999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語(yǔ)「甘え」文化的漢譯策略

2016-03-19 05:25:38栗園園湖北三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北宜昌443000
高教學(xué)刊 2016年11期
關(guān)鍵詞:表達(dá)文化

栗園園(湖北三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌443000)

?

日語(yǔ)「甘え」文化的漢譯策略

栗園園
(湖北三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌443000)

摘要:「甘え」文化是日語(yǔ)比較發(fā)達(dá)、表現(xiàn)形式靈活多樣、一直被認(rèn)為難于翻譯成英語(yǔ)、漢語(yǔ)等的文化現(xiàn)象之一。文章以土居健郎在『甘えの構(gòu)造』一著中對(duì)「甘え」文化的語(yǔ)詞表達(dá)的多級(jí)分層為依據(jù),結(jié)合作者的翻譯實(shí)踐認(rèn)識(shí),對(duì)日語(yǔ)中「甘え」文化的實(shí)質(zhì)、漢譯策略做出分析,并嘗試探討「甘え」?jié)h譯對(duì)處的最佳方案。

關(guān)鍵詞:「甘え」文化;「甘え」表達(dá);漢譯策略;譯案探討

一、「甘え」文化概略

土居健郎在『甘えの造』一著中認(rèn)為「甘え」不僅是理解日本人精神構(gòu)造,同時(shí)也是理解日本社會(huì)結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵概念,換句話說,「甘え」文化可謂已經(jīng)滲透到日本人、日本社會(huì)的方方面面,成為理解日本人、日本社會(huì)不可跳開的關(guān)鍵。

「甘え」的原初形態(tài)應(yīng)該始于嬰幼兒對(duì)母體的生理·心理依賴。可以想象,所有哺乳類動(dòng)物自降生之時(shí)、原本所依賴的營(yíng)養(yǎng)源紐帶——臍帶被切斷的瞬間開始,出于生命成長(zhǎng)本能的需求,「甘え」心理、「甘え」行為便自然發(fā)生。也可以看作是對(duì)原初依賴臍帶從母體獲取營(yíng)養(yǎng)這一機(jī)制的慣性延伸。因此,離開母體的時(shí)間越短、自立能力越弱,則此心理、行為傾向便越強(qiáng)烈。反之,隨著生命幼體的成長(zhǎng)、走向獨(dú)立,將會(huì)逐漸減弱。盡管這一變化關(guān)系多少存在個(gè)體差異,但共性依然突出明顯。一般中國(guó)人所說的“撒嬌”行為,多發(fā)生在特定對(duì)象下的婦女、兒童身上便是此規(guī)律的一個(gè)印證。而且,隨著生命個(gè)體的完全成熟獨(dú)立,「甘え」的心向、心理雖然會(huì)逐漸減弱,但卻不會(huì)完全消失。這是「甘え」文化在個(gè)體方面的共性本質(zhì)表現(xiàn)。

作為地域性特征,「甘え」文化在日本民族、日本社會(huì)的表現(xiàn)相對(duì)突出、發(fā)達(dá),可謂無處不在,有泛濫之勢(shì)。二戰(zhàn)失敗后,情況尤其如此。這一點(diǎn)對(duì)于以理性見長(zhǎng)、崇尚獨(dú)立自主的歐洲人不易理解,對(duì)于同處東亞的中國(guó)人也成為一道難題。日本與世界、尤其與東亞各國(guó)之間的種種交流障礙、摩擦,其本源便在于其文化價(jià)值認(rèn)知、取向的獨(dú)特性、差異性,無法被理解、接納。文章通過探討日語(yǔ)中「甘え」的語(yǔ)詞表達(dá)實(shí)質(zhì)及其漢譯策略,以便對(duì)日本人、日本社會(huì)的這一文化現(xiàn)象有更深入的了解。

二、「甘え」的語(yǔ)詞表達(dá)及其漢譯

「甘え」在日語(yǔ)中的概念、內(nèi)容:

