陳 蕓,林奕鋒
(1.浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中文學(xué)院, 浙江 杭州 310023;2.安慶師范學(xué)院黨委宣傳部, 安徽 安慶 246133)
?
“天使詩(shī)人”里爾克《馬爾特手記》中的幽靈世界
陳蕓1,林奕鋒2
(1.浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中文學(xué)院,浙江杭州310023;2.安慶師范學(xué)院黨委宣傳部,安徽安慶246133)
摘要:“天使詩(shī)人”里爾克的精神自傳體小說(shuō)《馬爾特手記》營(yíng)造了一個(gè)充滿幽靈、生者與死者共居的童年世界,揭示出馬爾特恐懼與興奮并存的心理經(jīng)驗(yàn)。在這復(fù)雜的情感背后,蘊(yùn)含著他試圖將無(wú)法言說(shuō)的幽靈經(jīng)歷轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的努力,以及他在語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)間尋找家園而不得的掙扎痛苦。從“幽靈”與《杜伊諾哀歌》中“天使”形象的相似性,可以探尋里爾克詩(shī)學(xué)思想的發(fā)展的重要脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞:里爾克;《馬爾特手記》;天使詩(shī)人;《杜伊諾哀歌》
作為西方20世紀(jì)最偉大的抒情詩(shī),《杜伊諾哀歌》(Duineser Elegien)(之后簡(jiǎn)稱為《哀歌》),在西方詩(shī)學(xué)史上居于舉足輕重的地位。作品蘊(yùn)含的大量“天使”意象,令人印象深刻,作者里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)也因此被譽(yù)為天使詩(shī)人、天使博士。里爾克的另一部力作《馬爾特手記》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge)(之后簡(jiǎn)稱為《手記》),講述了一位渴望成為詩(shī)人的丹麥青年馬爾特獨(dú)自來(lái)到巴黎生活的故事。它被視為里爾克的半自傳體小說(shuō),帶著詩(shī)人最為深刻的生命印跡,最能體現(xiàn)里爾克詩(shī)學(xué)思想的發(fā)展脈絡(luò)。
若將《手記》與《哀歌》并置,將會(huì)發(fā)現(xiàn),里爾克這位“天使詩(shī)人”在《手記》中居然營(yíng)造了一個(gè)充滿幽靈、生者與死者共居的童年世界。目前,尚未出現(xiàn)專門圍繞《手記》小說(shuō)中的幽靈主題展開(kāi)的研究文章。本文試圖打通《手記》與《哀歌》的邊界,一方面通過(guò)文本細(xì)讀,展示里爾克筆下的“幽靈世界”在《手記》中的作用,更為細(xì)致地點(diǎn)出幽暗經(jīng)驗(yàn)的意義所在;另一方面從《手記》過(guò)渡到《哀歌》,揭示“幽靈”與“天使”的相似性,探究里爾克詩(shī)學(xué)思想發(fā)展的重要脈絡(luò)。
一、童年回憶中的“幽靈”親屬
在《手記》中,里爾克對(duì)于鬼魂世界的表現(xiàn)植根于古典世界與現(xiàn)代社會(huì)的對(duì)比之上,通過(guò)對(duì)丹麥青年馬爾特到巴黎的旅行,將他兒時(shí)的回憶與現(xiàn)實(shí)重疊碰撞在一起。作品首先為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)幽靈家族,幽靈無(wú)處不在地出現(xiàn)在馬爾特的家族親友中。其中包括馬爾特的堂姨克里斯蒂娜·布萊、表兄弟艾里克、姐姐英格褒。
