999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從概念隱喻看《好了歌》中“神仙”的音譯

2016-03-19 03:38:11廣州大學(xué)外國語學(xué)院廣州511452
名作欣賞 2016年3期

⊙王 軍[廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 511452]

?

從概念隱喻看《好了歌》中“神仙”的音譯

⊙王軍[廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州511452]

摘要:本文從概念隱喻理論出發(fā),通過語料分析指出《好了歌》現(xiàn)有譯本中“神仙”英譯的不妥之處,提出“和諧翻譯觀”指導(dǎo)下的音譯+注釋是一條可行之路。

關(guān)鍵詞:“神仙”音譯語料分析和諧翻譯觀

一、引言

《好了歌》是《紅樓夢》開篇跛足道人對甄士隱所詠的七言民謠,姜其煌①稱其為《紅樓夢》之“綱”,王宏印亦指出它是點(diǎn)題之作②,各學(xué)者在翻譯《紅樓夢》時,不論是全譯、節(jié)譯,還是編譯,都將“好了歌”完全保留。“神仙”是《好了歌》中最重要的意象,反復(fù)出現(xiàn)4次,成為理解和翻譯《好了歌》的重點(diǎn)、難點(diǎn)。“神仙”是一個道教概念,代表其超然態(tài)度和價值觀,與儒家文化提倡的功名、金銀、嬌妻、兒孫意象處于對立狀態(tài)。筆者所關(guān)注的問題是:現(xiàn)有的各譯本是怎樣來翻譯這個“神仙”的?有沒有傳達(dá)出《好了歌》的主題?

二、“神仙”英譯的語料分析

根據(jù)姜其煌、劉澤權(quán)等學(xué)者的研究成果,筆者將“歌”中“神仙”的英譯總結(jié)如下:

譯者 年份 英譯 中文回譯H.B.Joly  1892 Spiritual life 精神生活E.Hudson  1928 Saint 圣人王際真1  1929 The freedom of immortals 長生不死者們的自由McHugh sisters 1957  World-forsaking,solitude 遺忘于世界的,孤獨(dú)王際真2  1958  The immortals 古希臘神話中的神B.S.Bonsall  1958 An immortal 一個長生不死者David Hawkes  1973 salvation 救贖楊憲益夫婦 1978 immortals 長生不死者們

在這些英譯中,“immortal”一詞是用得最多的,這說明譯者們充分認(rèn)識到了“神仙”的主要特點(diǎn)是“長生不死”,然而“immortal”是不足以傳達(dá)“神仙”的含義的,還易引起誤會:1.根據(jù)牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典,“The immortals”是一個專有詞組,特指古希臘羅馬神話中的神祗,在現(xiàn)代英語中“immortal”可指永垂不朽的偉人。“immortal”做名詞時代表一個很大的范疇,怎么用它來區(qū)別我們傳統(tǒng)宗教文化中特有的概念?2.“神仙”除長生不死之外還有神通廣大、逍遙自在等特點(diǎn),怎么用“immortal”一詞來表現(xiàn)出這些含義?至于“saint”“salvation”等歸化譯法則用基督教里的“圣人”“救贖”等概念替換了道教的核心概念,方便了西方讀者的同時也帶來了新的問題:那就是給西方讀者在接觸中國傳統(tǒng)文化時設(shè)置了新的障礙。

神仙之說,最早見于《莊子·逍遙游》:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約若處子,不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外。”“神仙”是中國傳統(tǒng)宗教——道教的核心思想和根本追求。“道教繼承發(fā)展了道家的人生價值觀,以逍遙快樂、長生不死的神仙為人生的理想目標(biāo)……人與仙之間沒有不可逾越的鴻溝,人經(jīng)過自己努力修煉即可成為神仙。”③

為了進(jìn)一步了解“神仙”在《紅樓夢》中的含義,筆者通過“紅樓夢漢英平行語料庫”進(jìn)行了在線檢索,發(fā)現(xiàn)“神仙”一詞在《紅樓夢》前80回一共出現(xiàn)了23次。該詞在書中所表現(xiàn)或提示的含義如下:1.居住天上仙界(5處),如“珠玉自應(yīng)傳盛世,神仙何幸下瑤臺”;2.相貌俊美(3處),如“可喜你天生成百媚嬌,恰便似活神仙離碧霄”;3.神通廣大(2處),如“神仙昨日降都門,種得藍(lán)田玉一盆”;4.逍遙快樂(2處),如“世人不及神仙樂”;5.尊稱(4處),如“神仙姐姐不知從哪里來,如今要往哪里去?”6.世人的向往(綜合)(4處),如“世人都曉神仙好”;7.成仙的方法(3處),如“我有真藥,我還吃了做神仙呢”。

從下表可以清晰地看到凡人和神仙的關(guān)系:

人(原域) 神仙(目標(biāo)域)生老病死 長生不老渺小無能 神通廣大七情六欲/煩惱牽掛 無欲無求/逍遙自在美丑不一 美貌清逸需吃五谷雜糧 不食人間煙火避難凡塵俗世 神居天上仙界

通過從“人”這一我們熟知的、具體的概念對“神仙”這一抽象概念的映射,我們發(fā)現(xiàn)了其中所蘊(yùn)含的概念隱喻:“神仙是人的理想存在”(Shenxian is the ideal existence of human being),看到“神仙”是一個復(fù)雜多義的文化概念。而《好了歌》的主題則在于以地地道道的漢語口語和異常明白的人生哲理,揭示了人的存在的根本性矛盾和人的存在的荒謬性,并從宗教的出世角度給予了辛辣的嘲諷。④

三、“神仙”音譯的原則及策略

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”“文本”“讀者”三個要素,倡導(dǎo)和諧的翻譯原則。⑤在“和諧翻譯”原則的指導(dǎo)下,筆者提出用音譯+注釋的方法來翻譯“神仙”,即“Shenxian Carefree, human-shaped immortals who live in the heaven and possess supernatural powers. They are admired by human being. Becoming one of them is the core idea of Chinese Tao religion”.

