999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國(guó)漢學(xué)家葛浩文與《紅高粱家族》的翻譯及文化誤讀

2016-03-23 08:06:08莊群英李新庭
關(guān)鍵詞:文化

莊群英,李新庭

(1.福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建福州,350007;2.福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州,350007)

美國(guó)漢學(xué)家葛浩文與《紅高粱家族》的翻譯及文化誤讀

莊群英1,李新庭2

(1.福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院,福建福州,350007;2.福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州,350007)

美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯了九部莫言的小說(shuō),其中《紅高粱家族》是葛浩文翻譯的第一部莫言小說(shuō),也是在英語(yǔ)世界最廣為接受的莫言小說(shuō)。在此探討了美國(guó)漢學(xué)家葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)使用的翻譯手法,以及對(duì)某些文化信息詞的誤讀。

葛浩文;《紅高粱家族》;翻譯;文化誤讀

莫言,原名管謨業(yè),出生于1955年,祖籍山東高密。自上世紀(jì)80年代中期,他以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,被歸類(lèi)為“尋根文學(xué)”作家。莫言著有《紅高粱家族》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《檀香刑》《生死疲勞》《蛙》等長(zhǎng)篇小說(shuō)十一部,《透明的紅蘿卜》《司令的女人》等中短篇小說(shuō)一百余部,其中有許多作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、意、日、西、俄、韓、荷蘭、瑞典、挪威、波蘭、阿拉伯、越南等多種語(yǔ)言,在國(guó)內(nèi)外文壇上具有廣泛的影響。莫言的作品曾榮獲眾多海內(nèi)外獎(jiǎng)項(xiàng),如2008年紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)(Newman Prize for Chinese Literature)的首屆獎(jiǎng)項(xiàng)、2011年茅盾文學(xué)獎(jiǎng)、2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(The Nobel Prize in Literature for 2012)。

在帶有“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”色彩的“鄉(xiāng)土”小說(shuō)中,莫言很獨(dú)特地把中國(guó)現(xiàn)代歷史的宏大敘事和具有地方色彩的鄉(xiāng)村場(chǎng)景結(jié)合起來(lái)。他用海闊天空的想象、天馬行空的敘述、陌生化的處理和氣勢(shì)磅礴的語(yǔ)言構(gòu)造了獨(dú)特的文學(xué)世界。例如,在《紅高粱家族》中,莫言創(chuàng)造了他的文學(xué)王國(guó)——高密東北鄉(xiāng)。小說(shuō)采用“我爺爺”“我奶奶”這一獨(dú)特的敘述視角,描寫(xiě)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“我爺爺”“我奶奶”等在高密東北鄉(xiāng)上演的一幕幕英勇悲壯的舞劇。著名的導(dǎo)演張藝謀把《紅高粱家族》拍成電影《紅高粱》,1988年該影片獲得了第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),蜚聲海外。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的英譯本Red Sorghum從1993年發(fā)行至今多次再版,已經(jīng)成為美國(guó)多所大學(xué)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)課程的必選讀本,其受?chē)?guó)外讀者喜愛(ài)程度可見(jiàn)一斑。本文將分析葛氏采用的翻譯手法,同時(shí)探究葛氏對(duì)一些中國(guó)特有的文化信息詞誤讀、誤譯的問(wèn)題。

一、葛浩文其人

葛浩文(Howard Goldblatt),美國(guó)著名的漢學(xué)家,出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。葛浩文翻譯了包括蕭紅、陳若曦、王朔、莫言等二十多位名家的五十多部作品。美國(guó)著名作家約翰·厄普代克(John Updike)把葛浩文生動(dòng)地比喻為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“接生婆”,著名中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清教授稱(chēng)葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)近代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,英國(guó)著名翻譯家戴乃迭(Gladys B.Tayler)稱(chēng)其“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。

莫言稱(chēng)“葛浩文教授不但是個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō)葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洌腋敢庀嘈牛淖g本為我的原著增添了光彩。”用德國(guó)著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的話(huà)來(lái)說(shuō),“葛浩文對(duì)莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)有很大的貢獻(xiàn),他創(chuàng)造了‘國(guó)外的莫言’。”