基本動(dòng)詞「甘える」行為表示“親近、討好別人,同時(shí)毫不客氣地接受別人的親切、友善的行為”(『広辭苑』第五版)。其詞干「甘え」成為這一行為、心理的基本名詞概念。因?yàn)槠浜獾膹V泛豐富,使其成為日本人價(jià)值體系、待人接物關(guān)系中不可或缺的行為依據(jù),漢語(yǔ)現(xiàn)在基本上沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)譯處理。這也是本稿中基本保持其原形「甘え」來指稱的理由;某種意義上講也是促成本稿研究寫作的出發(fā)點(diǎn)。基本動(dòng)詞「甘える」之外,還有近義動(dòng)詞「甘んずる·甘んじる」,表示享受、滿足,或雖不情愿但不得不接受的情況,例如「薄給に 甘ずる」「甘んじて牲犠となる」(『広辭苑』第五版)。這兩句可分別譯為‘安于低工資’、‘甘于犧牲自己’。此外,還有從「あまたれる」變形而來的「あまったれる」,表示‘極度討好、依賴別人’。比如「母にあまったれる」「あまったれたことを言うな」,撇開具體語(yǔ)境,分別可以譯為“(完全)跟媽媽撒嬌”“別講那么幼稚的話!”之類的中文。動(dòng)詞之外,還有以「AはBに甘い」形式使用的形容詞「甘い」,其近義詞「甘ちょろい」等。此處的形容詞「甘い」表示A 對(duì)B要求“不嚴(yán),放任嬌慣”的態(tài)度。名詞方面,除了中心概念「甘え」之外,還有「甘える」行為傾向強(qiáng)烈的小孩、過分期待得到別人好意、友善的人——「甘えん坊」這樣的稱謂。此詞應(yīng)該相當(dāng)于漢語(yǔ)的“嬌氣包”。這些算是直接表述「甘え」文化的語(yǔ)詞,如果將此作為基本層級(jí),那么土居健郎在『甘えの構(gòu)造』中,接著介紹的第一組擴(kuò)展詞有:「すねる」、「ひがむ」、「ひねくれる」、「うらむ」、「ふてくされる」、「やけくそになる」。這組詞和「甘え」心理活動(dòng)關(guān)系密切,其共同特征是:因無法實(shí)現(xiàn)「甘え」心理而產(chǎn)生的負(fù)面行為、扭曲心理。單從和「甘え」相關(guān)聯(lián)的意義考察,前述六個(gè)語(yǔ)詞依次可以對(duì)譯處理為:“執(zhí)拗、曲解、扭曲、記恨、賭氣(慪氣)、破罐子破摔”。后兩者「ふてくされる」、「やけくそになる」也可以說是因“執(zhí)拗”“慪氣”等而產(chǎn)生的結(jié)果。

接著介紹的一組詞是:「たのむ」、「とりいる」、「こだわる」、「気がね」、「わだかまり」、「てれる」。咋一看似乎和「甘え」文化沒有直接關(guān)系,實(shí)則不然。「たのむ」無非是希望對(duì)方允許自己的「甘え」行為;「とりいる」是通過巧妙取悅對(duì)方從而達(dá)到自己的目的,換句話說,讓對(duì)方「甘え」的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)自己的「甘え」。不過,對(duì)于「こだわる」之人,想要“委托”或“討好”可不是件容易之事。當(dāng)然,這類人本身也有超常的希望「甘え」的心理,只是因?yàn)閾?dān)心遭對(duì)方拒絕而無法率直表露。「気 がね」、「わだかまり」與此有類似心理。「気がね」通常表示對(duì)對(duì)方客氣的心理。此心理源發(fā)于對(duì)對(duì)方能否順利接受自己的「甘え」行為缺乏自信。「わだかまり」一詞表示表面上裝著若無其事的樣子,但內(nèi)心卻包藏著對(duì)對(duì)方的憎惡,可謂一種需要極高技巧、城府的「甘え」,一般對(duì)譯為漢語(yǔ)的“隔閡、心結(jié)”。然而這種漢譯處理明顯喪失了日語(yǔ)“表面上裝著若無其事的樣子”的信息,從而使日本人通過偽裝、控制、扼殺自我而實(shí)現(xiàn)的一種極致「甘え」無法得到再現(xiàn)。可以說一定語(yǔ)境中對(duì)譯處理成“隔閡、心結(jié)”完全是一種無奈的模擬替代,詞意缺失嚴(yán)重。「てれる」之人與「こだわる」之人相同,無法直接表達(dá)自己的「甘え」,不過原因卻與「こだわる」的情形不同,是因?yàn)閷?duì)在別人面前“撒嬌、賣萌”感到難為情。

