999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《邊城》金介甫英譯本的成功之道

2016-03-19 04:42:15盧國榮張朋飛
當代外語研究 2016年1期

盧國榮 張朋飛

(內蒙古民族大學,通遼,028000; 三峽大學,宜昌,443000)

?

《邊城》金介甫英譯本的成功之道

盧國榮張朋飛

(內蒙古民族大學,通遼,028000; 三峽大學,宜昌,443000)

摘要:隨著中國經濟實力的迅速提升,越來越多的中國經典文學作品被翻譯到西方國家,卻沒有收到預期效果。美國漢學家金介甫從上世紀70年代起就對沈從文進行研究,不僅寫出了令人稱贊的《沈從文傳》,還英譯了沈從文的代表作品《邊城》,成為《邊城》四個英譯本中的最佳。通過研究,本文發現金介甫先生不僅在翻譯策略上或貼近源語、或形神兼顧、或細譯厚譯,或適當省譯,還充分運用了他本人作為沈從文研究專家所做的研究,這是其譯文得以暢行的重要保障和成功之道,也為中國文學走出去提供了一個成功范例。

關鍵詞:金介甫,《邊城》,省譯,中國文化“走出去”

[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.010

著名作家沈從文的代表作《邊城》著眼于普通人、善良人的命運變遷,描摹了湘西少女翠翠陰差陽錯的生活悲劇,具有很高的文學價值。該作品自1934 年出版問世以來,就受到國內外許多譯者的青睞。截至目前,《邊城》已經被譯為13種語言,其中英文譯本有四個。項美麗和金匙翻譯的《邊城》分別在1936年和1947年出版;之后,楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《邊城及其他》收錄了《邊城》,于1982 年由《中國文學》雜志刊載發行;金介甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯的《邊城》,首次以單行譯本形式于2009 年由哈珀柯林斯(Harper Collins Publishers)出版社發行,是沈從文作品英文譯本的第一個單行本,并成為該出版社的中國現代文學經典系列之一。與其他三位譯者不同,金介甫作為土生土長的美國人,“國外沈從文研究第一人”和唯一的“學人譯者”的身份使得金譯本的意義更加不言而喻(李媛2013)。事實上,金譯比楊譯略勝一籌的原因除了翻譯策略以外,還歸功于金介甫本人對沈從文研究的深厚功底。譯無定法,不同譯者采取不同的翻譯策略有其各自的考量,但金介甫先生在翻譯《邊城》的時候,將翻譯與自己對沈從文的研究成果結合起來,大大增強了譯作的可讀性。本文通過將楊譯與金譯進行適當對比,主要分析金介甫譯本的成功之道,進而為中國文學文化走出去獻言獻策。

1. 貼近源語,譯出原味

翻譯不是簡單的文字轉換,更多的是文化信息的傳遞,加之“中西方文化之間的距離也使得閱讀習慣不同的西方讀者難以理解中國文學”(覃江華2010:121),因此在翻譯策略的選擇上,金介甫多用異化的翻譯方法,將這些具有文化色彩的詞語進行大膽的翻譯,力求譯出作品的原汁原味。

《邊城》中有大量蘊含豐富文化內涵的方言、成語、習語和俗語,其中包含的意象均具有獨特的地域文化色彩,但在英語文化中基本上都可以找到意象不同但意思相似的說法。當譯者面對這些文化內涵豐富的意象及意象群時,由于譯者自身的翻譯目的和所面臨的讀者接受情況的不同,不同的譯者往往會對同一個文本采用不同的翻譯策略。金介甫所采用的異化法,貼近源語,保留了源語中形形色色的文化信息。以下是幾個例子:

(1) 原文:“無事不登三寶殿,坐了就一定有話說!”(張秀楓2012:397)①

楊譯:“You won’t have made the trip without some reason.”(沈從文2013:178)②

金譯:“They say one does not go to the Temple of the Three Buddhist Treasures without a good reason. If you sat down there, you must have had something to say! ”(Kinkley 2009:156)③

(2) 原文:“你個悖時砍腦殼的!”(347)

楊譯:“To hell with this hooligan!”(111)

金譯:“Damned low-life! You’re headed for the executioner!”(43)

