999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中韓法律翻譯研究現狀考察

2016-03-21 08:21:28張晴晴
卷宗 2016年1期

張晴晴

摘 要:隨著中韓各領域間交流合作以及人員往來的日益頻繁,對法律服務的需求日益增長,對法律服務的專業化、規模化提出了更高要求,但是針對于中韓法律翻譯的專門研究并沒有獲得足夠的重視。本文旨在對中韓法律翻譯研究狀況進行梳理,分析該研究領域的現狀及問題,并結合國內外法律翻譯研究經驗,提出幾點未來的研究思路。

關鍵詞:中韓;法律翻譯;研究現狀;研究思路

近年來隨著中韓各領域間交流合作以及人員往來的日益頻繁,對法律服務的需求日益增長,對中韓兩國法律的關注度也日益提高。眾所周知,中韓兩國同屬于東亞文化圈,文化交流歷史源遠流長。在近代社會之前,中國法律對東亞國家產生了巨大的影響,特別是在韓國,效仿中國法律制定法律已成慣例。但是在近代之后,西方的法律文化對兩國的法律體制均帶來了大的沖擊,而中韓兩國不同的近代化歷史進程、不同的意識形態和社會制度的形成等使得中韓當前在法律體系、法律概念對等等上存在著很大差異。并且在法律術語方面,韓語中存在著大量的漢字詞法律術語,甚至是我們在翻閱專門的韓國法典時會發現有很多法律法規名直接用繁體漢字標注,但是這些漢字詞法律術語很多情況下跟同形的中國漢字法律術語在表示的法律概念、適用范圍等方面往往并不一致。此外在法律語體方面,漢語是孤立語,韓國語是黏著語,兩種語言的歷史也不同,所受語言文化的侵蝕也不同,如何能夠保證內容上的準確無誤,又能保證莊重嚴肅、規范嚴謹的法律語言風格是譯者所面臨的一大挑戰。因此,加強中韓法律翻譯的理論研究,將研究成果運用到實踐中促進中韓法律翻譯更好地發展,是當前急需關注的一個重要課題。

1 法律翻譯研究現狀

1.1 法律翻譯研究學科定位

法律翻譯研究在中韓兩國乃至在全世界都是一個比較年輕的課題。西方對法律語言和翻譯的研究起源于20世紀70年代[1],中國則是20世紀80年代,韓國至今也還算是處于初期階段。關于法律翻譯,國內外學術界、翻譯界并沒有一致的認識和定義。西方著名翻譯學家Susan ?ar?evi?把法律翻譯定義為“法律機制內的交際行為”,認為法律翻譯不是一個簡單的解碼過程,而是法律機制內的“交際行為”,從本質上講是一個法律翻譯體系的過程。[2] 不過從翻譯內容來看,法律翻譯可以區分為廣義的法律翻譯和狹義的法律翻譯。狹義的法律翻譯主要是指法律法規的翻譯;廣義的法律翻譯則應包括法學翻譯、法務翻譯、法庭翻譯、法律法規翻譯、法律翻譯技巧、法律翻譯史、法律翻譯批評等多個方面。[3]從形式來看,法律翻譯又可以分為筆譯和口譯兩大類,筆譯是指各種法律文本的書面翻譯;口譯指的則是法律程序進行時的口譯活動。

法律翻譯是跨越語言學、翻譯學與法學的跨界學科,但是又處于它們的灰色地帶,因此法律翻譯研究也始終隸屬于其他學科,沒有建立獨立的學科。[4]法律翻譯自身特點和規律決定了法律翻譯研究方法論應該體現自己的特色,而不應該只是其他任何學科包括翻譯或法律的附屬物或替代品。因此未來法律翻譯研究者應該借助語言學、翻譯學、法學以及其他學科研究領域的新理論成果,加強法律翻譯理論層次的研究,促進法律翻譯的全面有序發展。

1.2 中國國內法律翻譯研究現狀

1978年改革開放以來,我國社會開始進入民主法制建設的時期,隨著大量法律文獻被譯成中文,研究者開始關注法律翻譯研究,但是法律翻譯研究的真正繁榮期是在2000年以后 [5],并且大致呈現出以下的特點:

