999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)誤譯

2016-03-23 11:21:08劉國(guó)生

劉國(guó)生

(廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)

法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)誤譯

劉國(guó)生

(廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣州 510230)

摘要:法律術(shù)語(yǔ)誤譯產(chǎn)生的原因主要是譯者語(yǔ)言水平有限,表現(xiàn)在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、理解不當(dāng)、詞義近似而致選擇性錯(cuò)誤;翻譯策略選擇不當(dāng)和法律文化差異也會(huì)導(dǎo)致誤譯。本文在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上對(duì)不同類別的誤譯提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)之策:提高譯者語(yǔ)言水平,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以及深諳英漢法律文化。

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);法律翻譯;法律術(shù)語(yǔ);法律文化;翻譯策略

一、引言

法律翻譯中遇到的最大挑戰(zhàn)是法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。法律術(shù)語(yǔ)是用于表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門(mén)用語(yǔ)[1]。法律術(shù)語(yǔ)用于特定語(yǔ)境,在應(yīng)該使用法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境中任意改用他詞,所表達(dá)內(nèi)容的特點(diǎn)也將隨之改變。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞[2]。法律術(shù)語(yǔ)翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問(wèn)題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖[3]。我國(guó)屬大陸法系,在翻譯和介紹英美法系的法律概念和法律術(shù)語(yǔ)時(shí),常常找不到恰當(dāng)對(duì)等詞而翻譯不準(zhǔn),甚至誤譯時(shí)有發(fā)生。

國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界從不同角度、用不同研究方法對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,有用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行論證,有從詞語(yǔ)對(duì)等性角度予以論述,有從案例角度進(jìn)行探討,還有從跨文化交際角度予以分析,金朝武等則直面問(wèn)題并提出解決辦法。這些學(xué)者對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討的同時(shí),提出了很多實(shí)用建議和解決方法,值得借鑒。然而前人都是從單一角度對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,觀點(diǎn)難免偏頗。本文將主要從語(yǔ)言水平、翻譯策略以及法律文化等方面綜合剖析造成法律術(shù)語(yǔ)誤譯的具體原因,并提出應(yīng)對(duì)之策。

二、法律術(shù)語(yǔ)誤譯產(chǎn)生的原因

(一)因語(yǔ)言水平導(dǎo)致的誤譯

1.術(shù)語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤譯

法律翻譯中,因外形近似而書(shū)寫(xiě)英文詞匯時(shí)疏忽大意,將單詞拼錯(cuò)而致翻譯出現(xiàn)重大誤解或錯(cuò)誤的現(xiàn)象并不少見(jiàn),這種現(xiàn)象稱之為“甲型病狀”[4],有兩種情況:

一種是詞綴不同而導(dǎo)致的誤譯。dependent與independent,兩詞語(yǔ)分別譯為“附屬的,受撫/贍養(yǎng)的;受撫/贍養(yǎng)人”和“獨(dú)立的;不相關(guān)連的;無(wú)黨派的”。

例如:對(duì)當(dāng)事人雙方的訴訟標(biāo)的,第三人認(rèn)為有獨(dú)立請(qǐng)求權(quán)的,有權(quán)提起訴訟。譯文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action. 如果將independent claim替換成dependent claim,即“從屬權(quán)項(xiàng)”,意思恰好相反。

另一種是外形近似導(dǎo)致的誤譯。主要因粗心致術(shù)語(yǔ)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如:council與counsel,council意為“理事會(huì),聯(lián)席會(huì),商談會(huì)”,counsel是“協(xié)商,忠告;法律顧問(wèn),律師”。如拼錯(cuò),就可能是the State Counsel(國(guó)家律師),而the State Council則是“(中國(guó))國(guó)務(wù)院”的意思。

例如:被告人有權(quán)獲得律師幫助為其辯護(hù)。譯文:The accused enjoys the right to the assistance of counsel for his defense. 如將counsel拼寫(xiě)成council,意思是“被告人有權(quán)獲得理事會(huì)的幫助為其辯護(hù)”。