第十五小節(jié),馬爾特回憶在父親的帶領(lǐng)下拜訪外祖父家烏爾涅克羅斯特古堡。馬爾特描繪了一幅家庭畫面:古怪嚴(yán)肅的外祖父、熱衷煉金術(shù)和尸體解剖的舅舅、饒舌的堂姨瑪?shù)贍柕隆げ既R小姐、只有一只眼睛可以轉(zhuǎn)動(dòng)的表兄弟艾里克。在晚宴中,一位纖弱、身穿淺灰色衣服的女士旁若無(wú)人地飄過(guò)餐桌。父親面如死灰地要向她走去,外祖父卻抓住父親的手臂,責(zé)備父親太急躁,沒(méi)有禮貌。這位叫克里斯蒂娜·布萊的女士并不是賊,而是“一個(gè)絕對(duì)有權(quán)力住在這里的人”[2]40。而實(shí)際情況是,她在生第二個(gè)孩子的時(shí)候就已經(jīng)過(guò)世了。
克里斯蒂娜真的死了嗎?如果她已經(jīng)死了,按照家庭的習(xí)俗,死者的畫像應(yīng)該擺在走廊中。在一個(gè)夜里,馬爾特獨(dú)自去看時(shí),卻沒(méi)找到她的畫像。失望之余,馬爾特卻遇到了表兄弟艾里克。艾里克大笑之后,告訴馬爾特,克里斯蒂娜也在尋找自己的畫像,因?yàn)樗肟纯醋约海锟俗詈蠼o克里斯蒂娜的是一面鏡子。走廊中缺乏她的畫像,說(shuō)明她的存在極為曖昧,死無(wú)法確定,生也同樣無(wú)法確定。“畫像”是通過(guò)畫師的眼睛和手,將一個(gè)人的肖像臨摹下來(lái),又通過(guò)了家族的認(rèn)可,才陳列在長(zhǎng)廊之中,成為家族的共同記憶和紀(jì)念。畫像本身經(jīng)過(guò)雙重確定,具有合法的身份,它證明了一個(gè)人的存在,也證明了一個(gè)人的死亡,使得一個(gè)人的身份、出生年代及在家族中地位標(biāo)示得清清楚楚。但作為畫像補(bǔ)充物的“鏡子”顯然沒(méi)有這些確認(rèn)性,它最多只能顯出所照之物此時(shí)的“像”,沒(méi)有身份,沒(méi)有時(shí)間,沒(méi)有歸屬。
與此同時(shí),艾里克也成了一個(gè)謎。他敢于半夜和克里斯蒂娜一起去看畫像,幾乎成了鬼魂的同伴。艾里克的畫像是這個(gè)長(zhǎng)廊里的最后一張,這意味著這個(gè)家族也到此為止。然而他到底是誰(shuí),卻始終未給出一個(gè)答案。因?yàn)閾?jù)說(shuō)叫這個(gè)名字的男孩在年幼的時(shí)候就已經(jīng)死去。從某種意義上說(shuō),艾里克比克里斯蒂娜還更加神秘,他雖然有一個(gè)實(shí)在的肉身,卻沒(méi)有過(guò)去和未來(lái)。
早夭的姐姐英格褒的故事也帶有相似的詭異性。在英格褒的葬禮之后,一家人像過(guò)去那樣喝著茶,郵差送來(lái)了郵件。過(guò)去都是英格褒負(fù)責(zé)拿信的,這時(shí)她似乎又真的回來(lái)了。小狗像慣常那樣迎著她跑了過(guò)去,“繞著一個(gè)并不存在的東西跳來(lái)跳去,接著,它又騰起前腿,搭在她身上,往上夠著去舔她。我們都聽(tīng)見(jiàn)它歡快的叫聲;與此同時(shí),它以迅速而連續(xù)的動(dòng)作向上跳躍了幾次”[2]102。但是突然傳來(lái)一聲吼叫,“它以不習(xí)慣的笨拙跑了回來(lái),攤開(kāi)四肢趴在我們身邊,趴得異乎尋常的平直,再也不動(dòng)彈一聲”[2]103。英格褒是否又回來(lái)了,成了“不在之在”,還是成了幽靈?小狗的反應(yīng)好像她依然存在一樣。相形之下,家人們也直覺(jué)地感到英格褒回來(lái)了,然而這種返回沒(méi)有讓大家喜悅,反而帶來(lái)了不安。在這一點(diǎn)上,英格褒更接近于克里斯蒂娜的存在方式。作為幽靈,她們成了處于“在場(chǎng)與不在場(chǎng)、實(shí)在性與非實(shí)在性、生命與非生命之間”的存在。
