徐 莉 娜
(青島大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266071)
主體間性與和諧翻譯
——兼評(píng)譯著《紐倫堡審判》
徐 莉 娜
(青島大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266071)
主體間性源于哲學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)的研究領(lǐng)域,可有效地用于解釋譯者、作者、讀者、編輯這些翻譯主體間的關(guān)系。其中,譯者是最具主觀能動(dòng)性主體。好的譯者能克服不同語(yǔ)言、文化差異帶來的翻譯障礙,妥善處理主體間關(guān)系,以不同的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原文的內(nèi)容和精神。只有忠實(shí)原作內(nèi)容,和諧傳遞原作信息的譯作才有望立足市場(chǎng),行而久遠(yuǎn)。
主體間性;翻譯和諧性;視域融合; 《紐倫堡審判》
“翻譯主體間性”是繼作者、文本、讀者、譯者等中心模式說后的翻譯理論,是一個(gè)在伽達(dá)默爾(Gadamer)、哈貝馬斯(Habermas)等人的主體間性學(xué)說上創(chuàng)建的翻譯研究范式。該范式的創(chuàng)建旨在糾正翻譯主體中心范式的偏頗。它在推進(jìn)翻譯研究向深度和廣度拓展的同時(shí),也為譯者提供了一種行為原則和規(guī)范,為譯作的翻譯質(zhì)量評(píng)估提供了相對(duì)可操作的標(biāo)準(zhǔn)。目前,國(guó)內(nèi)翻譯作品質(zhì)量不盡如人意,硬傷不少,常為人詬病。一些品牌出版社也因其出版譯作質(zhì)量問題而被列入黑名單。在這種背景下青島出版社出版的譯作《紐倫堡審判》無論是在內(nèi)容上還是在譯技上都堪稱典范之作。本文以主體間性的理論來評(píng)價(jià)該作品旨在說明好的譯作必是能夠在多元層面上體現(xiàn)出翻譯和諧性的作品。
《紐倫堡審判》是保羅·羅蘭德繼《納粹檔案》之后又一部揭露納粹罪行的經(jīng)典之作。作者以優(yōu)美的語(yǔ)言、高超的敘事技巧、細(xì)致的人物描寫和事件描述的手法重現(xiàn)了那個(gè)腥風(fēng)血雨的歷史畫面。該紀(jì)實(shí)文學(xué)作品無論從語(yǔ)言上還是從內(nèi)容上來看都是一部極具現(xiàn)實(shí)意義和美學(xué)價(jià)值的當(dāng)譯之作。青島出版社在紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年之際出版此書為的是讓人們銘記歷史、警鐘長(zhǎng)鳴。
《紐倫堡審判》是一部含多元視角的紀(jì)實(shí)文學(xué)作品。“多元”指作者通過不同的敘述者巧妙地將個(gè)體融入整體,通過“誰說”“誰看”、實(shí)證、物證將龐雜的史料糅合成一部史學(xué)價(jià)值和可讀性兼?zhèn)涞募o(jì)實(shí)文學(xué)作品。翻譯這樣一部作品要求譯者不僅具有深厚的語(yǔ)言功底,還要求譯者熟悉中西方語(yǔ)言文化,了解兩種語(yǔ)言文化間的差異,在差異中求和諧,掙脫語(yǔ)言形式的羈絆追求神合意達(dá),沖破文化差異的藩籬實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播。“和諧”是翻譯的訴求:語(yǔ)言的流暢通達(dá),視域的共享融合,主體間的協(xié)調(diào)互動(dòng),這一切都是譯者的追求,一種對(duì)和諧對(duì)話關(guān)系的追求。要實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)處理好主體間的和諧互動(dòng)關(guān)系是關(guān)鍵。
