999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“亡者”歸來

2016-03-21 08:57:00蔣文
卷宗 2016年1期
關鍵詞:意義

蔣文

摘 要:縱觀翻譯界,對翻譯標準的討論數不勝數。本文從功能語言學中“形式是意義的體現”的角度分析譯本,闡釋形式的復活。通過對艾爾頓·約翰的英文歌詞Candle in the Wind譯本的分析,印證本文的結論,即在翻譯過程中,譯者應注重形式所體現的文本意義,在形式和意義二者間找到平衡點,從而更好地達到文化交流的目的。

關鍵詞:功能語言學;形式對等;意義

1 關于形式對等

巴爾特曾提出著名論斷:作者死了。他說:“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價。”(Barthe, 1977:148)在古代翻譯中,形式總是被置于“死地”(指懸置,不考慮)。Catford從系統功能語言學角度,提出“翻譯對等論”, 認為翻譯并非字詞的機械對等,而是尋求等值成分。等值成分不僅包括語法、詞匯、語音、詞形等層面,還包括語篇、句子、短語、詞、詞素。奈達也提出形式對等和內容對等,他認為翻譯先是譯意,再是文體對等,并用“功能對等”進一步解釋,強調翻譯要達到信息內容的對等和形式上對等。形式也存在表意的功能,改變形式就改變了意義。因此,筆者將從功能語言學中的“形式是意義的體現”(黃國文1999)角度來淺析文本。

2 Candle in the Wind的譯本分析(譯本1來源網絡,譯本2來源筆者)

1風中燭(悼念戴妃)

哀哉英倫月季,愿芬芳永駐。世間事,變故多艱,念君悲憫傾注。

問疾苦、懷柔似水,奔忙市井鄉村路。而今歸天國,芳名永鐫星宿。

塵世流光,猶如白燭,直把清風沐。縱日暮,長夜綿綿,其光爍然如素。

雨滂沱,英倫翠谷,山奇水勝留仙步。幾何時,蠟淚干枯,頌傳千古。

2凜冽風中燭

別了,英國玫瑰,你的芳容永駐心田。

受苦處,你仁愛厚慈,為蒼生呼吁。

苦難中,你施惠澤恩,輕語撫慰黎民蒼生。

而今,你屬于天堂,群星拼匯成你的名字。

我心中,你,生如風中燭,卻永不會隨日落而暗淡。

雨潤大地,你的步履也伴隨著,遍布英格蘭每一寸青山。

燭一般的生命雖已燃盡,但你的傳奇卻流芳千古。

譯本1,結構和內容有古詞的感覺,辭藻華麗,富于變化。譯者注重歸化,力求通過詞義的轉換把原文的悲慟、惜別之情淋漓盡致地表現。譯本2,整體是現代詩歌模式,形式較為自由,句子的長度和結構同原文較為貼合。

題目Candle in the Wind采用暗喻,把戴安娜王妃比作蠟燭,憐惜頓時涌上心頭。此句翻譯各有特色,譯本1簡單明了,“悼念戴妃”,起到補充。譯本2添加“凜冽”,構成“修飾語+中心語”的結構,使人在讀標題時就有凄涼,哀慟之感。兩個譯本均加入原文沒有的成分,雖說是更好地抒發情感,但都是從譯者自身出發,有忽視讀者主體性之嫌。

“形式對等”不是絕對“ 絲絲入扣”的精確,而強調盡可能與原文“對上”。【1】對Goodbye England's rose的翻譯,譯本1為英倫月季,譯本2為英國玫瑰,均達到了傳意的作用,但在閱讀時,我們容易將看到的東西同已有的舊信息產生共鳴:rose一詞的第一反應是玫瑰,而非月季,所以,兩個譯本的閱讀效果完全不同。

譯文1沒有將You譯出來,譯文2譯作“你”,讀上去像是面對面的對王妃訴說不舍之情。同時,譯文1中“懷柔似水”,表現原句You were the grace that placed itself,而“懷柔”的釋義為統治者用政治手腕籠絡人心,使之歸順歸服,不同于grace本意。

譯本2中,譯者在遵從原文格式的前提下,采用直譯加意譯,將You called out to our country ,and you whispered to those in pain譯為“苦難中,你施惠澤恩,輕語撫慰黎民蒼生”,調整句子結構,把in pain前置,突出“苦難”的情景。