接下來結(jié)合本尼迪克特在《菊與刀》中的論述,土居氏對(duì)「すまない」一語(yǔ)與「甘え」的關(guān)聯(lián)關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)闡述。眾所周知,這個(gè)短語(yǔ)包含著較強(qiáng)因給對(duì)方添麻煩的道歉心理。這也正是它常常被用來感謝來自對(duì)方的親切、友好的理由所在。換句話說,當(dāng)日本人察覺到關(guān)愛、關(guān)照別人的行為多少會(huì)給行為主體造成心理負(fù)擔(dān)時(shí)就講「すまない」。如本尼迪克特想象的那樣,說「すまない」并非意味著因?yàn)槿毡救艘庾R(shí)到要對(duì)別人的友善、親切還禮。土居氏在此指出本尼迪克特如下命題的合理性:日本人對(duì)于相互幫助及金錢的贈(zèng)與這兩種不同類型的情義卻往往表現(xiàn)出相同的心理準(zhǔn)備。何以日本人對(duì)于別人的友善行為不滿足于單純使用一般的感謝用語(yǔ)呢?原因在于他們意識(shí)到造成了對(duì)方的心理負(fù)擔(dān),非道歉不足于平衡自己的心情,不足于保證持續(xù)維持與對(duì)方的友好關(guān)系。否則,會(huì)讓對(duì)方覺得無禮,不再得到類似的好處。為了今后長(zhǎng)久能夠得到對(duì)方的「甘え」,日本人才不厭其煩使用「すまない」的。當(dāng)然,日本人多用「すまない」的心理與其“恥、罪”意識(shí)發(fā)達(dá)也有關(guān)聯(lián),在此不予展開討論。

此外,諸如「人を食った態(tài)度 」、「相手を呑んでかかる」、「相手をなめている」等詞語(yǔ),表示某種待人關(guān)系的屬性,看上去似乎和「甘え」文化風(fēng)馬牛不相及。從「食う」「飲む」「なめる」字面上看,對(duì)方已經(jīng)不是人而完全成為一種物的存在。土居氏認(rèn)為這種待人關(guān)系的產(chǎn)生恰恰因?yàn)椤父胜ā沟娜笔А?duì)別人采取“生吞活咽”“玩弄”等不當(dāng)方式面對(duì)的人,表面上盛氣凌人,不可一世,但往往他們內(nèi)心極度孤單無助。與其說他們超越了「甘え」,毋寧講他們正是為了掩飾曾經(jīng)對(duì)「甘え」的缺失、才采取了這種極端的行為態(tài)度。比如,「聴衆(zhòng)を 飲んでかかる」之人,沒準(zhǔn)正因?yàn)樽约喝狈Φ讱狻⒉荒菢友b腔作勢(shì)則可能被聽眾“生吞活咽”,趕下講臺(tái)。「人を食う」也屬同理,尤其在面對(duì)「食うか食われるか」這種嚴(yán)重事態(tài)時(shí)。再看「なめる」、當(dāng)黑幫發(fā)出嚴(yán)厲警告「貴様、なめているな!」的威脅,亦或男人捉弄女人、女人捉弄男人這些場(chǎng)合,其本質(zhì)都和「甘え」直接相關(guān)。

在以「甘え」為首,「甘える」「甘んずる」「甘い」「甘えん坊」等基本詞匯之外,土居氏在『甘えの構(gòu)造』一著中接連列出四組表示「甘え」心理行為的語(yǔ)匯。總之,在此意義上,「甘え」可謂能夠?qū)崿F(xiàn)日本人圓滑順暢交流所不可或缺的文化因素。在嘗試對(duì)這些語(yǔ)詞進(jìn)行漢譯時(shí),往往會(huì)感到存在諸多力不從心、難于得心應(yīng)手的糾結(jié),譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間產(chǎn)生的種種信息缺失、偏差也比較突出。對(duì)于頻繁出現(xiàn)的中心詞「甘え」,我們基本上都引用原語(yǔ)就是一個(gè)無奈之舉。基于以上討論,下一節(jié)將對(duì)「甘え」的實(shí)質(zhì)做出提煉并結(jié)合翻譯原理技巧,嘗試對(duì)日語(yǔ)「甘え」的漢譯策略、難點(diǎn)做出分析探討。

對(duì)于概念性語(yǔ)詞「甘え」的漢譯,可以嘗試從異化和歸化兩個(gè)方面進(jìn)行思考。要么利用漢語(yǔ)表意性強(qiáng)的特點(diǎn),對(duì)一直以來有人嘗試使用的“甘甜”與“撒嬌”進(jìn)行重組,變通,彌補(bǔ)原來“甘甜”只突出好處利益,“撒嬌”過分局限于動(dòng)作行為主體和涉事對(duì)象的語(yǔ)義缺陷,重新思考更加恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。要么采取異化處理辦法,對(duì)「甘え」這樣的核心概念,直接采取音譯法(比如“阿媽愛”之類)。不過,根據(jù)漢語(yǔ)對(duì)處文化空缺詞的常用方法,作者更希望利用漢字表意性強(qiáng)、日漢共同使用漢字這一現(xiàn)實(shí),在歸化思維的方向上進(jìn)一步下功夫,將日語(yǔ)中的「甘え」概念對(duì)譯處理為更加恰切的語(yǔ)詞(比如“甘嬌”或“甘蕉”之類)。