在這兩個例子中,例1中的“無事不登三寶殿”是中國文化特有的詞,意思是登門一定是有事要求人家。楊憲益夫婦譯“won’t have made the trip without some reason”,貼近目標語讀者,明白曉暢。金介甫直接譯為了“one does not go to the Temple of the Three Buddhist Treasures”。佛教以佛、法、僧為三寶,這樣翻譯最大限度地保留了原文的文化內涵,同時也照顧了讀者的理解。例2的“砍腦殼”是湖南地區一種表示罵人的委婉語,楊譯為“hooligan”,“小流氓見鬼去吧”, 雖然也表達了原作者的意思,但還是屬于英語文化中的典型罵人口語,顯得直接而粗魯,失掉了其中所含的翠翠羞憤以及想罵又不敢大膽罵的意味,是歸化翻譯。金譯為“head for the executioner”,中文意為去見劊子手,即執行死刑(砍腦殼),既生動地表現了翠翠當時的羞憤,又保留了中文獨特的罵人方式,相比之下,更好地體現了原汁原味的中國文化。

(3) 原文:“嗨嗨,你這個人!要你到我家喝一杯也不成,還怕酒里有毒,把你這個真命天子毒死!”(350)

楊譯:“Hey, there, outlaw! You wouldn’t come in and have a drink with me. Afraid I’d poison a big man like you, eh?” (114)

金譯:“Hey, there, you old highwayman, I asked you to stay for a drink but you wouldn’t stay up! Were you afraid of poison? Did you think I dared to slay a true-born Son of Heaven?” (48)

(4) 原文:“老伯伯,你翠翠長得真標致,像個觀音的樣子。”(356)

楊譯:Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin. (124)

金譯:Elder Uncle, your Cuicui has grown up quiet beautiful. She is like a real Guan Yin. (62)

在上面兩個例子當中,例3中的“真命天子”一般指中國的帝王。在西方文化中上帝是第一位的,而Heaven一詞在西方文化中指的是天堂,而不是上帝。但是金介甫沒有迎合西方的說法,使用God一詞, 而是用了“Son of Heaven”,保留了中國文化意象,將“真命天子”這一中華文化意象帶到了目標語讀者的視野中,相比楊譯的“a big man like you”,更上一層樓。而且楊譯的you有指代不明之嫌,讓人不知所云。例4中的“翠翠”楊譯本譯為“Emerald”,意即翠綠,其實是想表達翠翠其人像翠綠寶石一樣美麗純潔,在當時的情況下,也算是一種可行的翻譯策略。金介甫沒有沿用楊譯,而是堅持音譯,直接譯為“Cuicui”,這也符合中文人名翻譯通常的表達習慣。而且,時代不同了,在中西文化交流日益頻繁的今天,“大媽”、“北京西站”等詞翻譯為“dama”、“Beijing Xi Railway Station”都可以被接受,這樣譯人名自然也可以說是譯者的大膽嘗試。此外,在金介甫翻譯的《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》(TravellerWithoutaMap)一書中,也有類似的例子,如將“四堂兄”翻譯為“Elder Cousin Number Four”。

(5) 原文:“二老,這是你的拿手好戲,你要去做竹雀,你就趕快去吧,我不會撿馬糞塞住你嘴巴的”。 (378)

楊譯:“That’s more in your line, Number Two. If you want to be a strong-bird, go ahead. I won’t stuff horse-dung in your mouth.”(153)

金譯:“Younger Brother, that’s your strong suit. If you want to be a strong sparrow, hurry up and get to it. I won’t stuff your mouth with horse manure.”(113)

這是天保和儺送兄弟倆的對話,在這個例子中,兩位譯者分別把“我不會撿馬糞塞住你嘴巴的”翻譯成 “I won’t stuff your mouth with horse manure”和“I won’t stuff horse-dung in your mouth”,有異曲同工之妙。但是在“做竹雀”的翻譯上,金譯“be a strong sparrow”的翻譯看起來似乎過于“任性”,其實是作者有意為之。如果用其他的詞代替了竹雀,就不能保留中國文化意象了。讀者讀了金介甫的譯文后出于好奇,會去查一下竹雀在中國文化中代表什么,或者根據上下文能猜出一二來,這樣更有利于中國文化走出去,相比之下,楊譯“be a strong-bird”,明顯更貼近目標語,是為歸化翻譯。