1)研究數量較大

筆者以“法律翻譯”、“法庭翻譯”等為關鍵詞在知網進行關鍵詞模糊匹配檢索,搜索出2000年以后相關期刊文章1000余篇,碩博士論文400余篇。特別是法律翻譯研究的碩士論文數量十分龐大,這跟我國大批院校相繼設立翻譯碩士和法律碩士專業學位,使得越來越多既懂法律又懂語言的人才加入到法律翻譯研究的隊伍有中著很大關系。

2)研究范疇較廣

在研究范疇方面,可謂寬泛多元,研究內容涉及到法律詞語翻譯,法律翻譯理論、原則、方法,法律語言特點與翻譯,法律翻譯教學,法律翻譯主體,法律文化,法律翻譯翻譯史等 [6],并且在法庭口譯方面和法律翻譯教學方面的研究也逐漸增多,涉及的語種也不再僅限于英語,出現了中俄、中日、中韓等語種方面的法律翻譯研究。

3)研究方法較多樣

總體上看,中國法律翻譯研究的研究視野比較開闊,初步形成理論性研究與實例性研究相輔相成的格局;研究方法多樣,逐漸打破傳統的研究范式,結合語言學、翻譯學、法學、文化學、社會學以至自然科學等學科的最新研究成果對法律翻譯進行了交叉學科的研究。當然中國法律翻譯研究也存在著一定的問題,如法律翻譯理論層次的研究有待加強,研究方法有待進一步豐富,重復性研究現象嚴重,翻譯批評研究匱乏,非英語領域的研究有待展開等。

1.3 韓國國內法律翻譯研究現狀

跟中國一樣,法律翻譯在韓國也是由來已久,關于法律翻譯的研究也是集中出現于2000年之后,但是跟中國百花齊放的局面不同,韓國在法律翻譯方面的研究數量并不是很多,大致呈現以下特點:

1)研究數量相對較少

總體上來說,韓國法律翻譯研究方的論文數量較少,最近5年來才有較多學者關注到到這一研究領域。筆者在韓國 “riss”、“dbpie”等論文網站上以“????(法律翻譯)”,“????(司法口譯)”、“????(法庭翻譯)”等為關鍵詞進行模糊匹配檢索,僅檢索出49篇論文(博士論文3篇,碩士論文9篇,期刊文章37篇)。

2) 研究范疇較窄,內容偏重實踐性

通過對49篇論文分析可以發現,研究內容主要集中于司法口譯和法庭翻譯(24篇),法律術語的對比和翻譯(9篇)、法律文書的特征和翻譯技巧(8篇)、法律翻譯教育(3篇)等內容,可見研究主要集中在司法和法庭翻譯研究上(24篇,占49%),這主要是因為隨著在韓滯留外國人的不斷增加,外國人犯罪率也呈現出上升趨勢,對專職法律翻譯需求也就變多,吸引了學者對該領域的關注。

3)研究方法相對單一

由于目前韓國國內關于法律翻譯的研究還處在相對初級的階段,研究數量比較少,研究視野比較狹窄,僅限于語言學和翻譯學內對翻譯技巧的一些探討,研究方法相對單一,不成體系,主要是停留在主觀推測和感悟式經驗總結階段。

1.4 中韓法律翻譯研究現狀

目前直接跟中韓法律翻譯相關的論文數量極其少。筆者在知網、維普、萬方等論文網站進行關鍵詞模糊匹配檢索僅搜到4篇文章;在韓國論文網站“riss”,“Dbpie”等上僅搜到3篇文章。