翻譯中的主體間性是在哈貝馬斯[1](P91)交往行為理論基礎(chǔ)上提出的翻譯學(xué)說,旨在將對(duì)譯者主體的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)Σ煌黧w間互動(dòng)性的關(guān)注,從行為關(guān)系角度解釋譯者、作者、讀者之間的多主體關(guān)系以及這些關(guān)系對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。與翻譯活動(dòng)最直接相關(guān)的主體是譯者、作者和讀者,其次還有贊助者、委托者、出版者、批評(píng)者等。在這諸多的主體中,譯者是最活躍、最具能動(dòng)性、能統(tǒng)籌全局、協(xié)調(diào)各方、化解沖突的翻譯主體。維護(hù)和諧的主體間關(guān)系關(guān)鍵在譯者。
翻譯過程中,譯者是翻譯行為的實(shí)施者,其主體作用至關(guān)重要,但譯者的主體作用只有在與其他主體的交往互動(dòng)過程中才得以突顯。譯者的首要交往對(duì)話者自然是原文作者。作品則是“原文作者的隱身”[2]。就文本伽達(dá)默爾指出:流傳文本“像一個(gè)‘你’那樣子自行講話,一個(gè)‘你’不是對(duì)象……是一個(gè)真正的交往伙伴”[3](P460)。因此,理解原文實(shí)際上就是與隱身于文本的作者對(duì)話。從這個(gè)意義上講文本也是主體,譯者和原文的關(guān)系同樣是主體間關(guān)系。理解原文就是理解隱含作者。原文和作者都是譯者的“可認(rèn)知主體”[4] (P97-106)?!翱烧J(rèn)知性”是翻譯的前提。
凸出譯者主體作用的另一個(gè)重要主體是讀者。沒有讀者,譯者主體名存實(shí)亡,譯作也會(huì)失去存在的價(jià)值,因?yàn)椤拔谋臼且环N不能離開主體而獨(dú)立的存在”[2]。譯作是否能流傳于世取決于讀者。讀者既是譯作價(jià)值實(shí)現(xiàn)的助推器,又是限制譯者行為的因素。讀者對(duì)作品的期待很大程度上限制了譯者的翻譯價(jià)值取向和決策。譯者身份從原文讀者轉(zhuǎn)換為說話主體,確切地說是富有創(chuàng)造力的“傳聲”主體。作為傳聲者,譯者以作者的身份說話,受限于原文,同時(shí)為迎合讀者的期待還受限于自己的讀者。譯者主體身份具有多重性,好的譯者會(huì)不斷在原文作者和譯文讀者之間溝通、協(xié)商、調(diào)和、對(duì)話,最大限度地保證跨語(yǔ)言文化交際的和諧進(jìn)行。正如Reiss指出的那樣:“每次翻譯都是在受制約的情況下構(gòu)建譯入語(yǔ)文本來保持兩個(gè)文本平衡展開的過程。”[5](P3)“平衡展開”指兩個(gè)文本的對(duì)應(yīng)和諧關(guān)系。與原創(chuàng)作者不同,即便譯文保持著與原文的平衡對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者也是在參照原文的前提下創(chuàng)造一個(gè)與原文有著血脈相承關(guān)系的新文本。正是因?yàn)檫@種受動(dòng)性,譯者也被稱作“戴著鐐銬的舞者”。制約譯者行為的鐐銬來自于:不同語(yǔ)言系統(tǒng)的制約、社會(huì)權(quán)利話語(yǔ)的制約和譯入語(yǔ)讀者期待的制約。制約由語(yǔ)言文化差異所致。有效化解差異的辦法是妥善處理主體間的關(guān)系。只有協(xié)調(diào)好多方關(guān)系,才能使原文和譯文之間求同存異,和諧共存。
