武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院 張秀芳
?
《老人與海》兩篇譯文比較與批評(píng)賞析
武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院張秀芳
摘 要:小說《老人與海》是二十世紀(jì)美國著名作家歐內(nèi)斯特·海明威寫的一部關(guān)于人與自然的作品。筆者認(rèn)真閱讀原文,仔細(xì)品讀劉國偉與楊昊成兩位譯者的譯文,對(duì)兩位譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比與分析。兩位譯者都能準(zhǔn)確地把原作者的主要思想翻譯、表達(dá)出來,但兩位譯者在具體翻譯上有所不同。本文選取其中的一部分,分析兩位譯者在翻譯策略上的不同。
關(guān)鍵詞:老人與海 翻譯對(duì)比與評(píng)析 翻譯批評(píng)與賞析
小說《老人與海》是美國當(dāng)代作家歐內(nèi)斯特·海明威所著。小說的故事情節(jié)特別簡單,但是海明威卻能將簡單的故事情節(jié)寫得栩栩如生,讓人深思其背后深意。小說主要講述老人桑提亞哥的故事。桑提亞哥捕魚八十四天后,一條魚都沒有抓到。后來,他將船開到離海岸很遠(yuǎn)的海面上,遇到一條少見的大魚,他和這條魚斗爭了兩天兩夜,最終成功地將魚釣上船。老人將大魚捆在船上,回家的路上,魚的血腥味吸引來一大群鯊魚,筋疲力盡的老人已經(jīng)無力與鯊魚做抗?fàn)帯@先嘶氐桨渡系臅r(shí)候,船上的魚只剩下一具魚骨頭。桑提亞哥筋疲力盡,渾身是傷。這個(gè)簡單的故事卻能夠給人深刻的思考,體現(xiàn)了海明威的人生哲學(xué)和創(chuàng)作技巧。
海明威在晚年創(chuàng)作完成這部杰作。他本人對(duì)這部小說的評(píng)價(jià)是:“一輩子所能寫得最好的一部著作。”這本書曾獲得1953年的美國利普策獎(jiǎng)和1954的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
在認(rèn)真閱讀原著的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)比劉國偉和楊昊成對(duì)《老人與海》的中文翻譯譯本,發(fā)現(xiàn)兩位譯者翻譯的不同之處。本文對(duì)比研究兩位學(xué)者在翻譯上使用的不同策略,并對(duì)兩位譯者的翻譯進(jìn)行批評(píng)與賞析。
The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big turtles eating them.
劉國偉譯:那些氣泡閃著五顏六色的光,看上去很美,卻是大海里最不老實(shí)的東西。因此老人很喜歡看大海龜把它們吃掉。
楊昊成譯:彩虹色的泡囊很漂亮,但它們是海洋中最具假象的東西,老人喜歡看大海龜把它們吃掉。
評(píng)析:這句話最重要的是對(duì)falsest的翻譯。劉國偉譯為“最不老實(shí)的東西”,楊昊成譯為“最具假象的東西”。劉國偉將水中的美麗氣泡通過“擬人”方式表達(dá)出來,更能體現(xiàn)氣泡的可愛與淘氣。劉國偉將bubble翻譯成“氣泡”,比楊昊成的“泡囊”要好。“泡囊”的意境比較差,讓人感覺水質(zhì)不干凈。劉國偉將“The iridescent bubbles were beautiful.”這句進(jìn)行拆分。通過分譯,翻譯成“那些氣泡閃著五顏六色的光,看上去很美”。譯文通過增譯法,加上“看上去”三個(gè)字,使文章與后面的“卻是大海里最不老實(shí)的東西”形成讓步關(guān)系,自然地翻譯了原文中的“but”一詞。相比之下,楊昊成的翻譯略顯生澀和繞口。
“Fish,” he said softly, aloud, “I'll stay with you until i am dead.”He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light.