2.術(shù)語(yǔ)理解不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯

法律文本屬特定目的文本,有特殊地位和要求。法律術(shù)語(yǔ)作為法律文本的組成部分,能否正確理解它是譯者面對(duì)的最大挑戰(zhàn)。源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)在法律上所起的作用和效果必須一樣,因此,法律翻譯不但要語(yǔ)言功能上對(duì)等,還須法律功能上對(duì)等。很多法律概念所用術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中因沒(méi)有確切的對(duì)等詞,造成法律術(shù)語(yǔ)理解錯(cuò)誤,從而丟失源語(yǔ)中應(yīng)有涵義。有時(shí)雖不難理解,但因望文生義,導(dǎo)致常識(shí)性誤譯。如在《Black’s Law Dictionary》(8th ed.2004)(以下簡(jiǎn)稱Black)中,law reports釋為:A published volume of judicial decisions by a particular court or group of courts[5]4061,所以譯為“判例匯編”更恰當(dāng),而不是“法律報(bào)告”。再來(lái)比較final judgment與final appeal。Final judgment解釋為:A court’s last action that settles the rights of the parties and disposes of all issues in controversy[5]2466,應(yīng)譯為“本審法院的最后判決(仍有上訴余地)”,而在《英漢法律詞典》(以下簡(jiǎn)稱詞典)卻被誤譯成“終審判決”[6]。“終審判決”應(yīng)譯為unappealable judgment或judgment of last instance/ resort。同理,final appeal譯成“終審上訴”也是誤譯,既是終審,不可能再上訴,正確意思是“終審前提起的上訴”。Mistrial意思為“因重大失誤而被宣告無(wú)效的審理”,不應(yīng)譯成“錯(cuò)誤審訊”。Legal form誤譯為“法定方式,法定形式”[6]480,應(yīng)譯成 “司法文書(shū)”。Criminal action不譯成“犯罪行為”,而是“刑事訴訟”。犯罪行為可譯為criminal act。Civil death應(yīng)譯為“宣告剝奪權(quán)利”,不是“被宣告的死亡”。這類誤譯比較普遍,本文不逐一列舉。

3.詞義近似導(dǎo)致的誤譯

法律翻譯中,英漢法律術(shù)語(yǔ)存在大量的類義詞,意義近似甚至同義,翻譯時(shí)很難確定最佳譯文,稍不注意便混淆是非。詞語(yǔ)內(nèi)在意義要比外在形式復(fù)雜,詞義能否正確選擇,取決于譯者對(duì)原文的正確理解,而要正確理解原文,就要對(duì)原文進(jìn)行反復(fù)推敲[7]。看下面兩組罪名詞語(yǔ):

Embezzlement、defalcation與encroachment都有“侵吞、侵占”的意思,但內(nèi)涵不同:embezzlement意為“侵吞任何錢或物”;defalcation 為“挪用公款罪”;encroachment解釋為An infringement of another’s rights,An interference with or intrusion onto another’s property,并舉例,被告的樹(shù)枝越過(guò)圍墻到了原告的院子為侵權(quán)[5]1601,因此譯為“侵吞/占他人的不動(dòng)產(chǎn)”較合適。

Theft、larceny、shoplifting和burglary,它們均有“盜竊”之意。普通用法中,theft是在未經(jīng)他人同意或允許的情況下故意剝奪主人合法持有該財(cái)物的行為。該詞語(yǔ)也可用于下列財(cái)產(chǎn)犯罪的非正式簡(jiǎn)略語(yǔ):burglary、embezzlement、larceny、looting、robbery、shoplifting、library theft和fraud。此時(shí),theft與larceny同義。Larceny譯為“盜竊罪”,是非法獲取他人動(dòng)產(chǎn)的犯罪,為普通法中的一項(xiàng)罪名。但英國(guó)現(xiàn)已不用該罪名,被分化為burglary、robbery、fraud、theft以及相關(guān)罪名,在美國(guó)larceny還是一項(xiàng)獨(dú)立罪名。所以前兩詞語(yǔ)都可譯為“盜竊罪”,為通用罪名;shoplifting譯為“入店行竊罪”;burglary譯為“入室盜竊罪”。我國(guó)刑法也有類似易混淆罪名——搶劫罪與搶奪罪,譯成英文時(shí)分別為robbery與looting。

(二)翻譯策略選擇不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯

中國(guó)與普通法系國(guó)家在社會(huì)制度、法律制度、法律文化及現(xiàn)實(shí)生活中存在諸多不同,法律翻譯中出現(xiàn)了很多無(wú)對(duì)等詞的情況。為反映法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,表達(dá)其所有的特性和價(jià)值,針對(duì)法律漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞現(xiàn)象,法律翻譯中借用和引用法律術(shù)語(yǔ)時(shí)一般采用某些翻譯策略解決,但如果策略選擇不當(dāng),結(jié)果會(huì)適得其反。實(shí)踐中,音譯和直譯最易造成誤譯。