音譯(transliteration)即“不翻之翻”,在中國的歷史可追溯到唐玄奘的“五不翻”:神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯,以及為宣揚(yáng)佛教需要的場合。例如,“般若”一詞顯得莊重,意譯為“智慧”則顯得輕淺,“釋迦牟尼”如譯為“能仁”,則其地位似不及中國的周公與孔子;“阿縟菩提”如譯為“正偏知”,則難以與中國道教所言相區(qū)別,“菩提薩棰”如譯為“大道心眾生”,亦顯得低劣。⑥

有學(xué)者提出音譯是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。⑦現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)提出轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知機(jī)制,是概念形成工具:允許我們通過某一事物與另一事物的關(guān)系而對該事物進(jìn)行概念化。轉(zhuǎn)喻的主要功能是指代,也有幫助理解的功能。用“Shenxian”譯“神仙”就是以音代義,以部分代整體。“語際翻譯中的可譯性限度在于目標(biāo)與讀者的文化框架差異,而取音譯則可通過原語語音向目標(biāo)語讀者提示源語文化框架的迥異性,從而引導(dǎo)對該文化框架之概念系統(tǒng)的整體體驗。”⑧近年來一些中國文化詞的音譯可以反映出音譯漸熱的趨勢:如“陰陽”——Yinyang,“風(fēng)水”——Fengshui等。

然而缺乏注釋的音譯可能會有“文化入侵”的嫌疑,犯了“不和諧”的錯誤。⑨如雨果所言,每當(dāng)為一個國家提供一本翻譯時,這個國家?guī)缀蹩偸菍⑵湟暈榍址缸约旱谋┝π袨椤"鈫渭兊囊糇g如果加上注釋,感覺會委婉友好許多,假以時日,目標(biāo)語讀者逐漸理解了詞匯的真意之后,注釋也可以功成身退了。誠如佛教中的“菩薩”可以廣為流傳,Shenxian應(yīng)該也可以為西方人熟知。

本文從概念隱喻角度出發(fā),通過語料分析指出“神仙”原英譯的不妥之處,提出“和諧翻譯觀”指導(dǎo)下的音譯+注釋的方法是一條可行之路,如“道”的音譯Tao由不知到知,到被Longman Dictionary of English Language and Culture等辭典收錄。《好了歌》是《紅樓夢》之“綱”,“神仙”又是《好了歌》之“綱”,以“Shenxian”譯“神仙”能否被目標(biāo)語讀者接受將由時間來驗證。

①姜其煌:《〈好了歌〉的七種英譯》,《中國翻譯》1996年第4期。

②④王宏印:《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》,陜西師范大學(xué)出版社2000年版,第5頁,第5頁。

③李剛:《略論道教的人生價值觀》,《中國道教》2009年第3期。

⑤王寅:《認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀》,《中國翻譯》2005年第5期。

⑥陳福康:《中國譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社1992年版,第43頁。

⑦⑧楊文瀅:《“名可名,非常名”——中國文化詞音譯的認(rèn)知理據(jù)》,《當(dāng)代外語研究》2011年第11期。

⑨⑩劉白玉:《中國傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討》,《山東外語教學(xué)》2011年第1期。

參考文獻(xiàn):

[1] LAKOFF, G&JOHNSON, M. Metaphors We Live By [M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,1987.

[3]劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010.

作者:王軍,碩士,廣州大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

主站蜘蛛池模板: 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩无码白| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 欧美区国产区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产欧美日韩免费| 欧美日韩国产一级| 强乱中文字幕在线播放不卡| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产欧美日韩91| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国内精品视频区在线2021| 特级毛片8级毛片免费观看| 久草中文网| 国产AV毛片| 久久网综合| 人与鲁专区| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 精品91在线| 99精品在线视频观看| 91久久国产成人免费观看| 日韩在线2020专区| 亚洲国产成人精品一二区| 国产成人精品高清不卡在线| 一级黄色片网| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产理论精品| jizz国产在线| 亚洲人成网站观看在线观看| 狠狠久久综合伊人不卡| 中文字幕有乳无码| 午夜视频免费一区二区在线看| 香蕉久人久人青草青草| 欧洲极品无码一区二区三区| 嫩草国产在线| 91在线国内在线播放老师 | 精品综合久久久久久97| 久久免费精品琪琪| 欧美国产在线一区| 欧美日韩激情在线| a级毛片免费播放| 日本高清在线看免费观看| igao国产精品| 黄色片中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水| 97青青青国产在线播放| 免费看久久精品99| 国产精品欧美在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩小视频在线播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 97综合久久| 成人综合网址| 青青青国产视频| 91视频精品| 婷婷中文在线| 国产精品爆乳99久久| 日韩a级片视频| 亚洲成年人片| 国产精品无码一二三视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产在线观看精品| 天天色天天综合| a在线亚洲男人的天堂试看| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲激情99| 久久这里只有精品2| 五月婷婷亚洲综合| 日韩无码真实干出血视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产又色又爽又黄| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美黄网在线| 呦女亚洲一区精品| 国产欧美精品专区一区二区| 成年av福利永久免费观看| 国产一级一级毛片永久| 色AV色 综合网站|