1.4.1對現有中韓法律翻譯研究文章的評析

中國國內所檢索到的4篇文章分別為:延邊大學碩士論文《漢韓法律術語對比研究》、復旦大學博士論文《漢韓公文語體對比研究》、煙臺大學碩士論文《中韓法律術語等價研究-以中國專利法韓譯本為中心》及期刊文章《韓中憲法詞匯句法對比初探》。在《漢韓法律術語對比研究》中,作者以描寫語言學和對比語言學的理論為指導,采用定性與定量相結合的研究方法,對比了中韓漢字詞法律術語的構詞法、詞義變化和詞義關系。雖然這篇論文并非一篇專門針對法律術語翻譯的文章,不過它對法律術語的翻譯研究具有很好的參考價值。在《漢韓公文語體對比研究》中,作者結合具體例句對兩國法律公文在用詞方面、語體結構上的特點進行了歸納,由于論文著眼于漢韓各種公文語體的對比研究,因此有關法律公文的探討在內容篇幅和深度都比較有限。《中韓法律術語等價研究-以中國專利法韓譯本為中心》可以說是國內第一篇從翻譯角度來研究中韓法律術語的論文,文章對以中國專利法韓語譯文為研究對象,從詞、派生詞、復合詞、慣用句層面上對相關法律術語的翻譯等值情況進行了分析,不過文中涉及的法律術語數量以及內容深度還比較有限。而《韓中憲法詞匯句法對比初探》對兩國憲法中使用的詞匯、句法進行了對比分析,但是該文章十分短小,僅為2頁,參考價值不大。

韓國國內的3篇研究文章分別為:韓國外國語大學博士論文《韓·中法律術語翻譯的等值關系:以司法共助領域雙邊條約為中心》,韓國外國語大學博士論文《對韓國刑事裁判法庭口譯員角色的認識研究-以漢語口譯會話分析和對口譯員的調查為中心》,釜山外國語大學碩士論文《漢語司法口譯員的現狀與課題》。在《韓中法律術語翻譯的等值關系》中,作者將中、韓文兩版本條約中的法律術語抽取出來進行了計量對比分析,然后以此為基礎探究中韓法律術語的等值關系,可以說是中韓法律翻譯實例分析研究的一個示例,而且文中關于法律術語的整理對法律術語平行語料庫的建立方面也有啟示意義,當然論文也具有一定的缺陷,如將法律術語單獨抽取出來做計量分析,會導致忽視語境對術語使用的影響等。在《漢語司法口譯的現狀與課題》中,作者通過在釜山地區進行實踐調研,探討了當地司法口譯員的現狀及面臨的問題,并提出了改善當前狀況的幾點措施,該篇論文實踐性很強,對未來中韓法庭口譯研究的展開具有重要意義。在《關于韓國刑事裁判法庭口譯作用的認識研究》中,作者采取實證的研究方法,搜集了法庭口譯現場錄音和對法庭口譯者的采訪錄音為研究資料,對韓國法庭口譯制度、漢語法庭口譯者所擔當的角色、應遵守的規范、應具備的素質以及口譯過程中所面臨的問題進行了探討。

1.4.2對中韓法律詞典情況的考察

法律的解釋首先是從詞義出發的,這是法學較古老的方法,準確權衡詞語對于發達的法學來說,仍然是典型的特征。[7]法律術語詞典是進行法律翻譯時的重要工具書。目前在中國尚未有專門的中韓法律詞典,雖然由于朝鮮族的關系存在2部漢朝對譯的法律訴訟詞典:《漢朝法律訴訟用語詞典》,《中朝·朝中法律訴訟用語詞典》,不過這顯然不是真正意義上的中韓法律對譯詞典。在韓國有《(金慧琳的)漢語口譯·翻譯詞典》,《中韓通商法律術語詞典》,《中國法律術語詞典》等3部詞典包含法律詞匯內容,但是前兩部詞典均是作者依據自己的口譯或實踐商務經驗整理出來的常用術語,法律術語只占非常小的部分,而最后一部詞典則旨在幫助學習中國法律的初學者,將重點放在了中韓同形異議的法律術語上,內容比較淺顯。總之,目前中韓兩國都還沒有完整而系統的法律詞典,編纂專業、完整、系統的中韓法律詞典是未來需要做的一項艱巨工程。

1.4.3對中韓法律翻譯教育現狀的考察

法律翻譯人才的培養對法律翻譯研究的重要性不言而喻。截止2015年底,中國共有18所學校開設了韓國語翻譯碩士專業學位,在課程中基本都有涉及到法律翻譯的授課內容,如煙臺大學設有“法學翻譯課程”,延邊大學在二年級上學期開設了法律基礎課程;韓國設有韓中翻譯方向的翻譯專業學位教育的主要外國語大學同樣在課程中也包括法律翻譯課程內容,如韓國外國語大學在二年級的專業必修課中設有政治法律翻譯課程。[8]此外,韓國外國語大學和梨花女子大學高翻學院還開設過非學歷的法律翻譯培訓課程,如梨花女子大學每年9月份起開設為期半年的專門法律翻譯培訓課程。