“和諧”是萬物最佳狀態(tài)?!疤斓刂?,雖有不和者,必歸之于和?!保ā洞呵锓甭丁ぱ熘馈罚昂汀奔葹樘斓刂?,自然也是翻譯之道?!昂汀苯⒃诓町惖幕A(chǔ)上。語(yǔ)言、文化差異都是客觀存在。和而不同是翻譯的基本屬性。翻譯先是“不同”,然后在“不同”的情況下求同存異,在差異中追求和諧統(tǒng)一。評(píng)價(jià)一部譯作的優(yōu)劣與否,應(yīng)看譯者是不顧讀者反應(yīng)和譯入語(yǔ)文化的包容度亦步亦趨硬譯死譯,同而不和,還是以和諧為取向、為原則和標(biāo)準(zhǔn),正視差異,積極協(xié)調(diào)溝通,化解沖突,讓譯文“圓滿調(diào)和”[6](P62),最終實(shí)現(xiàn)讀者和作者間的視域融合。顯然,在上述兩種情況中后者才是譯者的追求。譯作《紐倫堡審判》正是在翻譯和諧這一點(diǎn)上詮釋了好的譯作是怎樣形成的。
好的翻譯不是復(fù)制而成的,而是在充分理解作者的前提下再創(chuàng)造出來的。死譯、硬譯的作品毫無可讀性,難免為市場(chǎng)所摒棄。如錢鐘書所言:“拙劣晦澀的譯文無形中替作品拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了?!彼雷g“非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而‘譯猶不譯’”[7](P405)死譯不僅不可讀,而且還可能曲解原文,誤導(dǎo)讀者。翻譯首先是積極準(zhǔn)確闡釋原文,其次是創(chuàng)造性地構(gòu)建譯文。在譯文的構(gòu)建過程中譯者總是面對(duì)差異發(fā)揮主觀能動(dòng)性來化解沖突。不采用各種方式和技巧去解決由差異帶來的種種障礙是不能譯出好作品的。下面從語(yǔ)言差異、權(quán)力話語(yǔ)、讀者期待視域以及譯者與編輯的關(guān)系四個(gè)方面來說明翻譯過程中譯者是如何發(fā)揮協(xié)調(diào)主體間關(guān)系的主導(dǎo)作用的。
(一)語(yǔ)言差異與和諧翻譯
翻譯首先遇到的就是語(yǔ)言差異帶來的障礙?!爸形魑淖纸M織的差異是翻譯的第一個(gè)阻礙”[8](P341)語(yǔ)言間的差異無論對(duì)理解還是表達(dá)影響都很大。差異或使譯者不能準(zhǔn)確理解原文或使之不能用讀者所習(xí)見的方式傳達(dá)原文的信息。語(yǔ)言差異存在于詞匯、句法、語(yǔ)篇、文體、形象表達(dá)等不同的層面上。根據(jù)伽達(dá)默爾觀點(diǎn),譯者應(yīng)對(duì)差異的方法是:先理解原文,然后用讀者所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)原文的思想,這一過程即闡釋。理解即走近作者,闡釋原文?!八械淖g者都是闡釋者”。闡釋者是文本意義的參與者。“只有通過解釋者,文本的文字符號(hào)才能轉(zhuǎn)變成意義……文本所說的內(nèi)容才能表達(dá)出來?!保?](P391-392)表達(dá)也是闡釋,但是在理解的基礎(chǔ)上用自己的語(yǔ)言來表達(dá)作者之意的過程。表達(dá)讓譯者走近讀者,以讀者所熟悉的語(yǔ)言把譯者自己所理解的內(nèi)容表達(dá)出來?!鞍岩环N用陌生的或不可理解的語(yǔ)言表達(dá)的東西翻譯成可理解的語(yǔ)言”,這就是譯者的任務(wù)。[9]
1.“Last tragic act of the Second World War, I hope? ”he asked.
