者在這個市場所要實現的營銷目標,以及消費者的消費心理和價值取向等因素[6]。品牌是消費者感官體驗的起點。如杭州文化資源豐富,自2007年杭州確立“生活品質之城”品牌以來,創立了一系列城市文化傳播產品,并取得了良好的效果。但杭州目前所形成的輻射面大且影響力強的旅游文化譯本還不多,這與缺乏充分的營銷文本評估存在必然聯系。在市場化機制映射下,旅游文化英譯可在一定程度上跳出權利差異的束縛,編寫能實現城市品牌價值和營銷目的的譯本。旅游文化外宣應深諳城市文化外宣的概念和要求,并通過目的語文化特質的剖析與營銷美學的研習來論證譯文所傳達的城市品牌價值,做到供其所需、投其所好,打動心弦、促成行動,進而拓寬城市文化的發展道路。

在全球化語境下,旅游文本作為明確城市文化身份的一大途徑,其英譯直接影響城市的國際形象和對外交流。雖然權利差異客觀存在,但高質量的外宣旅游文本是建立在尊重與理解不同國度與民族文化差異的基礎之上的。忠實于原文的譯本往往更易于被英語受眾所接受,并能更好地滿足游客求新求異的心理需求。從營銷視角調控外宣旅游文本的傳播突出了翻譯的紐帶與橋梁作用,為更好地實現旅游文本的信息、表達與呼喚功能提供了現實的參考。

[1]NIDA E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993:8.

[2]CHEN G.New Greater Hangzhou:A New Guide[M].杭州:浙江攝影出版社,2006:31-44.

[3]徐應庚.西湖細語[M].杭州:浙江大學出版社,2005:2.

[4]KIM Y Y.Becoming intercultural:An integrative Theory of Communication and Cross-cultural Adaptation[M].Thousand Oaks:Sage Publications,Inc,2001:2.

[5]陳白穎.論文化間性翻譯理念對文化交際與發展的意義[J].嘉興學院學報,2008(4):83.

[6]呂和發,周劍波.全球化營銷翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010:110.

[責任編輯:李新德]

Approaches of English Translation Strategies for Tourism Texts —Taking Scenic Spots in Hangzhou for Example

CHEN Baiying
(School of Foreign Languages, Zhejiang Shuren University, Hangzhou, 310015, China)

As an essential approach to identify urban cultures, the English versions of tourism texts directly link the international images and international communication of cities.Due to the power differences in translation,the English versions of tourism texts tend to converge towards western text patterns, which affects the expressiveness of the target language in return.In the context of globalization, English translation of tourism texts should adapt to the trend of English internationalization, introduce interculturalism and control the transmission of English tourism texts from the angle of marketing.

Tourism texts; English translation strategies; Native culture

10.13669/j.cnki.33-1276/z.2016.069

H315.9

A

1671-4326(2016)03-0089-04

2016-03-02

杭州市外文學會研究課題(HWKT2015002)

陳白穎(1973—),女,浙江杭州人,浙江樹人大學外國語學院副教授,碩士.

猜你喜歡
跨文化杭州受眾
杭州
幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
G20 映像杭州的“取勝之鑰”
傳媒評論(2017年12期)2017-03-01 07:04:58
杭州
汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
杭州舊影
看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 人妻21p大胆| 国产啪在线91| 成人第一页| 成人免费午间影院在线观看| 三上悠亚一区二区| 久久久久久久97| 性激烈欧美三级在线播放| 综合网天天| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产精品久久久久无码网站| www欧美在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 日韩一区二区在线电影| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91精品国产一区| 国产色网站| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲69视频| 欧美黄色a| 在线观看的黄网| 特级精品毛片免费观看| 亚洲激情99| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲欧美成人网| 精品无码国产一区二区三区AV| 久热这里只有精品6| аⅴ资源中文在线天堂| 99re在线视频观看| 亚洲三级色| 又黄又湿又爽的视频| 曰韩人妻一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 国产午夜不卡| 国内精品视频在线| 国产h视频在线观看视频| 亚洲女同一区二区| 熟女日韩精品2区| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产午夜精品鲁丝片| 老司机精品一区在线视频| 亚洲乱强伦| 伊人久久精品无码麻豆精品| 天天综合色天天综合网| 久久婷婷五月综合97色| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品欧美激情| a在线亚洲男人的天堂试看| 97国产成人无码精品久久久| 久久久久青草大香线综合精品 | 日韩国产一区二区三区无码| 久久美女精品| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 伊人激情综合网| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲天堂首页| 国产永久免费视频m3u8| 精品乱码久久久久久久| 黄色网址免费在线| 台湾AV国片精品女同性| 久久综合丝袜长腿丝袜| 欧美a级完整在线观看| 十八禁美女裸体网站| 91福利一区二区三区| 国产无码网站在线观看| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产美女91呻吟求| 免费一看一级毛片| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲区第一页| 久久精品女人天堂aaa| 成人免费一级片| 9久久伊人精品综合| 国禁国产you女视频网站| av一区二区三区在线观看 | 538国产在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 在线毛片网站| 亚洲男女天堂| 五月婷婷丁香综合| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看|