1.音譯不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯

法律英語(yǔ)的人名、地名及表示的新概念在漢語(yǔ)中找不到對(duì)等術(shù)語(yǔ)表達(dá)時(shí),均可采用音譯法。音譯是一種以源語(yǔ)內(nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代的翻譯。但這些目的語(yǔ)中發(fā)音相近的內(nèi)容與所替代的源語(yǔ)內(nèi)容在字面意義上往往毫無(wú)關(guān)聯(lián)[8]52-53。例如:Draco’s code音譯為“德拉古法典”,如不解釋或意譯,外行甚至內(nèi)行都不知其“嚴(yán)酷法典”的內(nèi)涵。早先翻譯democracy時(shí),譯者因?qū)υ撛~意思把握不準(zhǔn),采用音譯“德謨克拉西”,也有譯為“德先生”,實(shí)際上,“民主”一詞在漢語(yǔ)文化中并不空缺,最早出現(xiàn)于《尚書(shū)》“天惟時(shí)求民主,乃大降顯于成湯”,意思是:暴君夏桀殘民以逞,不配做民之王,推翻夏桀的成湯才是民主。嚴(yán)格意義上說(shuō),前述兩種音譯為誤譯。

2.直譯不當(dāng)導(dǎo)致的誤譯

如按字面直譯,civil prisoner 就譯成“民事犯”[6]143。而民事和罪犯是無(wú)法扯在一起的,實(shí)際上應(yīng)意譯為“普通刑事犯”[9],該詞語(yǔ)與state prisoner(政治犯)為相對(duì)應(yīng)的概念。有人將mixed subjects of property譯為“財(cái)產(chǎn)混合體”,此翻譯并不準(zhǔn)確,雖沒(méi)有動(dòng)產(chǎn)與不動(dòng)產(chǎn)的表述,但因?yàn)橛衜ixed一詞,因而通過(guò)解釋,譯為“動(dòng)產(chǎn)和不動(dòng)產(chǎn)的混合”。再看common law定義有:(1)The body of law derived from judicial decisions,即判例法;(2)The body of law based on the English legal system,即以英國(guó)法律制度為基礎(chǔ)的法律系統(tǒng);(3) General law common to the country as a whole,即與地方法相對(duì)應(yīng)[5]831-833。國(guó)內(nèi)翻譯界將其直譯為“普通法”,根據(jù)上述解釋,應(yīng)譯為“判例法”“習(xí)慣法”或“非制定法”,以及譯為“法系”。雖譯文不是非常確切,但其沿用已久,且已被大家接受并廣為使用,沒(méi)有必要再譯新名[10]。

(三)法律文化差異導(dǎo)致的誤譯

文化翻譯者認(rèn)為文本不是一個(gè)語(yǔ)言靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn)[11],因而翻譯不僅是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,更是一種文化協(xié)調(diào)與交流。而英漢文化差異一直是英漢互譯的巨大障礙,對(duì)翻譯活動(dòng)有很深影響。不同法律文化中的各種術(shù)語(yǔ)、概念、意識(shí)等之所以能進(jìn)行比較、分析和溝通,在于人們可以從中找到相互間的“功能對(duì)等詞”[12]。由于我國(guó)與普通法系國(guó)家間有許多文化差異,英語(yǔ)法律文化中的內(nèi)涵在中國(guó)文化里存在“缺項(xiàng)”[13],從而導(dǎo)致法律術(shù)語(yǔ)的誤譯,以至于影響跨文化法律交流和法律移植。