Major Neave declined to take the baaiitt.[10](P65)
“我希望這是第二次世界大戰(zhàn)最后的悲劇一幕?”他問道。
尼夫沒有接他的話茬。[11](P75)
2. Hitler knew how to pick his henchmen and not all of them had worn jackboooottss.[10](P62)
希特勒善于選人用人,能·入·其·法·眼·的也并非都是兇悍之徒。[11](P74)
3. Dr. Hjalmar Schacht was cut from a veerryy different cllootthh, but he was equally unrepentant. He stubbornly refused to accept that he had played a significant part in oiling the wheels of tyrannyy.[10](P66)
亞爾馬·沙赫特博士是個(gè)另類,但是他同樣執(zhí)迷不悟,拒不承認(rèn)自己助紂為虐。[11](P77)
例1中的“take the bait”字面義“吞餌上鉤”,但“bait”的意指對(duì)象非“誘餌”而是對(duì)方的問話,所以其闡釋義是“接話茬”。例2和例3中的“worn jackboots”(穿長(zhǎng)筒靴)、“a very different cloth”(完全是另一塊布)、“oiling the wheels of tyranny”(給暴君的車輪加油)都是形象說法。如果不深究這些生動(dòng)說法在文中的含義,不考慮譯入語(yǔ)讀者的審美需求,逐字翻譯,生搬硬套,譯文必將令人不知所云。用讀者所熟悉的語(yǔ)言解釋并傳遞作者思想才能獲得和諧翻譯的效果。如伽達(dá)默爾所言“語(yǔ)言就是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介……一切解釋都是通過語(yǔ)言的媒介而進(jìn)行的,這種語(yǔ)言媒介既要把對(duì)象表述出來,同時(shí)又是解釋者自己的語(yǔ)言?!保?](P496)語(yǔ)言間雖有差別,但只要能用讀者所期待的語(yǔ)言充分表達(dá)原文的內(nèi)容,譯者就盡到其傳聲達(dá)意的職責(zé)。
法國(guó)哲學(xué)家、思想家米歇爾·福柯在其就職演講“話語(yǔ)的秩序”中提出了“話語(yǔ)即權(quán)力”這一哲學(xué)命題。該命題以“主體間性”為依托,視話語(yǔ)為權(quán)力的表現(xiàn)形式。話語(yǔ)不是語(yǔ)言學(xué)中的以詞、句、段為語(yǔ)言單位的言語(yǔ)行為,而是一種支配社會(huì)實(shí)踐主體的權(quán)勢(shì)力量?!皺?quán)力”也不是傳統(tǒng)意義上讓人們服從的壓制力,而是支配人們行動(dòng)的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等力量?!皺?quán)力”是說話者之外的“他者”,也是社會(huì)主體中的一部分。權(quán)力通過話語(yǔ)來實(shí)現(xiàn)。話語(yǔ)產(chǎn)生于權(quán)力又依附于權(quán)力,同時(shí)也受到權(quán)力的控制。
權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不容忽視。政治、經(jīng)濟(jì)、習(xí)俗、意識(shí)形態(tài)等社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)都制約著譯者,操控著翻譯行為。此外,每個(gè)社會(huì)其各個(gè)階層的特定話語(yǔ)也制約著譯者對(duì)特定階層話語(yǔ)語(yǔ)言形式的選擇。不同文化形塑話語(yǔ)的規(guī)范不同,所以有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)特別注意源語(yǔ)和譯入語(yǔ)形塑話語(yǔ)機(jī)制的差異,協(xié)調(diào)好兩者間的關(guān)系,按照譯入語(yǔ)文化的話語(yǔ)規(guī)范選擇譯文的構(gòu)建方式,確保讀者能夠更好地闡釋原文,與作者進(jìn)行和諧的交流對(duì)話。以下兩個(gè)案例用以說明選擇符合譯入語(yǔ)法庭話語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言形式是重現(xiàn)源語(yǔ)法庭權(quán)力話語(yǔ)效果的最佳策略。
4. Great as was their crime against thoseⅠwwhhoo died or suffered at their handsⅡ, their crime against Germany was even more shameful. They defiled the German temple of justice, and delivered Germany into the dictatorship of the Third Reich,“ with all ittss mmeetthhooddss ooff tteerrrroorr,, aanndd iittss ccyynniiccaall aanndd ooppeenn ddeenniiaall ooff the rule of laaww”.[10](P193)