金譯比楊譯更多地貼近源語有其自身的歷史背景。異化翻譯可以最大程度保留原文傳遞的文化信息。“保留原文中某些異國情調的東西,故意打破目的語習慣的語言和文化規范(古婷婷、劉洪濤2014:90)。”金在翻譯《邊城》的時候,中國文化走出去戰略已經實施,國外越來越多有影響力的出版社,比如企鵝出版社,出版了包括《狼圖騰》《色戒》在內的很多中國作品,孔子學院在外國的發展和影響日益擴大等因素都使得越來越多的外國讀者想要了解到原汁原味的中國文化。當然,金介甫本人對沈從文及其作品《邊城》的喜愛、他的成長教育背景以及作為著名漢學家的深厚的雙語文化功底也是他選擇這種翻譯策略的原因之一。比如,英國漢學家藍詩玲在《馬橋詞典》翻譯時,也采用異化為主的翻譯方法。如,她將政治文化詞“土改”,翻譯為“land reform”。此外,在《沈從文傳》中,金介甫就曾經表示,翻譯《邊城》是為了讓西方讀者更好地了解沈從文和湘西文化。在這些背景下,貼近源語的翻譯策略更能成功。

2. 形神兼顧,意境再現

“文學翻譯不是詞句的形式對應,而是語言信息與美感因素的整體吸納與再造……譯家主體應通過現有的知識結構和審美能力認知文本的意義,盡可能構建與作者相近的審美感受,并用目標語進行創造性的轉換(朱振武 2006:28)。”

由于翻譯不僅是跨語言的,而且是跨文化的交際活動,所以,文學翻譯中,審美價值和意境的再現,遠比用本族語直接創作要復雜。金介甫在翻譯《邊城》時,也遇到過任何一個翻譯家都會遇到的問題,就是中西文化差異所帶來的詞語不對等問題,尤其是對文中湘西民歌和俗語的翻譯,但是金憑借其對沈從文深厚的研究功底,巧妙地破解了各種難題。

(6) 原文:撐渡船的笑了。“口氣同哥哥一樣,倒爽快呢。”這樣想著,卻那么說:“二老,這地方配受人稱贊的只有你,人家都說你好看!‘八面山的豹子,地地溪的錦雞,’全是特為頌揚你這個人好處的警句!” (364)

楊譯: Smiling, the ferryman thinks, “ He’s just as outspoken as his brother!” He replies, “If anyone hereabouts should be praised for looks, it’s you, Number Two! ‘Brave as a panther, handsome as a cock’—that’s you!” (133)

金譯:The ferryman smiled. “He talks just like his elder brother-says exactly what’s on his mind,” he thought to himself. But he said, “No.2, you are the only one in these parts who deserves that praise. Everybody says you’re handsome! Folks have made up epithets to acclaim your virtues: the Leopard of Bamian Mountain, the Golden Pheasant of DidiStream!”(78)

“八面山的豹子,地地溪的錦雞”,是爺爺借用當地的俗語稱贊二佬像豹子一樣勇猛,像錦雞一樣英俊。這句話楊憲益夫婦的翻譯用了一個比喻的修辭手法,“Brave as a panther, handsome as a cock”。看似更有文化,其實西方文化對cock有粗俗的貶義意思,常用roster代替。金介甫先生的翻譯是“the Leopard of Bamian Mountain, the Golden Pheasant of Didi Stream”,這句話的翻譯在內容和形式上也都達到了對等。同時在這個語境當中,通過意義的顯化,將豹子和錦雞代表的信息顯示出來,傳達了原文要表達的意思,這樣翻譯有利于保留原文的意境,也有利于目標語讀者更好地了解了中國文化。

(7) 原文:“茶峒人年輕男子眼睛光,選媳婦兒也在行。伯伯,你若不多我的心時,我就說個笑話給你聽。” (368)

楊譯:“Our Chadong youngsters have sharp eyes when it comes to choosing wives. Mind if I tell you a joke, uncle?” (139)

金譯:“Yong men here in Chadong have good eyes and they’re very good at picking their wives. Uncle, if it wouldn’t offend you, I’d like to tell you a funny little story.”(89)

例7中,原文“茶峒人年輕男子眼睛光,選媳婦兒也在行”是借用俗語說明當地人會選媳婦。“光”和“行”押漢語拼音中的ang韻。楊譯和金譯在譯文中均使用了押韻,“wives”和“eyes”即為押尾韻,使得譯文讀來韻味十足,回味無窮。 楊譯“sharp”這個詞讓人想起鷹的眼睛,有可取之處,但是處理為when引導的定語從句,過分強調了一層意思,就是茶峒人在選媳婦的時候眼睛特別靈光。而原文想表達的意思恐怕并非如此。相比之下,金譯除了譯出了“也在行”的意思,還兩次用了“good”一詞,表達了茶峒人既眼神好,又擅長選媳婦的雙重意思。

(8) 原文:翠翠嗤地笑了,鳳灘、茨灘不為兇,下面還有繞雞籠;繞雞籠也容易下,青浪灘浪如屋大。(386)

楊譯:Emerald giggles.