1.法院制度文化差異導(dǎo)致的誤譯

我國(guó)法院審案時(shí),將不同性質(zhì)的案件分到不同審判庭,所以有民事庭、行政庭、刑事庭等區(qū)分。英國(guó)高等法院(High Court)卻分為Queen’s Bench Division、Family Division與Chancery Division。這些術(shù)語(yǔ)在我國(guó)法院制度中不曾見(jiàn),很難找到對(duì)等詞來(lái)翻譯。Queen’s Bench Division解釋為:The English court, formerly known as the Queen’s Bench or King’s Bench, that presides over tort and contract actions, applications for judicial review, and some magistrate-court appeals[5]3929。詞典譯為:“高等法院后座法庭所屬分庭。”[6]684筆者認(rèn)為譯文太過(guò)復(fù)雜且不準(zhǔn)確,首先“高等法院”不需譯出來(lái),因?yàn)镼ueen’s Bench Division中無(wú)high court詞語(yǔ),“所屬”也多余,直接譯為“王座分庭”,簡(jiǎn)潔到位。Family Division為英國(guó)高等法院中的一部分,主要審理離婚、與兒童相關(guān)的以及遺囑案件,詞典譯為“家庭法庭”[6]325。筆者認(rèn)為不準(zhǔn)確,首先“法庭”一詞用court表述,而術(shù)語(yǔ)Family Division無(wú)court;其次“家庭”一詞過(guò)于狹窄,直譯為“家事分庭”,既可填補(bǔ)詞匯空缺,又能恰當(dāng)反映其審判管轄范圍。

2.法官制度文化差異導(dǎo)致的誤譯

相對(duì)于我國(guó)法官制度,英美國(guó)家的法官制度顯得細(xì)致。按照是否給薪水分為Salaried Judiciary、Fee-paid Judiciary 和Unpaid Magistrates;按法院級(jí)別分為Judge(下級(jí)法院法官)和Justice(上級(jí)法院法官)。翻譯中易遇到不少難題,例如:associate judge解釋為An appellate judge who is neither a chief judge nor a presiding judge[5]2461。由于我國(guó)法官制度中沒(méi)有對(duì)等詞,易誤譯為“助理/陪審/助理法官”,而根據(jù)解釋,associate judge應(yīng)譯為“不兼任庭/院長(zhǎng)的上訴法官”。再如chief justice易誤譯為“首席法官”,根據(jù)解釋,應(yīng)譯為“(上訴法院或最高法院的) 最高級(jí)法官,如院/庭長(zhǎng),審判長(zhǎng),主管法官”,或“首席大法官”更合適[5]2530。還如chief judge指其他法院最高級(jí)法官[5]2461,譯為“首席法官”較合適。

3.陪審團(tuán)制度文化空缺導(dǎo)致的誤譯

在普通法系國(guó)家,陪審團(tuán)制度作為一項(xiàng)基本的訴訟制度,對(duì)保障被告的權(quán)利非常重要。例如:Information釋為:A formal criminal charge made by a prosecutor without a grand-jury indictment[5]2282。各種普通詞典和網(wǎng)絡(luò)詞典中,information只有“信息,數(shù)據(jù);通知;消息;知識(shí)”,連“情報(bào)”的意思都沒(méi)有,很容易誤譯。根據(jù)解釋,作為法律術(shù)語(yǔ),應(yīng)譯為“(檢察官提起的)控告起訴書(shū)”。Indictment 解釋為:The formal written accusation of a crime, made by a grand jury and presented to a court for prosecution against the accused person[5]2260,應(yīng)譯為“(大陪審團(tuán)提出的)控告書(shū)”。普通法中,兩術(shù)語(yǔ)均為刑事起訴書(shū),兩者差異在于發(fā)起主體不同:indictment是由大陪審團(tuán)針對(duì)比較嚴(yán)重的犯罪予以審查后正式發(fā)起的控告;而information是由檢察官直接發(fā)起。我國(guó)無(wú)陪審團(tuán)制度,刑事案件的起訴均由檢察院承擔(dān),沒(méi)有information與indictment的區(qū)分,找不到后者的確切對(duì)等詞。

三、法律術(shù)語(yǔ)誤譯的應(yīng)對(duì)策略

由于法律語(yǔ)言長(zhǎng)句多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、措辭考究,而譯者對(duì)母語(yǔ)或所學(xué)的外語(yǔ)掌握不精以及專業(yè)知識(shí)不足,抑或?qū)υ难芯坎煌福瑢?dǎo)致理解錯(cuò)誤而誤譯。如再現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ),譯文就易前后矛盾,邏輯混亂,語(yǔ)言不規(guī)范,意思不清,從而導(dǎo)致誤譯。法律語(yǔ)言具有權(quán)威性,稍有翻譯不慎,后果難以想象。因此,可從以下三方面予以應(yīng)對(duì)。