他們殘害殘殺無辜Ⅰ,罪大惡極Ⅱ;他們對(duì)德國(guó)的犯罪更是可恥。他們玷污了德國(guó)的正義殿堂,把德國(guó)交到了第三帝國(guó)獨(dú)裁者手中,“任由其暴戾恣睢,蔑視踐踏法制”。[11](P222)
5. May it please your honors, the privilege of opening the first triiaall in history for crimes against the peace of the worllddⅡimposes a grave responsibilityⅠ. The crimes which we seek to condemn and punish have been so calculated, malignant and so devastating that civilization cannot tolerate their being ignored because it cannot survive their being repeated. The four great nations, flush with victory and stunned with injury stay the hand of vengeance and voluntarily submit their captive enemies to the judgment of the bar in one of the most significant tributes that power has ever paid to reason.[10](P96)
“各位尊敬的閣下,這是有史以來首次對(duì)破壞世界和平的罪犯進(jìn)行審判Ⅱ,受托發(fā)表開庭陳詞讓我深感責(zé)任重大Ⅰ。我們力圖譴責(zé)懲罰的罪行是經(jīng)過精心策劃、極端惡毒而且是毀滅性的。人類文明不能容忍對(duì)這些罪行置之不理,因其重演必將導(dǎo)致人類文明的毀滅。四個(gè)偉大的國(guó)家滿懷勝利喜悅,飽受戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷,忍住復(fù)仇怒火,主動(dòng)將俘獲之?dāng)乘蜕戏ㄍ徟?,這是理智戰(zhàn)勝武力最有意義的范例之一?!保?1](P110)
以上例句中的下劃線、黑體文字和上標(biāo)號(hào)用以標(biāo)注翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整問題;斜體文字體現(xiàn)了譯者對(duì)原文語(yǔ)義的精確理解及其對(duì)語(yǔ)感的準(zhǔn)確把握,也說明了譯者只有具備深厚的語(yǔ)言功底才能駕輕就熟、游刃有余地處理好語(yǔ)言差異問題,才能恰到好處地闡釋作者的思想,再現(xiàn)原作的內(nèi)容和交際情景,譯文才具備可讀性和可欣賞性。
例4選自審判納粹法官時(shí)泰勒準(zhǔn)將做的開庭詞,例5選自審判21名主要納粹戰(zhàn)犯時(shí)杰克遜法官做的開庭詞。法官的開庭話語(yǔ)言辭莊重,邏輯縝密,目的明確,條理清晰,具有不容置疑的法律權(quán)威性。其話語(yǔ)不僅對(duì)被告人、辯護(hù)人、公訴人、證人等有所影響,而且對(duì)社會(huì)也會(huì)產(chǎn)生影響。每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的形塑話語(yǔ)的規(guī)范和機(jī)制。話語(yǔ)應(yīng)用條件限制系統(tǒng)主要是通過話語(yǔ)儀規(guī)、話語(yǔ)社團(tuán)、信條原則和社會(huì)性占有來決定的。應(yīng)用條件的限制對(duì)話語(yǔ)持有者給予一定的規(guī)范,控制了說話人的言語(yǔ)行為。這樣的社會(huì)體系或制度以及語(yǔ)言使用機(jī)制都是控制和限制話語(yǔ)的程序。話語(yǔ)的形成、語(yǔ)境的塑造也都受到語(yǔ)言機(jī)制和社會(huì)體制系統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)程序的控制、選擇和組織。因此,翻譯時(shí)僅憑詞匯和語(yǔ)法是不可能重現(xiàn)源語(yǔ)的話語(yǔ)效果的。對(duì)比例4、例5的英漢語(yǔ)行文可發(fā)現(xiàn)兩者語(yǔ)言形式差異甚大,但貌離神合,話語(yǔ)效果的對(duì)應(yīng)程度很高。譯文像原文一樣,用詞嚴(yán)謹(jǐn)莊重,邏輯性強(qiáng),主題明確,行文結(jié)構(gòu)縝密。大法官那慷慨陳詞、恢弘的話語(yǔ)氣勢(shì)、聲張正義的決心躍然紙上。如果復(fù)制原文的語(yǔ)序、抽象表述、冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu),那么譯文必會(huì)言語(yǔ)支離,邏輯混亂,條理不清,文辭不當(dāng),語(yǔ)氣不暢。這樣死譯的文本勢(shì)必離間讀者和作者,妨礙他們之間的和諧互動(dòng)交流。好的譯文應(yīng)是能夠讓讀者愉快地接近作者,輕松地獲取原作的信息和知識(shí)。