二、幽靈經(jīng)驗(yàn)的難以言說(shuō)性
另外兩個(gè)與鬼魂相關(guān)的故事——“手”和“房子”,則進(jìn)一步超出了馬爾特可以理解的范圍,以更為詭異和破碎的方式讓馬爾特驚恐不已,使他開(kāi)始確信鬼魂的存在。
第二十九節(jié),馬爾特親眼見(jiàn)到了“那只手”。一個(gè)冬夜,馬爾特和女家庭教師一起在家里畫畫,不小心蠟筆滑落到桌底,馬爾特趴下找筆,突然一只大大的、瘦得出奇的手從墻壁那邊向他伸了過(guò)來(lái),他被嚇壞了。家庭教師看到馬爾特的變化,努力叫喊、搖晃他。馬爾特試圖講述剛才的一幕,卻發(fā)現(xiàn)根本無(wú)法用別人可以理解的方式表達(dá)。那可能是太過(guò)年幼而不具備表達(dá)能力所致,更可能是馬爾特感到腦子里無(wú)法蹦出某種語(yǔ)詞表達(dá)所見(jiàn)之物。從那時(shí)起,馬爾特知道“某種東西進(jìn)入了我的生活,我的與眾不同的生活,那當(dāng)然只是一種想象。那種生活,我必須獨(dú)自去承受。永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)”。這使得馬爾特從小“內(nèi)心就有一種沉重而憂郁的自豪”,“想象著自己藏著許多秘密,卻始終保持緘默,到處漫游的情景”[2]108。
馬爾特試圖去表達(dá),試圖向成人世界謀取一個(gè)解釋,但這種解釋在他看來(lái),有時(shí)又是不需要的,他所要的是擁有屬于自己的秘密。這只神秘之手給馬爾特帶來(lái)了恐懼,更帶來(lái)一份誘人的禮物。這種禮物便是試圖去表述那些無(wú)法表述之事的“沖動(dòng)”,這是一種屬于孩童的“想象”,也使他具有與眾不同的生活,進(jìn)而確定了他獨(dú)特的身份。
另一件恐怖之事發(fā)生在第四十二節(jié)。馬爾特一家一起拜訪朋友舒林家。舒林家的古老城堡曾被大火燒毀,然而馬爾特和母親都認(rèn)為那所被燒毀的房子依然在,馬爾特再三表示要去尋找那所房子,而大家都嘲笑他。在又說(shuō)又笑中,突然舒林伯爵夫人好像聞到了什么東西,他們彎著腰,尋找那“根本看不見(jiàn)的東西”,“那個(gè)東西比他們每一個(gè)人都更強(qiáng)大,可怕”[2]163。 這所處于“在”與“不在”的房子,再次成了困擾馬爾特的“處所”。當(dāng)唯有馬爾特和母親感到它存在的時(shí)候,它并不讓人恐懼,只是作為原來(lái)房子的一部分存在著。但當(dāng)所有的人感到它再次回來(lái),它在燃燒時(shí),恐懼傳遍了每一個(gè)人。而此時(shí),在馬爾特看來(lái),它其實(shí)已經(jīng)消失了。這時(shí),恐懼在這所房子開(kāi)始游動(dòng),馬爾特外祖父家那種巴洛克式的幽暗、壓抑轉(zhuǎn)向了朋友家的城堡,這暗示著貴族們的心理崩潰也是一個(gè)逐漸擴(kuò)散的過(guò)程。
探究4 再將點(diǎn)D的范圍作進(jìn)一步的推廣:對(duì)于拋物線外任意點(diǎn)D,是否有類似的結(jié)論成立?原題中的其他條件是否也要變化?原題中點(diǎn)A,B是過(guò)點(diǎn)M作x軸的垂線分別與直線OP,ON的交點(diǎn),與x軸垂直的直線也可以看作是與y軸平行的直線.從拋物線的角度來(lái)看,y軸是切線,O是切點(diǎn),所以當(dāng)點(diǎn)D推廣時(shí),過(guò)點(diǎn)D作拋物線的兩條切線,點(diǎn)A,B是過(guò)點(diǎn)M作與一條切線平行的直線分別與直線QP,QN的交點(diǎn),A還是線段BM的中點(diǎn)嗎?