Phoenix and Caltrop Rapids aren’t the worst;

No, it’s the Whirling Hen Coop that’s accursed,

And Whirling Hen Coop’s easily passed by;

Black Billows, though, leaps up to meet the sky. (164)

金譯:That brought a chortle from Cuicui.

Phoenix Rapides, Puncture Vin Rapids, aren’t the worst to rage,

Just go downstream and there is still the Twirling Chicken Cage;

But Twirling Chicken Cage yet lacks the most ferocious foam,

The waves at Green Foam Rapids are big as any home. (113)

這是翠翠用一首湘西民歌描寫附近一些區域的水流狀況。民歌層層遞進,通過與鳳灘、茨灘和繞雞籠的對照,突出了青浪灘水流之大。楊譯雖然也做到了押韻,但是比金譯還是略遜一籌,而且讀起來給人的感覺似乎貌合神離。金介甫先生在翻譯的時候不僅在形式上達到對等,將民歌翻譯為英文中的更加講究韻律和結構的詩歌形式。原文的“兇”,“籠”押ong韻,“下”,“大”押a韻,譯文的“rage”和 “cage”, “foam” 和“home”也都分別押尾韻,兼顧了神韻,從內容到形式上都很好地忠實于原文,不僅有效地傳播了原文中的文化,還體現了譯者的原創精神和對沈從文研究的不俗功底。

3. “細譯” 和“厚譯”,如虎添翼

《邊城》的譯者中,分為學人譯者④和非學人譯者。金介甫就是其中唯一的學人譯者。學人譯者與非學人譯者最大的區別就在于是否使用“細譯”、“厚譯”。所謂“細譯”,指譯者在譯文文本中或者將原作的隱含信息明晰化, 或者添加原作中并未提及的信息,以解釋原作的意義與內涵。所謂“厚譯”,主要是指譯者在譯文文本之外添加各種注釋, 包括夾注、腳注、尾注等等(徐敏慧2010:224)。金介甫翻譯的《邊城》正是“厚譯”的典型例子。他在此單行本的末尾,列出長達七頁的32個尾注,譯注內容涉及地域特點、民俗風情、歷史典故、方言俚語、傳說人物、文學作品人物等,增加了譯文的文化內涵,向國外讀者引介了大量的新鮮信息,這些無疑對其譯文的暢行起到了促進作用。

(9) 原文:那熟人用腳踢著新碾盤說:“中寨人自己坐在高山寨子上,卻歡喜來到這大河邊置產業;這是中寨王團總的,值大錢七百吊!”(367)

楊譯:“They take it easy up there in the Zhongzhai hills,” he says, kicking the new millstone. “But they like to buy property down here by the river. This belongs to Captain Wang of Zhongzhai. Cost him seven hundred strings of cash.” (138)

金譯:The ferryman’s friend kicked the new millstone and said: “The people of Middle Stockade live up high in the mountains, but they like to buy property down here by the river; this mill belongs to Middle Stockade’s Militia Captain Wang. Cost him seven hundred strings of cash, a thousand coppers to a string!”(88)

這段文字中,楊譯本將“值大錢七百吊”譯為“Cost him seven hundred strings of cash”。這樣讓讀者讀來感覺過于突然。七百串錢是多少?是個什么概念?銅錢是中國特有的,西方國家的錢可不是用串來計量的啊。目標語讀者一定會一頭霧水。金介甫則對七百吊進行了“細譯”,增加了“a thousand coppers to a string” 。用“copper ”來表示中國古代的銅錢,因為在中國古代,一吊錢等于一千文。這樣翻譯就避免了西方讀者的誤解。

(10) 原文:祖父說:“后來的事情當然長得很,最重要的事情,就是這種歌唱出了你。”(32)

楊譯:“Plenty happened. The best thing that came out of their singing was you!” (158)

金譯:Grandpa answered: “That would take a long time to tell. The important thing is that these songs gave us you.”