二、《紅高粱家族》的翻譯

葛浩文與莫言的合作始于1988年,他一共翻譯了莫言九部作品,包括《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》等作品。其中《紅高粱家族》是葛浩文翻譯的第一本莫言小說(shuō),也是英語(yǔ)世界最廣為接受的小說(shuō)。葛氏在翻譯《紅高粱家族》的過(guò)程中,葛氏靈活運(yùn)用直譯、直譯加注、意譯、替代和省略等多樣化翻譯手法,跨越了文化邊界,在竭力保留源語(yǔ)表達(dá)形式的前提下,又能滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,進(jìn)而將中國(guó)特質(zhì)文化融入英語(yǔ)文化當(dāng)中,讓原作在英語(yǔ)世界獲得第二次生命。

(一)直譯

為保持源語(yǔ)文化特色,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略外國(guó)風(fēng)情,葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時(shí)盡可能使用了直譯的手法。

例1:“別急!”大爺說(shuō),“心急吃不了熱粘粥。”

“Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel.”

例2:雞走雞道,狗走走道,井水不犯河水。

After that,chickens can go their own ways,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.

例3:丑話(huà)說(shuō)前頭,到時(shí)候誰(shuí)要草雞了,我就崩了他。

I’m warning you guys,I’ll shoot any one of you who turns chicken.

例1中的諺語(yǔ)“心急吃不了熱粘粥”,雖然粥不是西方人的主食之一,但是熱粥燙人這個(gè)道理淺顯易懂。例2中的典故“井水不犯河水”,井水屬于地下水,河水屬于地上水,井水與河水互不相通,沒(méi)有侵犯的條件,所以這典故的含義也很容易理解。例3中的方言“草雞”是形容詞,比喻懦弱畏縮,而在英語(yǔ)文化中chicken做形容詞時(shí)也是懦弱膽小的意思。綜合以上例子,對(duì)于淺顯易懂的諺語(yǔ)或典故,或中西文化中寓意相同的詞語(yǔ),葛氏采用直譯的方法,充分保留了源語(yǔ)中的文化特色。

(二)直譯加注

由于英漢文化存在諸多差異,漢語(yǔ)中許多文化詞語(yǔ)在英語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞。在這種情況下譯者常常要采用直譯加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源、內(nèi)涵意義等相關(guān)信息,便于讀者理解。

例4:三星正晌,黎明前的黑暗降臨。

The three stars—Rigel,Betelgeuse and Bellatrix— hung directly overhead.A heavy pre-dawn darkness had fallen around him.

例5:后來(lái),他成了“五保戶(hù)”,他知道福來(lái)了。

Eventually he became a pensioner,protected by the“five guarantees”of food,clothing,medical aid,housing,and burial,and knew that his good fortune had finally arrived.

例6:你簡(jiǎn)直是魯班門(mén)前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門(mén)前背“三字經(jīng)”,李時(shí)珍耳邊念“藥性賦”,給我拿下啦!

...,like someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the“Rhapsody on the Nature of Medicine”in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!

例4中的“三星正晌”,若“三星”直譯成“thethree stars”,目的語(yǔ)讀者就無(wú)法知道指的是哪三星。但是在其后面用加注的方式說(shuō)明三星指的是獵戶(hù)座的參宿七(Rigel),參宿四(Betelgeuse)和參宿五(Bellatrix),讀者才能夠正確理解“三星正晌”的含義——每年到臘月晚19點(diǎn)從東方就會(huì)升起三顆明亮的星星,稱(chēng)為三星。當(dāng)它慢慢爬到天空中間時(shí),恰好是午夜11-12點(diǎn)。例5中的“五保戶(hù)”(five guarantees)指的是保吃、保穿、保醫(yī)、保住、保葬(food,clothing,medical aid,housing,and burial),這和西方國(guó)家的社保制度不一樣,所以有必要加注說(shuō)明。例6中的“魯班”“關(guān)爺”“孔夫子”和“李時(shí)珍”雖然是中國(guó)人耳熟能詳?shù)娜嗣沁@些人名超出了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍。葛氏翻譯時(shí)在人名前加上職業(yè)和修飾性語(yǔ)言予以描述,這種直譯加注的方法有助于讀者理解其含義。

(三)意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。它主要在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在巨大文化差異的情況下使用。意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。

例7:無(wú)恩不結(jié)夫妻,無(wú)仇不結(jié)夫妻。嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

Man and wife,for better or for worse.Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel.

例8:哎,唱戲的!你出來(lái),你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)!

Hey,there,opera singer,come out!That’s terrible singing!Just awful!

例9:我們八路軍絕對(duì)不從朋友碗里搶飯吃,咱們是買(mǎi)賣(mài)不成仁義在。

We’d never steal food from a friend’s bowl,just because we can’t make a deal doesn’t mean we’re not on the same side.