值得注意的是,在敘述這兩個(gè)故事的時(shí)候,文中大量出現(xiàn)erschrak (驚嚇)、schrecklich(可怖)、 Angst(恐懼)、fürchterlich(害怕)等詞。這些詞給這兩則故事增添了不少驚恐色彩,其中的詭異之處便在于“物象”和“氣味”的突然出現(xiàn),突然消失。它們的無(wú)法言說(shuō)性給馬爾特帶來(lái)了強(qiáng)烈的個(gè)體體驗(yàn),使得他與旁人截然分開(kāi),恐懼成了馬爾特最為重要的生存體驗(yàn)。
弗洛伊德在《論神秘和令人恐怖的東西》(Das Unheimliche,1919)[3]270中曾解釋過(guò)恐懼背后的心理機(jī)制。人們之所以恐懼,其一,來(lái)自對(duì)死亡的原始恐懼;其二,古老的信仰認(rèn)為,死去的人成了生者的敵人,總是尋找機(jī)會(huì)把生者帶入死亡。人們恐懼的根源在于害怕死亡,這種心理與害怕癲癇和瘋病同出一轍,最根本的原因都在于人們恐懼自己身體內(nèi)也存有這樣的力量[3]290-291。 馬爾特的恐懼也是如此,既害怕死亡,又害怕被拉入死亡之中。當(dāng)然,這種由鬼魂帶來(lái)的恐懼,其實(shí)是“一種無(wú)法控制的、超出語(yǔ)言表達(dá)的經(jīng)驗(yàn)的奇特性”[1]131,這種經(jīng)驗(yàn)正是馬爾特一直尋求和試圖理解的。當(dāng)馬爾特提出“詩(shī)是經(jīng)驗(yàn)”的主張時(shí),他回到童年的記憶之中,正是試圖將這些經(jīng)歷的“幽靈經(jīng)驗(yàn)”轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌,但其中的悖論是幽靈經(jīng)驗(yàn)超出了語(yǔ)言,語(yǔ)言本身難以承擔(dān)。
而另一方面,恐懼也揭示出“他者的神秘在我們內(nèi)心所產(chǎn)生的分裂,以及自我本身的幽靈性含義”[1]131。克里斯蒂娜飄來(lái)飄去的身影也許蘊(yùn)含著關(guān)于這個(gè)家族女性的命運(yùn),暗示著她生前也許受過(guò)什么屈辱,或者將無(wú)法言說(shuō)的秘密帶入了墳塋。而她去找自己的畫像的舉動(dòng),又和渴望認(rèn)識(shí)自己、不斷漂泊的馬爾特異常相似。由此,馬爾特自身的幽靈性也呼之欲出,鬼魂與馬爾特最大的相似性在于:沒(méi)有身份,沒(méi)有歸屬,永遠(yuǎn)漫游。換言之,若說(shuō)“鬼魂作為共時(shí)的能指,在生者的世界上可怕地呈現(xiàn)為不穩(wěn)定的純粹能指,一個(gè)永遠(yuǎn)漫游的歷時(shí)能指”[4],那么,永遠(yuǎn)漫游的馬爾特同樣具有了鬼魂的特征:與鬼魂失去了肉身的居所,失去了肉體相似,馬爾特失去了現(xiàn)實(shí)的居所,失去了可以回去的地方,馬爾特是一個(gè)無(wú)家可歸的人(Umheimlich)。在德語(yǔ)的語(yǔ)詞中,“神秘”、“可怕”與“無(wú)家可歸”正是一個(gè)詞。正如恩格爾(Manfred Engel)所言,這種恐懼的根源在于“馬爾特意識(shí)到自己身處于巴黎這樣的現(xiàn)代大都市,個(gè)體消融在其中,成為大眾化商品,更意識(shí)到因?yàn)槭ネ甑馁F族身份,他在巴黎沒(méi)有任何身份地位,沒(méi)有可以歸屬的階層。面對(duì)全新、陌生的環(huán)境,他完全失去了面對(duì)的能力,在地理上、文化上、語(yǔ)言上完全陌生,沒(méi)有朋友和熟人,只能煢煢孑立、形影相吊”[5]。
三、“無(wú)家可歸”的幽靈與天使
《手記》中并沒(méi)有直接交代馬爾特為何來(lái)到巴黎,其實(shí),這背后暗藏著某種輝煌與苦澀并存的理想主義。一方面是文學(xué)青年渴望了解外面的世界,渴望到文學(xué)圣地巴黎去朝圣;一方面也是作為沒(méi)落的貴族一點(diǎn)點(diǎn)地失去祖業(yè),被迫離家。在這種心理狀況之下,馬爾特對(duì)于童年、家鄉(xiāng)的回憶,顯得尤為重要。馬爾特的回憶帶有雙重意義:首先,他試圖從過(guò)往的經(jīng)歷中提取“詩(shī)”,將記憶、經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為真正的“詩(shī)歌”,建構(gòu)“語(yǔ)言之家”[6]79;其次,他在現(xiàn)實(shí)中感到恐懼,試圖從回憶中尋找避難所,尋找安慰和家園。