After that, Grandpa fell silent. He did not add, “The songs gave us you, and then they took away your father and mother.”(122)

這是翠翠要求爺爺給她講故事的情景,場面溫馨和諧。此例子中,楊譯只是表達了字面的意思。事實上,翠翠的問題讓爺爺陷入了沉思,使他想起了翠翠的父母。這一層意思楊譯沒有表達出來。金介甫在譯文中,除了翻譯出來這句話還增加了“After that...”一句話。這里是一個典型的“細譯”。因為結合上下文可以發現,事實上當翠翠的祖父跟翠翠回憶她父母當年的事情的時候,一定是又喜又憂的心情。喜的是那歌聲唱出了翠翠,憂的是他們已經不在人世了。譯者將這一深層次的意思“細譯”了出來,生動地表現了爺爺當時的心理活動,只讀譯文,人們甚至不會發覺這句話是譯者加上去的,反倒覺得與譯文其他部分水乳交融,天衣無縫,體現了譯者對原文的準確理解和對沈從文研究的深厚功底。

(11) 原文:端午日,當地婦女、小孩子莫不穿了新衣,額角上用雄黃蘸酒畫了個王字。(342)

楊譯:On the Dragon Boat Festival in the fifth month, women and children put on new clothes and paint the character for “king” on their foreheads with a mixture of realgar and yellow wine. (103)

金譯:At the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month, women and children put on new clothes and painted the character wang or “king” on their foreheads using wine mixed with realgar. (30)

端午節不僅是《邊城》中的一個重要節氣,也是小說中的一條主線。讀者不僅按照這條主線讀到主人公的愛情故事,更是領略到了中國的傳統文化氣息。在這個例子當中,楊譯對端午日的翻譯只說是五月的某一天,王字也直接翻譯為“the character for ‘king’”,只表達了一層意思,但也算是做到了忠實原文。金譯對端午日和王字的翻譯除了譯出基本意思外,還分別添加了“on the fifth day of the fifth lunar month”和“or” “king”。這里譯者明顯使用了“細譯”的手法,王字表面上看是一個漢字,其實在中國文化中還蘊含著大王、國王的意義,譯者將兩個意思都譯了出來,巧妙地避免了目標語讀者的誤解,增加了譯文的厚度和可讀性。

(12) 原文:一船快慢既不得不靠鼓聲,故每當兩船競賽到劇烈時,鼓聲如雷鳴,加上兩岸人吶喊助威,便使人想起小說故事上梁紅玉老鸛河水戰時擂鼓種種情形。(342)

楊譯:Generally the drum and gong are in the middle, and when the race reaches a critical stage they raise a din like thunder which, added to the roar of cheers and boos on the bank, reminds you of some epic river battle of old.(104)

金譯:The boat’s speed had to follow the sound of the drum and gong, so whenever two boats got to the climax of their competition, the thunder of the percussion, added to the encouraging cheers from both banks, recalled novels and stories about Liang Hongyu beating her drum in the historic naval battle at Laoguan River, and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water. (32)

這是對端午節時民間賽龍舟場景的描述。作者描述了當地人們賽龍舟時的熱鬧場面,更將其與中國著名的文學作品《說岳飛傳》中的水戰場景做比較,用其渲染氣氛,將其推向高潮。文中所提到的“梁紅玉”,是《說岳飛傳》中的英雄人物。楊譯直接將“梁紅玉老鸛河水戰時擂鼓種種情形” 譯為 “some epic river battle of old”,表達不太明確,不僅缺少了原作者要表達的文化信息,使西方讀者不易理解,也違背了原作者的初衷。金譯則增加了“and the cacophony when Niu Gao fished the rebel Yang Yao out of the water”一個信息,完整地表達了原文要表達的意思。“梁紅玉老鸛河水戰”是中國南宋時期的故事,西方讀者未必知道。譯者考慮到這一文化差異,通過對原文進行文化補充,巧妙地將隱含信息翻譯出來,不僅易于西方讀者理解,還加深了他們對中國文化的了解,可謂一舉兩得。

金介甫能夠靈活運用“細譯”和“厚譯”,源于他對于沈從文的研究和對中國文化的熱愛。作為漢學家,他精通英漢雙語,可以像葛浩文一樣“拿漢語讀,用英語寫”,因此,他真正讀懂了《邊城》。在翻譯的時候,他并沒有刻意要增加一些東西,而大量的“細譯”、“厚譯”,使得譯文流暢明白,沒有絲毫矯揉造作之嫌疑。

4. 妙用“省譯”,去粗取精

鑒于中西文化的差異,加上英漢兩種語言各有其構成特點,有時,在漢語中比較簡練的詞語,譯入到英語中會略顯復雜。喬治·斯坦納(Steiner 1975)曾說:“沒有一種語言,沒有一種象征性集合或者是文化整體在吸收信息時不經歷變形的風險。”因此,為了使譯文更加簡明扼要,便于目標語讀者理解,譯者往往會果斷采取省略翻譯的方法,“去粗取精”,將原文最核心的內容表現出來。好的譯文往往語言精練,不拖泥帶水。金譯也是如此。

(13) 原文:“一本百家姓好多人,我猜不著他是張三李四。”(366)

楊譯:“How can I guess? Chang the Third or Li the Fourth?”(135)

金譯:“I couldn’t possibly guess who he is.”(Kinkley 2009:83)

(14) 原文:祖父說:“翠翠,打雷不要怕!”