劉國偉譯:“魚啊,”老人高聲說,不過語調(diào)柔和,“我死也要跟你死在一起。”我覺得,它也會(huì)跟我玩命,老人想。
楊昊成譯:“魚啊,”他輕輕地說出聲來,“我會(huì)奉陪你到死。”我猜它也會(huì)一直陪著我。
評(píng)析:這兩位譯者在這句中的第一個(gè)區(qū)別就是“he said softly, aloud”的譯法。劉國偉采用直譯法,并利用增譯法加了連接詞“不過”,使“高聲”和“柔和”兩個(gè)詞銜接自然。楊昊成采用意譯方式,直接翻譯成輕輕地,失去了原文中的“高聲”意思。“He'll stay with me too”,楊昊成翻譯為“他會(huì)一直陪著我”。但是,此文此處講的是老人與魚的搏斗過程,“陪著我”意思與原作者表達(dá)的與魚抗?fàn)幍降椎囊馑加悬c(diǎn)懸殊。劉國偉將其譯為“它會(huì)跟我玩命”,采用意譯方法,使譯文更貼合原作者表達(dá)的意思。
The line rose slowly and steadily and the the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and the re-entered it. Smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
劉國偉譯:釣繩慢慢地不斷上升。過了一會(huì)兒,小船前方的海面鼓了起來,那條魚露頭兒了。它不停地向上冒,水從它身體的兩側(cè)傾瀉而下。在太陽照射下,它亮閃閃的,頭和脊背呈現(xiàn)深紫色,身體兩側(cè)的條文顯得很寬,呈淡紫色。它的嘴有棒球棒那么長,尖的就像一把利劍。它整個(gè)身子都露了出來,然后又重新沒入水中,滑溜溜的,就像一只潛水鳥。老人看見它大鐮刀刀片一樣的尾巴沉了下去,釣繩也開始飛一樣的下滑。
楊昊成譯:釣線慢慢地不斷地往上升,接著,小船前方的那片海面鼓了起來,魚出水了。它不停地往上冒,海水從它兩側(cè)直往下瀉。陽光下,它通體發(fā)亮,頭和背呈深紫色,太陽一照,身子兩側(cè)那淡紫色的款款的條文全都顯露了出來。它劍一般的嘴像棒球棒一樣長,由粗而細(xì)。這時(shí),它整個(gè)身體都從水里鉆了出來,隨即又如潛水員一樣重新滑入水中。老人看到它那大鐮刀般的尾巴沒下水去,釣線開始飛速地直往外竄。
評(píng)析:原文表達(dá)的是老人在捕魚的過程中第一次觀察到這條大魚在水中的情況。兩位譯者都使用明喻的方法,劉國偉將其譯為“它的嘴有棒球棒那么長,尖的就像一把利劍”,將魚嘴比作利劍。楊昊成將其譯為“老人看到它那大鐮刀般的尾巴沒下水去”,將尾巴比喻成鐮刀,形象生動(dòng)。兩者的翻譯各有千秋。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
劉國偉譯:他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍(lán),顯得喜洋洋而不服輸。
楊昊成譯:這個(gè)老人是那么蒼老,除了那雙眼睛,如同海水般湛藍(lán),并且充滿了預(yù)約與不服氣的神氣。
評(píng)析:古老一般不用來形容人,所以“蒼老”用得更貼切些。楊昊成的翻譯加了“神氣”兩個(gè)字,運(yùn)用增譯法,是譯者的主觀發(fā)揮,突出老人眼神中包含的信息,使老人頑強(qiáng)的品格躍然紙上,使整個(gè)句子錦上添花。
All sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes school of squid in the deepest holes and these rose close the surface at night where all the wandering fish fed on them.
劉國偉譯:海流沖擊在海底的峭壁上,激起了漩渦,種種魚兒都聚集在那兒。這里集中的海蝦和可以做魚餌的小魚,在那深不可測(cè)的水底洞穴里,有時(shí)還有成群的柔魚,它們?cè)谝归g浮到緊靠海面的地方,所有在那兒漫游的魚類都拿它們當(dāng)食物。
楊昊成譯:海潮沖擊海底的峭壁激起了漩渦,也使得各種魚類都聚集到這里了。包括許多蝦,做魚餌用的魚,在最深的洞里有時(shí)候還會(huì)有一大群烏賊,它們會(huì)在晚上浮到接近海面的地方, 成為那里漫游魚群的食物。
評(píng)析:這句話發(fā)生在老人在海上捕魚的第八十五天,為能捕到大魚,老人駕船劃向離海岸很遠(yuǎn)的地方,來到了人稱“大井”的地方,這里暗潮涌動(dòng),海底深不可測(cè)。各種魚兒在這里捕食。
“The deepest holes”在劉國偉的譯文里是“深不可測(cè)的洞穴里”,運(yùn)用中文四字詞語,顯得文章更有韻味,突顯老人來到的這片海域的神秘、富饒、未知。楊昊成的翻譯是“在最深的洞穴里”,翻譯按照原文字句,較刻板,缺乏神韻。所以,“深不可測(cè)”更為巧妙合適。
“I'll kill him though,” he said. “in all his greatness and his glory.” Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.“I told the boy I was a strange old man,”he said. “Now is when i must prove it.”