但這兩條回家之旅都充滿了曲折。前者反映在馬爾特有時(shí)很自信地能感到自己的進(jìn)步,有時(shí)卻多次表示自己不會(huì)講故事,對(duì)于敘述沒(méi)有信心。后者則體現(xiàn)在馬爾特從未想到在回憶中安慰和恐懼是并存的,到了最后,自己都分不清是現(xiàn)實(shí)誘發(fā)了回憶的恐懼,還是回憶中深藏的恐懼被現(xiàn)實(shí)重新翻動(dòng)出來(lái)[6]77。故而,馬爾特的童年回憶充滿了復(fù)雜的雙重性:那個(gè)充滿鬼魂的古老的府邸,其實(shí)還是一個(gè)“家”,給他提供安頓的處所。相對(duì)于巴黎時(shí)期的暫居旅館,它提供了更多的安全感和歸屬感。
馬爾特面對(duì)那些鬼魂時(shí),同樣蘊(yùn)含著雙重感情。一方面是恐懼,它使得在這樣的環(huán)境中長(zhǎng)大的馬爾特膽小怯懦,對(duì)鬼魂的恐懼使得原來(lái)的“家”讓人難以忍受,使得他不得不離開(kāi)。但另一方面,馬爾特對(duì)于克里斯蒂娜、艾里克、英格褒的回憶仍帶有淡淡的溫情和暖意,畢竟,那些鬼也是“家鬼”,與馬爾特帶有血緣之親,他始終能察覺(jué)彼此的相似性,并試圖與他們建立隱秘的聯(lián)系。馬爾特真正害怕的是“那只手”和“燃燒的房子”,即使對(duì)于后者,在恐懼背后也深藏著某種隱秘的自豪和狂喜。
這種體驗(yàn)也是作者里爾克的體驗(yàn),所以,從《手記》的幽靈世界出發(fā)觀照《哀歌》,《哀歌》中的“天使”便有一種似曾相識(shí)之感。
究竟有誰(shuí)在天使的陣營(yíng)傾聽(tīng),倘若我呼喚?
甚至設(shè)想,一位天使突然攫住我的心:
他更強(qiáng)悍的存在令我暈厥,因?yàn)槊罒o(wú)非是
可怕之物的開(kāi)端,我們尚可承受,
我們?nèi)绱诵蕾p它,因?yàn)樗┤蛔匀簦?/p>
不屑于毀滅我們。每一位天使都是可怕的。
所以我抑制自己,咽下陰暗悲泣的召喚。[7]
第一首哀歌中歌頌的“天使”,便是這樣“可怕之物”、“可怕的” (schrecklich)的存在。里爾克以“可怕”來(lái)定義“天使”,著實(shí)令人費(fèi)解。但若回到了《手記》中的“幽靈”,就會(huì)發(fā)現(xiàn),幽靈與天使是何等相似。作為異質(zhì)性的他者,“幽靈”和“天使” 都試圖與人發(fā)生某種神秘性的關(guān)聯(lián)。它們與人最大的區(qū)別就在于它們都是精神性存在,不需要肉身。由此,一方面它們比人更為自由,可以隨處漫游;另一方面,它們也成了“無(wú)家可歸”的存在。也正是在這一點(diǎn)上,“幽靈”與“天使”成為“恐懼”本身。
哲學(xué)家伽達(dá)默爾對(duì)《哀歌》的詮釋中,也注意到《手記》的恐懼經(jīng)驗(yàn)呼應(yīng)著哀歌[8]。在他看來(lái),在《手記》中,詩(shī)人在黑夜里對(duì)夜的恐懼和痛苦被轉(zhuǎn)換內(nèi)化,痛苦成了人的內(nèi)在屬性,痛苦具有一個(gè)內(nèi)在空間。而《哀歌》的詩(shī)人進(jìn)一步將這種痛苦和恐懼美化升華了。在詩(shī)人的想象王國(guó)中,無(wú)論是哀怨女神還是天使,都一起參與了他的痛苦和恐懼,因此,“黑暗”、“眼淚”、“歷盡憂患的黑夜”具有另一種奇異的光彩。原本出現(xiàn)在《手記》中的“暗”到了《哀歌》中變成了“光”,“恐懼”成了“美”。《哀歌》中的“天使”與基督教傳統(tǒng)中的“天使”意象存在巨大的差異之一,便是天使成了“美”與“恐懼”并存的“他者”,成了“幽靈”的替代者。
進(jìn)而言之,這里面隱藏著里爾克對(duì)于幽靈鬼魂、天使的尊重和含蓄的贊美,隱藏著對(duì)于“祛魅”之后的現(xiàn)代世界的理性至上的略微嘲諷,隱藏著對(duì)于昏暗世界中“神性之光”蹤跡的追尋。即在此幽靈、天使世界之中固然有恐懼,但這種恐懼之中又隱藏著神圣感。