翠翠說:“我不怕。”(401)

楊譯:“Don’t be scared of lighting, Emerald!”

“I am not!”She tells him. (184)

金譯:“Cuicui, don’t be afraid!”

Cuicui replied, “I’m not.”(116)

“張三李四”是漢語中的一種非特指說法,可以指代任何一個陌生人。例1中,楊譯將“張三李四”生硬地翻譯為“Chang the Third or Li the Fourth”,這有表達特定指代某人意思的嫌疑,這些詞雖然大寫了,但還是難免讓人產生誤解。金譯巧妙地避免了直譯,“百家姓”和“張三李四”沒有生硬地翻譯出來,而是直取其意,“百家姓”和“張三李四”用在這句話當中其實是泛指,就是說世上有那么多人,不好猜出是誰。譯文三個單詞“who he is”讀來簡明扼要。例14中,楊譯把“打雷不要怕”按照英漢對照的形式表達了出來,有字對字翻譯的嫌疑。金譯則省去了“of lighting”。這里省去的原因是因為上文當中已經提到外面打雷了,就沒必要再把打雷翻譯出來。另外英語口語通常比較簡單。而且這段話發生的語境是翠翠在睡夢中驚醒,人在半夜睡覺驚醒的情況下,精神都還是迷迷糊糊的,說的話也大都不會很多。譯者這樣翻譯很確切,更加符合當時的語境,也利于目標語讀者接受。

(15) 原文:詩人們在一件小事上寫出一整本整部的詩;雕刻家在一塊石頭上雕得出骨血如生的人像;畫家一撇兒綠,一撇兒紅,一撇兒灰,畫得出一幅一幅帶有魔力的彩畫,誰不是為了惦著一個微笑的影子,或是一個皺眉的記號,方弄出那么些古怪成績?(393)

楊譯:Poets write reams of verse about one little thing; sculptors carve figures that seem alive on the rock; painters use their reds, green and greys to paint glorious pictures-why should they do this if not hoping for the reward of a smile or an answering frown? (174)

金譯:Poets could spin out books of poetry from a small incident. Sculptors could carve the living image of a person in a piece of stone, and painters could turn out one magical painting after another from streaks of green, red, and grey. Who among them was not inspired by the memory of a smile, or a frown? (148)

這一段描寫是為了引出下文,渲染翠翠的心理狀況。她雖然心中有事,卻不愿與爺爺說。這句話當中,譯者省去了“方弄出那么些古怪成績”的翻譯。因為結合上下文來看,在英語的語境當中,沒有這句話也不影響讀者對這段話的理解,前面一個反義疑問句其實已經把作者要表達的意思表達得清清楚楚、明明白白了,就是說無論是詩人,雕刻家還是畫家,都是因為要記錄什么,才會做出相應的事情來。在這樣的語境下,“frown”完全可以表達“皺眉”的意思,而且“a frown”與前面的“a smile”和諧對應,譯文其實是更精練了!

金譯本敢于大膽省譯,自然有他的道理。俗語有云:藝高人膽大。沒有金剛鉆,不攬瓷器活。金既然敢于省去一些地方不譯,就說明他有足夠的自信用最少的文字來傳神達意,其自信自然源于他多年的沈從文研究成果。

盡管金譯《邊城》在文化信息的翻譯傳達上也存在個別不完美之處,比如有些詞的翻譯過于異化,西方讀者不一定能夠很容易地理解,但瑕不掩瑜。作為為數不多的翻譯和研究中國作品的外國人,金介甫采取的貼近源語、形神兼顧、細譯厚譯、適當省譯的翻譯策略可以使西方讀者更深入地了解中國文化,這不僅為廣大譯者們提供了良好的借鑒,還對當今全球化環境下的中西文化交流具有重大的指導意義。對比楊譯與金譯,發現二者在翻譯策略上面各有千秋,不能一味地說誰好誰壞。楊的譯本受時代和當時國際環境的影響,存在一定的局限性。但就全書而言,仍然不失為一種很好的嘗試。金曾說其譯本還借鑒了楊憲益夫婦的版本,要感謝他們。但是,從整體上看,金介甫的翻譯更多地保留了文化信息,對中國文化走出去是大有益處的,更能符合當前這個文化全球化時代的需要。金介甫對湘西的歷史、地理、文化的研究,對沈從文的研究與對沈從文作品的解讀,均達到了許多國內學者都尚未達到的高度。金介甫先生的譯本與時俱進,更受歡迎,因其首先是沈從文的“異域知己”,與他“心有靈犀”。作為《邊城》的英譯者, 金介甫有著別人所不可能同時具備的得天獨厚的條件和優長:“有著前輩的英譯作基礎;有著一個湘西親歷者對沈從文筆下人事物景的親切;有著一個美國漢學家對漢語和英語的敏感;有著一個沈從文傳記作者對沈氏生平的熟稔;有著一個歷史學家對中國近現代史的了解;有著一個沈從文評論家對沈氏文體特征的體察(安剛強2010:1)。”從某種意義上說,他的沈從文研究對其翻譯起到了很好的促進作用,使其可以準確地理解原作者所要表達的信息。因此其譯本出版之后,也備受關注,影響廣泛。