(一)提高譯者語(yǔ)言水平

就英譯漢而言,法律翻譯涉及到語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)和譯學(xué)等多學(xué)科,是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域。要成為一名合格的法律譯者,首先要提高自身素質(zhì)。法律翻譯避免粗心大意,認(rèn)真校對(duì)和核實(shí),減少拼寫(xiě)錯(cuò)誤,以免造成不必要的錯(cuò)誤而導(dǎo)致翻譯失誤。其次,要熟練使用外語(yǔ)和翻譯知識(shí)。運(yùn)用各種翻譯技巧精確地表達(dá)原文的真實(shí)含義。再次,母語(yǔ)功底扎實(shí)。優(yōu)秀的法律譯者既是法學(xué)家,也是雙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家。譯者如要譯出一份好的法律文本,要具備深厚的母語(yǔ)功底,語(yǔ)言理解和表達(dá)能力強(qiáng)。譯文不僅要符合原義,而且要通順流暢,符合地道的譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,真正做到“信、達(dá)、規(guī)范”標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者無(wú)深厚漢語(yǔ)文化底子,即使外語(yǔ)不錯(cuò),也難以達(dá)到上述標(biāo)準(zhǔn)。最后,要掌握法律文本特點(diǎn)和熟練使用法律翻譯工具。從事法律翻譯必然面臨不同的法律文本體裁,這需要平時(shí)注意查閱、收集、儲(chǔ)存、整理不同類型的文本資料,熟悉這些特定體裁、篇章結(jié)構(gòu)、用詞和表達(dá)等特點(diǎn)。譯者在理解英文原文時(shí)勤查工具書(shū),熟練使用法律翻譯工具,如法律書(shū)面詞典、法律網(wǎng)絡(luò)詞典、金山詞霸或stardict等詞典,善于使用Google和Baidu等搜索引擎并參考他人翻譯。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),要達(dá)到理想的法律翻譯境界非常困難,但這是每個(gè)譯者都應(yīng)持有的態(tài)度。

(二)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略

所有翻譯策略中,音譯策略有諸多益處,用音譯來(lái)填補(bǔ)空缺術(shù)語(yǔ),不但可避免目的語(yǔ)中的相似性概念造成的意義偏差,而且使用音譯可避免對(duì)姓名、地名、國(guó)名等翻譯的貶義色彩,可使外來(lái)術(shù)語(yǔ)快速融入漢語(yǔ),使譯后術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔易記。但音譯只能表音不能表意,既不能望文生義,而且易產(chǎn)生歧義。翻譯是再編碼過(guò)程,轉(zhuǎn)換后的編碼理應(yīng)是目的語(yǔ)使用者熟知和已使用的編碼,目的語(yǔ)使用者才能從編碼中讀出源語(yǔ)要傳達(dá)的信息。所以,翻譯理應(yīng)以意譯為基礎(chǔ)[8]52-53。漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)及其語(yǔ)義空缺,用意譯法可以有效予以填補(bǔ),首先能對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的有關(guān)現(xiàn)象或事物進(jìn)行解釋說(shuō)明,而且對(duì)法律漢語(yǔ)已有概念增添新義項(xiàng)。許多術(shù)語(yǔ)及其概念開(kāi)始只出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,這些術(shù)語(yǔ)被介紹到漢語(yǔ)中時(shí),可采取音譯、直譯法,也可兼用意譯法。采用意譯能在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面更符合漢語(yǔ)規(guī)范,讀者更易接受。例如,barrister和solicitor的漢譯,過(guò)去音譯為“巴律師”和“沙律師”。實(shí)踐中,barrister指專門(mén)在高等以上法院出庭的律師;solicitor只在基層法院和治安法院出庭,以及分家析產(chǎn)、立遺囑、離婚之類日常事務(wù)需制作法律文書(shū),為商業(yè)事務(wù)提供咨詢及文件服務(wù)等。因此,把他們分別意譯為“訴訟律師”和“事務(wù)律師”更為恰當(dāng)。翻譯界的發(fā)展趨勢(shì)是音譯與意譯兼用,除了上文所述早期音譯所表現(xiàn)的缺點(diǎn)外,還因?yàn)闈h語(yǔ)的生命力、包容性和表現(xiàn)力強(qiáng),具備很強(qiáng)的意譯能力。