例7用“Man and wife,for better or for worse.”很精確地表達(dá)了“無(wú)恩不結(jié)夫妻,無(wú)仇不結(jié)夫妻”的含義。“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。”意即“古禮認(rèn)為女子出嫁后,不論丈夫性格如何,都要順從,恪守婦道。”“Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel.”也翻譯得恰到好處。例8中的茂腔和呂劇都是中國(guó)地方戲曲,茂腔流行于山東省濰坊、青島、日照等地,呂劇流行于山東和江蘇、安徽、東北三省部分地區(qū)。雖然它們已被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是普及率不高,中國(guó)人也對(duì)它們不甚了解,葛氏采用意譯的手法來(lái)翻譯是最佳的選擇。

(四)替代

如果源語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和形式都不在目的語(yǔ)讀者的文化范圍之內(nèi),譯者就必須盡可能地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化,對(duì)在目的語(yǔ)文化背景中缺乏的所指或有文化沖突的詞語(yǔ)進(jìn)行替代,使之易于目的語(yǔ)讀者理解。適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用替代法,精心挑選替代詞或句,其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。

例10:你奶奶年輕時(shí)花花事兒多著咧。

When your grandma was young she sowed plenty of wild oats.

例11:你沒(méi)送給他點(diǎn)見(jiàn)面禮?

You didn’t give him anything to grease the skids?

例12:父親上了那條土路,沒(méi)了高粱的羈絆,跑得像野兔一樣快,沉重的勃朗寧手槍把他的紅布腰帶墜成一牙殘?jiān)隆?/p>

Once he was on the road,and didn’t have to worry about getting tangled up in the sorghum plants,he ran like the wind,his red cotton waistband sagging like a crescentmoon underthe weight of his Browning.

例10中的“花花事兒多著咧”用了習(xí)語(yǔ)“to sow plenty of wild oats”來(lái)替代,“to sow wild oats”并不是播種野生的燕麥,它的意思是年輕人到處談情說(shuō)愛(ài),尋歡作樂(lè)。例11中的“送給他點(diǎn)見(jiàn)面禮”用“to grease the skids”來(lái)替代,“to grease the skids”意即“給剎車(chē)涂潤(rùn)滑油;為事情的順利進(jìn)行做準(zhǔn)備;賄賂”。例12中的“跑得像野兔一樣快”用“to run like the wind”來(lái)替代。由此可見(jiàn),葛氏選用了更為地道準(zhǔn)確的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)替代源語(yǔ)中富含中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),使文章更生動(dòng)貼切了。

(五)省略

省略法是指在翻譯中,源語(yǔ)文本中有些詞在譯文中可以被省略,不必翻譯。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。

例13:我奶奶一生“大行不拘細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”,心比天高,命如紙薄,敢于反抗,敢于斗爭(zhēng),原是一以貫之。

例14:“余司令,江湖上說(shuō),‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰’,‘良禽擇木而棲,英雄擇主而從’,毛澤東是當(dāng)今的蓋世英雄,你不要錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)啊!”

“Commander Yu,as the saying goes‘A great man understands the times,a smart bird chooses the tree where it roosts,and a clever man chooses the leader he’ll follow.’Don’t pass up this chance.”

例15:你在會(huì)里效越王勾踐,臥薪嘗膽,爭(zhēng)取同情和聲望。

When you are one of us,if you can sleep on firewood and drink gall,like the famous king of Yue,you’ll gain everyone’s sympathy and respect.

例13中雖然整句省去不譯,“我奶奶”的性格特點(diǎn)在前文敘述中已經(jīng)躍然紙上了。例14中的“毛澤東”和例15中的“勾踐”也被省去不譯,因?yàn)槲闹邢氡磉_(dá)的不是這兩個(gè)人物,而是所涉及的事件,省去不譯反而更容易理解。

三、《紅高粱家族》的誤讀誤譯

由于各國(guó)的物質(zhì)生活、歷史傳統(tǒng)、政治文化、社會(huì)制度等各方面的文化差異,在跨文化交際中可能會(huì)出現(xiàn)信息誤讀的現(xiàn)象。翻譯離不開(kāi)對(duì)源語(yǔ)文本的理解及使用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。對(duì)源語(yǔ)文本理解有誤,翻譯便成為誤譯,葛氏在《紅高粱家族》譯本中也有多處因誤讀而產(chǎn)生的誤譯。

例16:他在大門(mén)外等了足有半個(gè)時(shí)辰,心中煩躁不安,欲要闖進(jìn)去與那女子理論,又止腳躊躇。

He waited for about half an hour,growing more restless by the minute,and was barely able to keep from rushing inside and settling accounts with the woman.