(三)視域的沖突與融合
老婆餅以豬油酥作皮,酥軟而松;餅餡主要有芝麻、糖冬瓜、糖冰肉等,以綠豆茸和黑豆茸最佳。餅形有點(diǎn)像蘇式月餅,色澤金黃,讓人吃后,感覺餅皮酥軟,餡心香滑,十分可口。
從哲學(xué)意義上說,“視域”除了指一個(gè)人的視力范圍,還指感知、想象、感受、直觀、判斷等意識(shí)行為所具有的“視力范圍”。此概念在闡釋學(xué)中指理解或解釋現(xiàn)象、文本的構(gòu)架和視野。視域是確定文本或話語(yǔ)意義的關(guān)鍵所在。“視域融合”指“解釋視域的獲得”[3](P296),是一種“談話的進(jìn)行方式”。[3](P507)這種談話是雙方互動(dòng)交流的結(jié)果。在跨文化交際中譯者是作者和讀者互動(dòng)交流的協(xié)調(diào)主體。他首先置身于作者的語(yǔ)境,理解作者,然后又根據(jù)讀者的理解力以他們所熟悉的語(yǔ)言和能接受的價(jià)值觀將自己對(duì)作者的理解轉(zhuǎn)述給讀者,這一理解和表達(dá)的過程即闡釋。只有通過闡釋者,文本的文字符號(hào)才能轉(zhuǎn)變成意義。[3](P495、409)視域融合即作者、譯者和讀者三個(gè)主體融入同一個(gè)語(yǔ)境平等進(jìn)行交流,交流的媒介是文本。一個(gè)語(yǔ)言世界里的意義經(jīng)由譯者的努力輸入另一個(gè)語(yǔ)言世界,原文作者的思想以一種新的方式為其讀者所接受。雖然譯者“把所要理解的意義置入另一個(gè)談話者(譯文讀者)生活的語(yǔ)境中”,但他不可以“任意曲解講話人所指的意義,相反,這種意義應(yīng)該被保持下來……在新的語(yǔ)言世界中以一種新的方式發(fā)生作用”。[3](P409)譯者以“信”為本,轉(zhuǎn)述原文的意義,以此促進(jìn)作者和譯文讀者的視域融合。
理解和表達(dá)是譯者與作者、讀者平等對(duì)話的過程。對(duì)話過程中遇到視域沖突問題時(shí),譯者會(huì)借助填補(bǔ)原文中的空白、明確原文模糊的語(yǔ)意、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等各種手段來調(diào)和沖突,彌合矛盾,使譯文成為求同存異能映射原文視域和意義的媒介。通過調(diào)和沖突使交際雙方視域融合的例子如下所示。
6. He was aware that many believed that the bushy-browed hypochondriac who had once served as Hitler’s secretary was insane but harmless. They had argued that his enforced absence ence disqualified him as a war criminal.[10](P46)
這個(gè)長(zhǎng)著濃眉的疑病癥患者曾經(jīng)是希特勒的秘書。他知道很多人認(rèn)為這個(gè)人有些瘋癲,但并沒有攻擊性。還有人說他在戰(zhàn)爭(zhēng)期間被扣押在英國(guó),所以不能算是個(gè)戰(zhàn)犯。[11](P50)
例6中有個(gè)隱含的歷史事件。在作者看來此事件是已知信息,完全存在于“隱含讀者”的“期待視閾”中,所以可用抽象語(yǔ)言來表述(enforced absence)。讀者“期待視閾”是讀者對(duì)從譯文中獲得有效信息的期待。“期待視域”是文本理解和接受所依賴的語(yǔ)境,[9]歷史間距和空間間距經(jīng)常會(huì)成為妨礙視域充分融合的障礙。讀者缺少理解文本所必須的源語(yǔ)文化信息就不能完全置身于作者所處的語(yǔ)境。交際雙方知識(shí)結(jié)構(gòu)不對(duì)稱的情況所導(dǎo)致的是讀者視域的空白。“空白”致使認(rèn)知盲點(diǎn)產(chǎn)生,盲點(diǎn)阻礙平等和諧對(duì)話的實(shí)現(xiàn)。譯者只有填補(bǔ)空白,幫助讀者構(gòu)建理解原文的話語(yǔ)語(yǔ)境,才能使對(duì)話順利地進(jìn)行下去。這種情況下譯者通常采用顯化策略來彌合因缺乏背景知識(shí)而造成閱讀障礙。“顯化”即通過增加解釋性的文字將原文的隱性表述轉(zhuǎn)化為顯性表述,藉此降低閱讀難度?!癳nforced absence”指希特勒追隨者、納粹黨副元首赫斯駕機(jī)獨(dú)往英國(guó)進(jìn)行停戰(zhàn)談判,被軟禁在倫敦塔,沒有直接參戰(zhàn)。在譯文中增加“在戰(zhàn)爭(zhēng)期間被扣押在英國(guó)”的背景信息顯然提高了譯文和原文信息的對(duì)稱程度、邏輯關(guān)系的清晰度和語(yǔ)言表述的流暢性。因此,翻譯中的視域融合程度越高,兩個(gè)文本的信息對(duì)等效果越好,翻譯文的信度自然也就越高。