除了翻譯沈從文的《邊城》,金的主要譯作還有美國夏威夷大學出版社1995年出版的《有缺陷的天堂》(ImperfectParadise)一書。該書是由金介甫先生編輯、標明獻給沈從文的譯文集,全書選譯了沈從文的作品26篇(譯者共有五人,其中金介甫先生翻譯了將近一半的篇目),分編為“新與舊;樂園與失樂園”、“原始的活力”、“軍隊生活”、“鄉下人”、“革命與都市病”、“后期對鄉下人的悲歌與沉思”、“現代主義作品”以及附錄“非小說作品”等共八個單元。金介甫在《有缺陷的天堂》的前言中就曾指出:“選擇哪篇作品進行翻譯需要做出價值判斷。首先是作品的文學價值, 同時也考慮作品的主題及歷史重要性, 并重點關注那些以前未被譯成英語的沈從文的小說。如果原作有多個版本, 則以1949 年以前的版本為準(Kinkley 1995:93)。”此外,在2010年,他還出版了譯著《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》(TravellerWithoutaMap)。

海外漢學家們為翻譯好中國文學作品真如八仙過海,各顯神通。作為美國漢學家,金介甫先生在美國的名氣雖然比不上漢學家葛浩文,但是他對傳播中國文化的貢獻絕不輸于同時代的其他漢學家。與英國漢學家藍詩玲頻繁翻譯中國許多作家的作品不同的是,金的翻譯相對比較集中于沈從文,同時也涉及蕭乾等作家,這一點倒是與葛浩文翻譯莫言的作品十分相似。不同的是,他翻譯的中國文學作品數量雖然不多,但大都與自己的研究密切相關。他為了寫好《沈從文傳》,親自來到中國湘西地區實地考察的次數之多,也著實令人欽佩。漢學家對待中國文化的嚴謹、熱情、不怕辛苦和甘當文化傳播橋梁的精神在他那里都體現得淋漓盡致。因此譯文質量幾乎無可挑剔,堪稱經典也就不足為奇了。

5. 結語

在文化趨于全球化的今天,中國文學走出去的程度不斷加深,翻譯作為文化傳播的橋梁的作用也日益突出。對于如何翻,誰來翻,數十年來學者和翻譯家們各執一詞,爭論不休。與英譯漢不同的是,漢譯英難就難在目標語讀者是西方國家的人。中國的許多經典文學作品如《牡丹亭》等被翻譯到西方國家后,在國外的傳播和接受并不理想。翻譯的質量也參差不齊,這是令人擔憂的。可喜的是,國外有那么一批致力于中國文化在海外的傳播和交流的漢學家。他們翻譯了許多中國經典文學作品,并且受到西方讀者的歡迎。金介甫就是其中一位,他的翻譯風格充分體現了其本人作為沈從文研究專家的優勢,譯文獨樹一幟,讀來令人享受。2009年,金介甫先生《邊城》英譯本的出版和引發的熱議至今仍值得國人深思。金介甫的沈從文研究,曾經一度引起國內外沈從文研究熱潮,既開風氣之先,又提供無數法門。金的研究無疑也對其翻譯沈從文的作品起到了一定的促進作用,因為以研促譯,心有靈犀,其譯文才能傳神達意,仿若原創。這是翻譯的另一種境界,也是其翻譯的《邊城》至今仍然備受推崇的成功之道。“它山之石,可以攻玉。”中國文化要真正走出去,絕非一朝一夕的功夫,也無須自我貶低,而是要充分向這些具有國外教育背景并且深諳中國文化的漢學家們學習,從他們身上汲取經驗,相互交流,借帆出海,為我所用。