例17:一根裹腳布,長(zhǎng)一丈余,外曾祖母用它,勒斷了奶奶的腳骨,把八個(gè)腳趾折斷在腳底,真慘!

A yard in length,the cloth bindings were wound around all but the big toes until the bones cracked and the toes turned under.The pain was excruciating.

例16中的“半個(gè)時(shí)辰”等于“an hour”,并不是“half an hour”,所以這里是誤讀、誤譯。例17中的“一丈”等于“3.645 yards”不是“a yard”。這兩個(gè)例子都屬于計(jì)量單位的誤讀、誤譯,因?yàn)橹形鞯挠?jì)量單位設(shè)置不同,從而增加了翻譯的難度。

例18:爺爺?shù)难劬νt,頭發(fā)幾乎全部變白,他駝著背,兩只腫脹的大手局促不安地垂到膝上。

Granddad’s eyes were bloodshot,his hair seemed to have turned completely white,his back was hunched,and his large,swollen hands rested uneasily on his knees.

例18中,葛氏把“頭發(fā)幾乎全部變白”翻譯成“his hair seemed to have turned completely white”。其實(shí)頭發(fā)變白準(zhǔn)確翻譯是“turn grey”。

例19:雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧,在那個(gè)半是痛苦半是幸福的莊嚴(yán)過(guò)程中懷上了我的父親。

Even though by then he and Grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field,and even though,in the solemn course of suffering and joy,she had conceived my father.

例19中“鳳凰和諧”是一個(gè)委婉語(yǔ),用來(lái)表達(dá)性愛(ài)的信息,而葛氏把它直譯成“to do the phoenix dance”,與原文的意思完全不同,因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中沒(méi)有此聯(lián)想意義。所以翻譯時(shí)應(yīng)該用“to make love”的委婉語(yǔ)“to sleep with”或“to play with”更為準(zhǔn)確。

例20:爺爺感動(dòng)地看著這婦人慈善的面容,叫了一聲:“嫂子……”眼淚幾乎滾出來(lái)。

He looked up at her kind face and tears beganto fill his eyes.“Sister-in-law,”he moaned.

例20中,葛浩文把“嫂子”譯為了“sister-inlaw”。事實(shí)上,爺爺使用這個(gè)稱(chēng)呼是一種尊稱(chēng),因?yàn)闋敔敽瓦@位婦人沒(méi)有親戚關(guān)系。所以應(yīng)該翻譯成“Ms”即可。

例21:這是“圍魏救趙之計(jì)”吧,江隊(duì)長(zhǎng)?

You could call that the classic“Encircle the Wei to rescue the Zhao”ploy,wouldn’t you say,Commander Jiang?

例21中成語(yǔ)“圍魏救趙”說(shuō)的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊軍用圍攻魏國(guó)的方法,迫使魏國(guó)撤回攻趙部隊(duì)而使趙國(guó)得救。葛氏把它直譯成“to encircle the Wei to rescue the Zhao”讓目的語(yǔ)讀者摸不著頭腦,其實(shí)采取意譯的手法更為適合,如“to relieve the besieged by besieging the base of the besiegers”。

例22:我們的狗都年近十五周歲,這對(duì)人來(lái)說(shuō)還是少年,但對(duì)狗來(lái)說(shuō),已是不惑之年。

Our dogs were nearly fifteen years old,a time of youth for humans,but an advanced age for dogs,an age of confidence.[2](P177)

例22中的“不惑之年”出自《論語(yǔ)·為政》,通常是指中年人的年紀(jì)。意思是,人到中年,經(jīng)歷了很多事,也想通了很多事,不會(huì)像青年那樣困惑了。而在該句中的狗到了“不惑之年”指的是狗到了中年的意思,并沒(méi)有困不困惑那層含義。所以“an age of confidence”是多余的,可以省去。

例23:這天也是我奶奶的好日子。

It was also a good day for my Grandma。

例23中“好日子”指的是為奶奶的葬禮而擇的吉日。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“好日子”是指根據(jù)古代黃歷或者為人們生活中重要的事情選定的吉日,比如出行、搬遷、埋葬等等。雖然帶有一定封建迷信性質(zhì),卻也是中華民族傳統(tǒng)文化的遺留。因此,此處的“好日子”指的是奶奶下葬的日子,奶奶可以在死后升入天堂,“a good day”顯然沒(méi)有將原文意象表達(dá)出來(lái),可以翻譯成“a lucky day for her funeral”。