從上述對中法律翻譯研究方面的現狀分析來看,目前中韓法律翻譯研究還處在初級階段,存在著一些問題:

1)研究數量極少,研究工作滯后于社會需求

目前關于中韓法律翻譯的研究數量極少,中國僅有1篇專門從翻譯角度對中韓法律翻譯進行研究的文章,韓國3篇學位論文也只是對這一研究領域的初步嘗試,而學術上的研究嚴重滯后于兩國法律翻譯實踐的發展需要,從長遠上來看最終也會直接影響法律翻譯實務的進一步發展。

2) 針對于學術研究的參考資料不足

目前關于中韓法律翻譯的研究文章極少,這意味著在進行該領域研究的時候,能參考的先行研究資料十分匱乏。其次,中韓法律翻譯研究的艱難還體現在法律術語詞典等的缺乏上,這也對研究造成很大限制。第三,目前在兩國都存在著大量的譯文資料,但是這些資料沒能被專門搜集、整理和分析成為可以被高效使用的語料資源。

3)法律翻譯研究后備人才不足

目前法律翻譯人才的培養主要依賴于大學外語專業和翻譯專業教學,但是普通語言專業教學中鮮有針對法律翻譯的專門課程;而在翻譯碩士專業教學中,法律翻譯課程一般只是作為一門選修課,課時較少,并且教學還處在嘗試和試驗的階段,缺乏科學的指導,缺乏專門教材。學校教育是培養法律人才的中堅力量,目前的這種局面顯然會影響到法律翻譯和研究人才的養成。

2 中韓法律翻譯研究今后研究思路

一門學科或者說一個領域的研究走向成熟,不可能一蹴而成,特別是對于這個目前研究幾乎還是空白的領域。因此,結合上文的分析,筆者認為在未來短期內可以從以下幾個方面著手:

1)從實例分析做起,逐步深化中韓法律翻譯理論研究

隨著中國和韓國關系的日益密切,無論是官方的法律法規、法律文件,還是一般的法律合同都有大量譯文存在,搜集、整理這些真實語料,借鑒目前兩國在法律翻譯研究領域的經驗,在“跨學科交叉研究”的意識下,對這些語料從語言學、翻譯學、認知學、文化學等多角度地實證分析,然后從實例研究中逐步歸納出能夠對中韓法律翻譯甚至是對整個法律翻譯研究領域起到高屋建瓴的理論指導,進而探索完善的中韓法律翻譯理論體系,筆者認為這是目前進行中韓法律翻譯研究的一個基本方向。

2)重點研究法律術語,開展法律詞典編纂工作

法律術語是法律最為核心的部分,有時候表達錯了還沒關系,但是如果法律術語錯了,可能會出現大的問題,因此對已譯出來的法律術語進行規范研究非常重要。另外詞典對翻譯的重要性不言而喻,但是目前兩國都還沒有比較專業、系統的中韓法律詞典。當然詞典的編纂絕非易事,需要耗費大量的人力、物力和時間,希望未來有更多的人能夠關注中韓法律翻譯研究領域,對法律詞典的編纂能夠進行立項,吸引更多的學者加入到法律詞典的研究和編纂中。

3)從小型語料庫著手,開展法律翻譯平行語料庫建設和研究

法律翻譯對譯者法律知識、語言和翻譯水平要求極高,目前這種復合型人才在中韓兩國極為缺乏,因此語料庫對中韓法律翻譯的輔助作用尤為重要。但是語料庫的建設是一個很大的工程,它涉及的不僅是經濟問題,人力和時間也是非常重要的因素,因此筆者認為可以先從小型平行語料庫的建立著手。小型語料庫的內容具有針對性、即時性和開放性,研究者可以根據自己的研究需要,借助建設語料庫的軟件工具,建設自己的語料庫,并根據需要不斷增加新的語料或建立新的子語料庫。另外,英語是國際通用語言,法律英語無論是在中國,還是在韓國都是最熱門的法律語言,因此還可以根據研究需求建立中、英、韓三語平行語料庫。