以上對(duì)日語(yǔ)「甘え」概念的漢譯方案討論僅僅只是一種方案思路,希望藉此引起譯界同仁關(guān)注、討論。沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中說過這樣的話:"不朽的詞語(yǔ)仍沉默著,世上各種各樣的慣用語(yǔ)使任何人都無法說出那些本可以一舉將真理具體化的語(yǔ)詞"。希望日語(yǔ)中的「甘え」在漢語(yǔ)中盡快打破沉寂,沖破“撒嬌、甘甜”的束縛,在漢語(yǔ)中找到自己不朽、恰切的替身。

參考文獻(xiàn)

[1]陳德鴻,張南峰著.西方翻譯理論精選——譯者的任務(wù)(本雅明著·張旭東譯).

[2]土居健郎『「甘え」の構(gòu)造』弘文堂株式會(huì)社·港北出版印刷平成16,2.

[3]ルース ·ベネディクト著長(zhǎng) 谷川松治訳『菊と刀』社會(huì)思想社株式會(huì)社,昭和49年11月.

[4]倉(cāng)石 武四郎·折敷瀬興 編『 巖波日中辭典』巖波書店株式會(huì)社人1993年10月『広辭苑』(第五版).

Abstract:"gansuえ" culture is a relatively developed Japanese manifestation,flexible,and has always been considered as one of the cultural phenomena difficult to translate into English,Chinese and so on. Based on the multilevel classification of the expression of "gansuえ" culture by Takeo Doi 's in "gumpえのstructure",the paper combines with the author's translation practice to analyze the essence of the "gansuえ" culture in Japanese and Chinese translation strategy,and tries to explore the best solutions of Chinese translation of "gansuえ".

Keywords:"Gansuえ" culture;"gansuえ" expression;Chinese translation strategies;translation case study

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):2096-000X(2016)11-0265-02

猜你喜歡
表達(dá)文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
簡(jiǎn)約歐式風(fēng)格在居住空間中的運(yùn)用
服裝設(shè)計(jì)中的色彩語(yǔ)言探討
提高高中學(xué)生的英語(yǔ)書面表達(dá)能力之我見
試論小學(xué)生作文能力的培養(yǎng)
人間(2016年28期)2016-11-10 00:08:22
油畫創(chuàng)作過程中的自我情感表達(dá)分析
主站蜘蛛池模板: 99久久国产自偷自偷免费一区| 99视频精品全国免费品| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产成人一区在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩黄色大片免费看| 欧美日韩资源| 再看日本中文字幕在线观看| 真实国产精品vr专区| 91精品综合| 欧美精品H在线播放| 2022精品国偷自产免费观看| 四虎精品黑人视频| 国产在线视频福利资源站| 国产精品欧美在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 中文国产成人精品久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久国产精品影院| 91国内外精品自在线播放| 久久精品国产精品一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品 | 日韩精品一区二区三区免费| 2019国产在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美精品综合视频一区二区| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产区成人精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产成人超碰无码| 成人午夜在线播放| 欧美日韩国产精品综合| 一级黄色欧美| 激情五月婷婷综合网| 成人在线第一页| 99热这里只有精品久久免费| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲天堂网在线播放| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲色图欧美视频| 免费国产在线精品一区| 99久久精品国产自免费| 夜夜操狠狠操| 综合色88| 色综合五月| 午夜免费小视频| 亚洲人成高清| 99精品在线视频观看| 欧美亚洲网| 国产精品99r8在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 91精选国产大片| 99精品福利视频| 久久永久精品免费视频| 亚洲另类色| 福利视频一区| 四虎国产精品永久一区| 熟女日韩精品2区| 深夜福利视频一区二区| 中文字幕免费播放| 久久a毛片| 久久综合色视频| 在线网站18禁| 日本91在线| 久久精品中文无码资源站| 91色国产在线| 国产色网站| 国产午夜一级淫片| 国产一级裸网站| 色精品视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲天堂精品视频| 国产在线啪| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲日韩在线满18点击进入| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 在线观看亚洲精品福利片| 欧美激情伊人| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美国产日韩在线| 色婷婷在线播放|