(四)譯者與編輯的合作共贏關(guān)系
在翻譯出版的過程中譯者和編輯是實(shí)施主體。譯者是產(chǎn)品制造者,編輯是產(chǎn)品質(zhì)檢者。編輯是譯者的第一讀者,也是與譯者一同推進(jìn)作品成功出版的合作者。在目前翻譯市場(chǎng)良莠不齊的情況下,人們?cè)絹碓疥P(guān)注編輯在出版翻譯作品過程中的質(zhì)量把關(guān)作用。要確保翻譯質(zhì)量,使譯作經(jīng)得起市場(chǎng)考驗(yàn),編輯審讀譯作時(shí)往往有意地站在譯者的對(duì)立面,從不同角度給譯文挑刺,盡力幫助譯者完善譯作。因此,編輯和譯者完全是一種對(duì)立統(tǒng)一的合作伙伴關(guān)系。
《紐倫堡審判》的譯者本人就是編輯。其本人有著多年的翻譯出版經(jīng)驗(yàn)。在選題策劃上,他看到了此書的歷史和現(xiàn)實(shí)意義;在內(nèi)容處理上,他知道該如何根據(jù)譯入語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范嚴(yán)把譯作內(nèi)容和文字的質(zhì)量關(guān)。此作品中處處可以看到譯者文字處理的靈活性和適度性。這一點(diǎn)在標(biāo)題的處理上看得很清楚。書中標(biāo)題翻譯可分為以下幾種情況:其一可直譯的(省略例句);其二順應(yīng)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯,如:The Nightmare Revealed(噩夢(mèng)回放)、A Fate Worse Than Death(生不如死的命運(yùn))、New Laws For Old Crimes(舊罪新法)、The Skeletal City(廢墟城市)、Empty Slogans(內(nèi)容空洞的說教)、A Moment of Truth(吐露真言);其三根據(jù)內(nèi)容或主題采用闡釋性譯法,如The Uninvited Guest(戈林投降)、A Mixed Bag(背景各異的戰(zhàn)犯)、Lessons of History (以史為鑒)、Gruesome Exhibits(令人發(fā)指的證據(jù));其四增加解釋性的詞語(yǔ)以幫助讀者更好的理解原文題目的意指對(duì)象或含義,如Atrocity Film(納粹暴行紀(jì)錄片)、The Accused(被告眾生相)、The Little Caesars(納粹的地方爪牙)。標(biāo)題具有交代主要內(nèi)容、暗示主題、抓人眼球、設(shè)置懸念等作用。標(biāo)題可滿足讀者的期待視野,引起讀者的注意,是全文的靈魂所在。在英漢語(yǔ)文化差異較大或語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同的情況下,硬譯或死譯的標(biāo)題勢(shì)必會(huì)影響讀者的閱讀興趣,甚至破壞作品的整體性。
事實(shí)上,無論是標(biāo)題翻譯還是正文翻譯,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上靈活選擇語(yǔ)言形式傳輸原文信息是最重要的。翻譯一部好的作品不僅需要譯者進(jìn)入作者的語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解原文,而且還需要譯者幫助自己的讀者有效接受原作。好作品的跨文化傳播不僅需要能駕馭雙語(yǔ)的譯者,還需要編輯的嚴(yán)格把關(guān)。任何一部作品只有在譯者和編輯共贏合作的情況下才能在另一個(gè)文化語(yǔ)境中擁有更多的讀者,走得更遠(yuǎn)。
紐倫堡審判第一次以國(guó)際法庭的形式懲處發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)際戰(zhàn)犯。它不僅解釋、記錄了歷史,而且警示了未來,在人類史上具有里程碑的意義;它為其后的國(guó)際刑事審判創(chuàng)立了效仿模式,堪稱國(guó)際法史上了一個(gè)“宣言”;它告誡世人牢記歷史才會(huì)迎來和平、美好的明天,維護(hù)世界和平是每個(gè)人義不容辭的責(zé)任。保羅·羅蘭德心懷歷史責(zé)任感,以大量史料、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖钟涗浵逻@段真實(shí)而又恐怖的歷史。《紐倫堡審判》是一部極具歷史價(jià)值的紀(jì)實(shí)作品?!度祟惙缸锸贰返淖髡呖屏帧ね栠d對(duì)此書給予了高度評(píng)價(jià):“作者對(duì)紐倫堡審判重大歷史主題精準(zhǔn)把握,精心刻畫,再現(xiàn)時(shí)間原貌,彰顯其深刻含義?!庇?guó)??速愄卮髮W(xué)教授尼克拉斯·古德里克認(rèn)為,這本書“人物描寫細(xì)致入微,扣人心弦;歷史再現(xiàn)栩栩如生,驚心動(dòng)魄,發(fā)人深省?!毕襁@樣的任何一部好作品只有經(jīng)由好的翻譯才能立足譯入語(yǔ)文化,為讀者所接受。好的翻譯來自于對(duì)原作的理解,是折射作者思想的一面鏡子;好的翻譯讓讀者輕松愉快地走近作者;好的翻譯可滿足讀者的期待視野;只有好的翻譯作品才能在圖書市場(chǎng)上立足遠(yuǎn)行,擁有更多的讀者。