劉國偉譯:“可我照樣會(huì)弄死它,”他說,“它再大再牛氣也沒用!”盡管這樣不公平,他想,可我要讓它瞧瞧,人有多大本事,人能吃多大苦。“我跟小家伙說,我不是一般的老家伙,”他說,“現(xiàn)在,我一定要證明給他瞧瞧。”
楊昊成譯:“可我還是要宰了它,”他說,“不管它多么偉大,多么神氣。”這確實(shí)不公平,他想,可我就是要讓它看看,一個(gè)人能夠做到什么,人又有多大的耐力。“我跟那男孩說過我是個(gè)怪老頭,”他說,“現(xiàn)在是我必須證實(shí)這話的時(shí)候了。”
評(píng)析:這句話中兩位譯者譯文的最大區(qū)別就是“I told the boy I was a strange old man”。劉國偉的翻譯是“我跟小家伙說,我不是一般的老家伙”,楊昊成的翻譯是“我跟那男孩說過我是個(gè)怪老頭”。筆者認(rèn)為楊昊成的翻譯更精準(zhǔn)。Strange本來的意思確實(shí)是“奇怪的”,但是文章中的“strange”指的是“與眾不同的”,就是說桑提亞哥與其他老人不同,他是不輕言放棄的。劉國偉采用意譯的方式,將strange翻譯得比較到位。
“But man is not made for defeat,”he said.“A man can be destroyed but not defeated.”
劉國偉譯:“可人被造出來,不是為了失敗,”他說,“人可以被消滅,但不可以被打敗。”
楊昊成譯:“可人可不是為失敗而生的,”他說,“一個(gè)人可以被毀滅,卻不能被打敗。”
評(píng)析:這句話是《老人與海》小說中的經(jīng)典臺(tái)詞。兩位譯者的最大區(qū)別在第一句的翻譯上。劉國偉采用分譯法,將“but man is not made for defeat”這句話拆分成兩部分,使譯文容易理解。楊昊成采用直譯法,直接翻譯文章。兩句話的譯法各有千秋,筆者認(rèn)為前者略好,文字簡單,意思清晰。
He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night. I hope I do not have to fight again, he thought. I hope so much I do not have to fight again.
劉國偉譯:這時(shí)候,他身體發(fā)僵,發(fā)疼。夜晚的寒氣襲人,他的傷口和他的身體所有用力過猛的部位都被侵襲到了。我希望別讓我再斗一回,他想,別讓我再斗一回啊,我太希望了。
楊昊成譯:他的身子現(xiàn)在是又僵又疼,夜晚的寒氣中,身上的傷口和所有用過的部位都在作痛。希望不要再搏斗了,他想。真的希望不要再搏斗了。
評(píng)析:兩位譯者對(duì)“all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night”的翻譯略有不同。劉國偉譯為“被侵襲到了”,顯得有點(diǎn)翻譯腔。“身體受傷的部分被寒氣侵襲到了”這種表達(dá)方式在中文里不常出現(xiàn)。楊昊成譯為“身上的傷口和所有用過的部位都在作痛”,通過意譯方式,自然翻譯出“傷口受傷,寒氣又重,傷口更疼”的意思。
分析對(duì)比劉國偉先生和楊昊成先生的兩個(gè)翻譯版本后,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯應(yīng)該注重源語和目的語之間的文化差異,注重兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同。翻譯人員要學(xué)會(huì)在直譯和意譯之間的靈活轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉國偉譯.老人與海[M].北京:中華書局,2013
[2]楊昊成譯.老人與海[M].北京:中央編譯出版社,2012
[3]牛津高階漢英雙解詞典(第七版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009
[4]現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[M].北京:商務(wù)印刷館,1999
文章編號(hào):ISSN2095-6711/Z01-2016-05-0235