綜前所述,通過(guò)對(duì)《手記》中“幽靈”意象的分析,能夠更深入地看到里爾克對(duì)恐懼、無(wú)家可歸和無(wú)法言說(shuō)性的勾連,這些文本中的關(guān)鍵詞正是通過(guò)幽靈故事的講述被步步展開(kāi)的。因?yàn)樵诎屠璧墓陋?dú)受挫使得馬爾特需要通過(guò)回憶童年來(lái)尋找安慰,需要通過(guò)將自己特有的“幽靈經(jīng)驗(yàn)”進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作,但是“幽靈經(jīng)驗(yàn)”本身的不可言說(shuō)性使得他無(wú)法順利地轉(zhuǎn)化成詩(shī)歌,在現(xiàn)實(shí)生活中再次陷入了更深的恐懼。相對(duì)于主人公馬爾特的失敗,小說(shuō)的作者里爾克卻通過(guò)寫作,艱難地實(shí)現(xiàn)超越,將“幽靈”經(jīng)驗(yàn)背后的“恐懼”與“興奮”、“無(wú)家可歸”、對(duì)“神性之光的追尋”,進(jìn)一步發(fā)展轉(zhuǎn)化為《哀歌》中“天使”形象。
參考文獻(xiàn):
[1]安德魯·本尼特,尼古拉·羅伊爾.關(guān)鍵詞:文學(xué)、批評(píng)與理論導(dǎo)論[M].汪正龍,李永新,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[2]里爾克.馬爾特手記[M].曹元勇,譯.上海:上海文藝出版社,2007.
[3]西格蒙德·弗洛伊德.論文學(xué)與藝術(shù)[M].常宏,等譯.北京:國(guó)際文化出版社,1999.
[4]吉奧喬·阿甘本.幼年與歷史:經(jīng)驗(yàn)的毀滅(解構(gòu))[M].尹星,譯.陳永國(guó),校.開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2011:76.
[5]Manfred ENGEL M. Weder Seiende noch Schauspide Zum Subjektivit?tsentwurf in Rilkes Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge[M]//Rilke Heute: der Ort des Dichters in der Moderne.Frankfurt: Suhrkamp,1997:181-200.
[6]Andreas HUYSSEN A.The Notebook of Malte Laurids Brigge[M]//Cambridge Companion to Rilke .Cambridge: Cambridge University Press,2010.
[7]里爾克,勒塞,等.杜伊諾哀歌與現(xiàn)代基督教思想[M].林克,譯.上海:三聯(lián)書店,1997:22.
[8]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.里爾克“杜伊諾哀歌”中神秘性制作的回轉(zhuǎn)[M].吳建廣,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2013:281.
責(zé)任編校:汪長(zhǎng)林
中圖分類號(hào):I521.07
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-4730(2016)02-0029-04
DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2016.02.006
作者簡(jiǎn)介:陳蕓,女,廣東潮州人,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士;林奕鋒,男,福建龍巖人,安慶師范學(xué)院黨委宣傳部編輯。
基金項(xiàng)目:浙江省社科規(guī)劃項(xiàng)目“里爾克《杜伊諾哀歌》:愛(ài)欲的詩(shī)學(xué)”(16NDJC271YB)。
收稿日期:2015-12-21
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-04-26 14:54網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/34.1045.C.20160426.1454.006.html