在文學(xué)譯介時(shí),尤其是在兩種存在顯著差異的語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行文學(xué)譯介時(shí),讀者的接受是翻譯過(guò)程中譯者必須要考慮的首要問(wèn)題。在翻譯《紅高粱家族》過(guò)程中,葛浩文根據(jù)翻譯目的、讀者對(duì)象等選擇了恰當(dāng)?shù)奈幕g策略。他秉承忠實(shí)的原則,用直譯的手法保留源文語(yǔ)言和文化特色,使讀者感受到斑斕的異域風(fēng)情。同時(shí),他還用直譯加注、意譯、替代或省略等手法對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了合理的“重寫(xiě)”,體現(xiàn)了翻譯的跨文化交流本質(zhì)。雖然譯作中存在一些文化誤讀和誤譯的現(xiàn)象,但是葛浩文對(duì)莫言作品的譯介無(wú)疑是出色的。葛氏的《紅高粱家族》英譯本在英語(yǔ)世界的文化行旅再現(xiàn)了原文的文學(xué)魅力和藝術(shù)水準(zhǔn),在一定程度上幫助莫言獲得了重要的國(guó)際聲譽(yù),也使中國(guó)文學(xué)在其世界化進(jìn)程中邁出了關(guān)鍵的一步。

[1]莫言.紅高粱家族[M].上海文藝出版社,2012.

[2]Mo Yan.Red Sorghum[M].translated by Howard Goldblatt.New York City:Viking Penguin,USA,1993.

[3]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5):6-17.

[4]辛紅娟,張?jiān)剑懶Q.從葛浩文英譯看中國(guó)文化的海外傳播[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(2):53-57.

[5]陳偉.中國(guó)文學(xué)外譯的濾寫(xiě)策略思考:世界主義視角[J].外語(yǔ)研究,2014(6):67-72.

[6]孫宜學(xué).從葛浩文看漢學(xué)家中華文化觀的矛盾性[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):95-99.

H315.9

A

福建省教育廳A類(lèi)社科項(xiàng)目“文化負(fù)載詞的翻譯策略研究”(JA12401S)

莊群英(1972-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H學(xué)、比較文學(xué)。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产97视频在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色综合久久综合网| 国产91小视频在线观看| 午夜国产精品视频| 日韩123欧美字幕| 国产va欧美va在线观看| 国产91久久久久久| 国产极品粉嫩小泬免费看| 干中文字幕| 99热这里只有精品2| 福利在线一区| 男人的天堂久久精品激情| 中文字幕在线日韩91| 91在线免费公开视频| 日本91在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 午夜不卡视频| 狠狠色综合网| 欧美中文一区| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产95在线 | 色欲色欲久久综合网| 免费看美女自慰的网站| 国产第一色| 中文字幕无码电影| 国产91丝袜在线观看| 亚洲综合网在线观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲无线观看| 99久久精品免费观看国产| 九色国产在线| 久久精品国产国语对白| 国产成人av大片在线播放| 亚洲国产日韩在线观看| 538国产在线| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 午夜日b视频| 亚洲第一视频区| 手机精品视频在线观看免费| 中文字幕在线视频免费| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲区欧美区| 激情六月丁香婷婷四房播| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 88av在线播放| 人妻精品久久无码区| 国产麻豆精品久久一二三| a网站在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 香蕉国产精品视频| 国产精品福利尤物youwu | 任我操在线视频| 色综合中文综合网| 日本亚洲国产一区二区三区| 在线免费不卡视频| 67194亚洲无码| 永久免费av网站可以直接看的| 波多野结衣无码视频在线观看| 精品丝袜美腿国产一区| 一本久道久综合久久鬼色| 狠狠综合久久| 日韩一区二区在线电影| 99精品热视频这里只有精品7| 少妇露出福利视频| 国产无码高清视频不卡| 免费不卡在线观看av| 国产精品人成在线播放| 国产91在线免费视频| 白浆免费视频国产精品视频| 人妻精品全国免费视频| 国产视频大全| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲香蕉在线| 国产99视频在线| 国产美女在线免费观看| 日本一区中文字幕最新在线| 国产91精品调教在线播放| 伊人网址在线| 亚洲性日韩精品一区二区|