4)加強中韓法律翻譯教育,促進法律翻譯研究人才養成

首先,在中國和韓國翻譯專業學位教育都是培養翻譯人才的中堅力量,因此通過合理的課程設置、教材編纂、教學評估等機制,以至嘗試培養法律翻譯方向的人才,無疑是法律翻譯人才養成的重要渠道。其次,加強外語學院和法學院之間的交流合作,培養同時以語言和法學為專業的人才,對壯大法律翻譯以及研究人才的隊伍也有重要意義。第三,探索韓語方向的法律翻譯資格考試,類似于中國的法律英語證書(Legal English Certificate)、美國的聯邦法庭口譯員資格認證考試(FCICE)等,建立法律翻譯職業準入制度,不僅能夠提升人才的專業能力,而且能夠刺激學界對該領域的關注,有利于更多人才加入到法律翻譯這一研究領域。

3 結語

隨著中韓關系的日益密切,法律文化方面交流和法律服務需求也越來越多,但是目前關于中韓法律翻譯的研究數量極少,因此可以說目前中韓法律翻譯研究面臨的一個最為現實的問題就是,這一研究領域并沒能得到應有的重視。希望未來有越來越多的學者能關注并參與到這一研究領域,為中韓法律翻譯研究注入新的活力。

參考文獻

[1]程汝康,熊德米.法律語言翻譯論[J], 重慶大學學報(社會科學版), 2004(06):88

[2]屈文生.“譯”路梨花處處開—評?ar?evi? Susan 的《法律翻譯新探》及其在中國的影響[J],外語與翻譯,2008(02):76

[3]屈文生.從詞典出發-法律術語譯名統一與規劃的翻譯史研究[M].上海人民出版社,2013:239

[4]董曉波,《法律文本翻譯》[M].對外經濟貿易大學出版社,2011:21

[5]劉毅,法學翻譯縱橫談[J],河北法學,2009年1月,第27卷第1期,p.197-198

[6]鄭子敏,國內法律翻譯研究述評,上海理工大學學報,2014年6月,第36卷第2期

[7]劉紅嬰.法律術語研究方法論要[J].修辭學習,2006(04):10

[8]李民.韓國語翻譯碩士專業學位(MTI)課程設置探索[C],韓國學論文,2013( 00):276

主站蜘蛛池模板: 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲高清资源| 四虎永久免费地址| 亚洲成在线观看| 久久精品66| 亚洲AV无码久久天堂| 国产第一页屁屁影院| 国产精品亚洲专区一区| 国内视频精品| 国产91九色在线播放| 热思思久久免费视频| 欧美精品亚洲日韩a| 熟女成人国产精品视频| 夜精品a一区二区三区| 亚洲国产日韩在线观看| 操操操综合网| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 波多野结衣一级毛片| 国产三级毛片| 亚洲第一成人在线| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产91在线|日本| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲成人手机在线| 免费一级毛片| 国产91色在线| 国产你懂得| 国产91线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美福利在线观看| 九九热精品在线视频| 亚洲人人视频| 996免费视频国产在线播放| 高潮毛片免费观看| 国产成人乱无码视频| 日本91视频| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩av手机在线| 国产婬乱a一级毛片多女| 日韩精品亚洲人旧成在线| 精品视频一区在线观看| 这里只有精品国产| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲一区二区无码视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 麻豆精品在线播放| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 99精品在线看| 在线免费a视频| 丰满的少妇人妻无码区| 在线欧美国产| 精品自窥自偷在线看| 男人天堂亚洲天堂| 成年A级毛片| 就去吻亚洲精品国产欧美| 欧美性色综合网| 国产精品成人一区二区| 欧美视频二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 2020极品精品国产| 国产精品妖精视频| 亚洲第一区在线| 国产福利微拍精品一区二区| 国产又色又爽又黄| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 狠狠干综合| 凹凸精品免费精品视频| 久久久久青草线综合超碰| 国产中文一区二区苍井空| 五月天久久婷婷| 精品国产中文一级毛片在线看| 久草视频中文| 国产午夜看片| 国产一级精品毛片基地| 99视频国产精品| 99久久精品免费观看国产| 五月天综合婷婷| 亚洲AV人人澡人人双人|