翻譯And it seems to me you lived your life/Like a candle in the wind:/Never fading with the sunset時,譯本1把狀語in the wind,翻成動詞形式“直把清風沐”,沒有體現燭火的無助、孤獨,反而有燭火享受風吹拂的感覺。同時,還加了原文沒有“長夜綿綿”。把fading with the sunset譯成是“其光爍然如素”,改變了原文要表達的意思。譯本2譯成“我心中,你,生如風中燭,卻永不會隨日落而暗淡”,從“形式對等”角度來看,更符合原文的表達和情感的訴說。

When the rain set in/And your footsteps will always fall here/Along Englands greenest hills的翻譯,譯本1增加如“滂沱”、“山奇水勝”、“留”等意象,原文傳遞的并非是青山綠水挽留王妃。譯本2是更貼近原文主旨。

Your candles burned out long before/Your legend ever will的譯法,譯本1將較長的英文縮成四字格的形式,而譯本2盡量同原文結構保持一致。

通過分析,我們可以明晰“形式對等”并非字面的機械對等。由于譯者采用不同的翻譯策略、形式、詞,傳達的情感因此不同。黃國文教授曾提到“‘形式對等只是一種衡量翻譯的標準,不一定適合別的譯文。”所以,我們不能用某個標準來妄加評斷譯本的好壞,只能是評估哪個譯本更貼近原文的形式、情感。

3 結語

文字所能傳的情,達的意是不完全的。閱讀樂趣在于探秘文字背后的留白。譯者只是引路人,路旁風景是讀者親自去欣賞的。為使讀者充分體會原文情感,譯者在翻譯之前,要更多的搜集作品和作者的資料,理解作者風格,體諒作者思想和情感。譯者融入詩學,情感,個性追求的同時,要根據具體情況對形式和意義有所側重,不能置一方于不顧,唯此,才能讓原文在異國找到知音,發出璀璨之光。

參考文獻

[1]黃國文《翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析》2006,上海:上海外語教育出版社

[2]黃國文 從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J] . 中國翻譯,2003 , (2) :2123.

[3] 萬華, 馮奇 形式與意義,誰主沉浮?——對詩歌翻譯形式與意義對等爭論的思考, 《同濟大學學報》(社會科學版) 2009 年2月,第20卷第1期

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 2021精品国产自在现线看| 亚洲码一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲乱码在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 996免费视频国产在线播放| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久久成年黄色视频| 国产91精选在线观看| 欧美精品1区2区| 国产精品福利社| 国产精品分类视频分类一区| 欧美成一级| 四虎免费视频网站| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲视频无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 在线免费不卡视频| 欧美 国产 人人视频| 午夜a级毛片| 91啦中文字幕| 干中文字幕| 伊人久久大香线蕉影院| 国产剧情伊人| 天天色天天综合| 国产成人成人一区二区| 粉嫩国产白浆在线观看| 高清码无在线看| 亚洲国产高清精品线久久| 精品午夜国产福利观看| 中文字幕日韩欧美| 伊人成人在线| 国产第八页| 国产成人亚洲欧美激情| 国产精品va| 国产成人一区免费观看| 99视频在线免费| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产高清在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产99在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美中出一区二区| 国产女人综合久久精品视| 在线视频一区二区三区不卡| 国产网站一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕女| 午夜国产理论| 亚洲av无码片一区二区三区| 97在线公开视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美日韩成人在线观看| 久久99精品久久久大学生| 国产后式a一视频| 亚洲成人手机在线| 成人福利在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 69国产精品视频免费| 国产97视频在线| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲αv毛片| 亚洲精品第五页| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲av色吊丝无码| 国产熟睡乱子伦视频网站| 日韩经典精品无码一区二区| 国产色婷婷| 亚洲香蕉在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产小视频在线高清播放| 成人福利在线免费观看| 欧美h在线观看| 国产99免费视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 四虎永久在线精品国产免费 | 欧美精品综合视频一区二区| 91精品国产综合久久不国产大片| 97影院午夜在线观看视频| 欧美不卡二区| 日韩成人在线一区二区|