附注

① 下文《邊城》中文版句子均出自張秀楓(2012),隨文標明頁碼,不再一一注明。

② 下文《邊城》楊譯例句均出自沈從文(2013),隨文標明頁碼,不再一一注明。

③ 下文《邊城》金譯例句均出自Kinkley(2009),隨文標明頁碼,不再一一注明。

④ 學人譯者是指那些在其翻譯作品發表之時,翻譯并不是其唯一或主要發表的作品。他們發表更多的是學術研究方面的作品。

參考文獻

Kinkley, J. 1995.ImperfectParadise[M]. Honolulu: University of Hawaii Press.

Kinkley, J. 2009.BorderTown[M]. New York: Harper Collins Publishers.

Steiner, G. 1975.AfterBable:AspectofLanguageandTranslation[M]. London: Oxford University Press.

Venuti, L.1985.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London & New York: Routledge.

古婷婷、劉洪濤. 2014.跨文化語境中的文學翻譯策略選擇——以金介甫《邊城》英譯本為例[J].燕山大學學報(3):89-94.

洪漢鼎.1999.真理與方法[Z].上海:上海譯文出版社.

金介甫.1995.有缺陷的天堂——《沈從文小說集》序[J].海南師院學報(1):90-93.

金介甫、安剛強. 2010永遠的 “希臘小廟”——英譯《邊城》序[J].吉首大學學報( 社會科學版)(4):1-2.

覃江華.2010.英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學學報(社會科學版)(5):117-21.

沈從文.2013.邊城(楊憲益、戴乃迭譯)[M].北京:譯林出版社.

屠國元、朱獻瓏.2003.譯者主體性: 闡釋學的闡釋[J].中國翻譯(2):8-14.

汪曾祺、汪序、金介甫.2005. 沈從文傳[M].北京:國際文化出版公司.

徐敏慧.2010.沈從文小說英譯評述[J].外語教學與研究(3):220-25.

趙園. 1993.沈從文名作欣賞[M].北京:中國和平出版社.

張秀楓. 2012.沈從文小說精選[M].北京:北京工業大學出版社.

朱振武.2006. 相似性: 文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動[J].中國翻譯(2):27-32.

朱振武、袁俊卿.2015.中國文學英譯研究現狀透析[J].當代外語研究(1):53-58.

(責任編輯楊麗)

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1674-8921-(2016)01-0071-07

作者簡介:盧國榮,內蒙古民族大學外國語學院教授、博士。主要研究研究方向為英語文學、文學翻譯。電子郵件:lgr_0603@163.com;

張朋飛,三峽大學外國語學院研究生。主要研究方向為英語翻譯與實踐。電子郵件:861097405@qq.com。

*本文為朱振武的上海市本級科研項目“英語文學與翻譯學”的子項目“英美漢學家研究”階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲v日韩v欧美在线观看| 午夜三级在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 波多野结衣在线se| 成人亚洲视频| 高清精品美女在线播放| 精品国产三级在线观看| 波多野结衣一二三| 99re视频在线| 亚洲人在线| 色婷婷综合在线| 亚洲第一视频网站| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日本久久免费| 最新日本中文字幕| 中文天堂在线视频| www.亚洲天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产日韩欧美在线播放| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产一区在线观看无码| 欧美成人看片一区二区三区 | 一本色道久久88综合日韩精品| jizz亚洲高清在线观看| 久久亚洲国产视频| 99这里只有精品免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 欧美高清日韩| 最新亚洲av女人的天堂| 国产成人资源| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲成人黄色网址| 2022精品国偷自产免费观看| www中文字幕在线观看| 色老二精品视频在线观看| 伊人AV天堂| 国产成人精品18| 国产亚洲精品91| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 日韩激情成人| 新SSS无码手机在线观看| 成人在线观看不卡| 欧美yw精品日本国产精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 久久综合色视频| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲性视频网站| 日韩欧美在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 99re视频在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产一级毛片在线| 久久综合国产乱子免费| 美女被躁出白浆视频播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 色婷婷在线影院| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产美女主播一级成人毛片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 高清久久精品亚洲日韩Av| 999精品色在线观看| 亚洲精品动漫在线观看| 99视频免费观看| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 99热这里只有精品国产99| 成人综合网址| 亚洲午夜天堂| 99无码中文字幕视频| 无码福利视频| 国产特一级毛片| 精品三级网站| 久青草免费在线视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 极品国产在线| 国产精品久久自在自2021| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲综合色区在线播放2019|