[1] 哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化[M].張博樹譯.重慶:重慶出版社,1989.
[2] 李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國(guó)語(yǔ),2006(4).
[3] 伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[4] 楊恒達(dá).作為交往行為的翻譯[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] 梁?jiǎn)⒊?翻譯文學(xué)與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7] 轉(zhuǎn)引自陳西瀅.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[8] 茅盾. 譯文學(xué)書方法的討論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[9] 許均.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003 (4).
[10] Roland, Paul. The Nuremberg Trials[M]. Arcturus Publishing Limited, 2010.
[11] 保羅·羅蘭德. 紐倫堡審判[M].曹永毅譯.青島:青島出版社,2015.
責(zé)任編輯:馮濟(jì)平
Intersubjectivity and Harmonious Translation: a Case Study of the Translation of the Nuremberg Trials
XU Li-na
( School of Foreign Languages, Qingdao University, Qingdao 266071, China )
Intersubjectivity, a perspective borrowed from philosophy, psychology, linguistics and sociology, is found to best explain the relationship between the subjects involved in translation. They are the translator, the author, the reader and the editor,among whom the translator is the one most capable of the subjective initiative. A good translator is able to overcome linguistic and cultural barriers, manage the relationship among the subjects and reconstruct a text faithful to the original in terms of contents and spirit. Only a translation that faithfully and harmoniously reproduces the original messages is known to have greater chance to maintain its vitality at book market.
intersubjectivity;harmony in translation;horizon fusion;The Nuremberg Trials
H059
A
1005-7110(2016)04-0094-06
2016-04-22
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯失語(yǔ)癥研究”(114BYY010);山東省高校教學(xué)改革項(xiàng)目“產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的翻譯人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐”(2012180);青島大學(xué)特色名校建設(shè)項(xiàng)目“翻譯的路徑”
徐莉娜(1958-),女,山東青島人,博士,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授。