中國(guó)與西方在很多法律理念上存在差別,如果直譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),難以表達(dá)本來(lái)意義。由于法律概念不對(duì)等,有些詞翻譯過(guò)程中牽強(qiáng)對(duì)應(yīng)而造成誤譯,使讀者產(chǎn)生模糊的概念。此時(shí),在忠實(shí)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上作一些人為的譯文增減就成為必要[14]。于是翻譯實(shí)踐中,一些學(xué)者提出了一種音譯或直譯加意義補(bǔ)充的翻譯,即解釋性翻譯。對(duì)于這種翻譯法,譯者總是在盡量保留源語(yǔ)言特性的同時(shí)進(jìn)行解釋,使譯文意義更為清晰。解釋性翻譯是指翻譯時(shí)對(duì)所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說(shuō)明,它是對(duì)語(yǔ)言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充說(shuō)明。即便翻譯后出現(xiàn)一些必要的增補(bǔ)而導(dǎo)致在字?jǐn)?shù)甚至內(nèi)容上不對(duì)等,卻是一種行之有效的翻譯方法,也是解釋源語(yǔ)文化的重要途徑[15]。例如:“Itinerant judges created the history of Common Law.”如果直譯為“巡回法官們創(chuàng)造了普通法的歷史”就不能準(zhǔn)確表達(dá)本義,而譯成“(皇室法院的)巡回法官們創(chuàng)造了普通法的歷史”,這種適當(dāng)解釋會(huì)使英國(guó)歷史上法官造法的事實(shí)得到更清楚表述。因?yàn)檫@不是普通法官,而是皇室派出的巡回大法官,不是代表普通抽象的意義[16]。但采取這種翻譯策略必須遵循四條標(biāo)準(zhǔn)——通順、適度、情節(jié)和文體。解釋性翻譯作為翻譯手段,通過(guò)恰當(dāng)刪減在源語(yǔ)用者和譯語(yǔ)用者間搭起跨文化交流的橋梁。

(三)深諳英漢法律文化差異

法律文化是法律意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的法律規(guī)范、法律制度及法律組織機(jī)構(gòu)和法律設(shè)施等的總和[17]。英漢語(yǔ)言中大量獨(dú)特的法律術(shù)語(yǔ)在對(duì)方語(yǔ)言中很難找到現(xiàn)成術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。由于中西方法律文化差異很大,法律術(shù)語(yǔ)作為法律信息、思想、觀念和情感交流的文化符號(hào),歷來(lái)是法律翻譯的一大難題。如果以基于大陸法系的固有思維模式和理念去理解和參悟普通法系的法律文化,且用法律漢語(yǔ)去硬套英美的法律術(shù)語(yǔ),難免會(huì)在法律語(yǔ)言文化交際以及翻譯中產(chǎn)生錯(cuò)位或謬誤。由此,熟悉英美法律體制便成為法律英語(yǔ)翻譯最重要的一個(gè)先決條件,并且了解法律術(shù)語(yǔ)的深層次文化內(nèi)涵。張中秋教授將中西法律文化差異概括為八個(gè)方面:法的形成上的部族征戰(zhàn)與氏族斗爭(zhēng)、法的本位上的集團(tuán)本位與個(gè)人本位、法的文化屬性上的公法文化與私法文化、法與宗教倫理上的倫理化和宗教性、法的體系上的封閉性與開(kāi)放性、法的學(xué)術(shù)上的律學(xué)與法學(xué)、法的精神上的人治與法治、法律文化的價(jià)值取向上的無(wú)訟與正義[18]。這些法律文化差異是法律翻譯時(shí)必須加以掌握的。法律是知識(shí)涵蓋面極廣的學(xué)科,僅熟悉普通法律知識(shí)和精通外語(yǔ)并不足以翻譯出上乘之作。譯者的知識(shí)面不但要涉獵廣泛,還應(yīng)對(duì)感興趣的領(lǐng)域做到精深,這樣才能使譯文靠近該領(lǐng)域的專家水平。

四、結(jié)語(yǔ)

法律翻譯涉及法學(xué)和語(yǔ)言學(xué),專業(yè)性強(qiáng),精確度要求高,非深入其中難以準(zhǔn)確理解其意思。所以,翻譯法律文本較之翻譯普通材料要更難。法律術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)描述復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō)或法則,并使它被普遍接受,法律工作者也能用其交流。譯者必須熟悉源語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同法律制度和文化,全面分析法律術(shù)語(yǔ)和概念不對(duì)等或空缺的根源與類別,反復(fù)探究相應(yīng)的翻譯策略,避免誤譯,提高翻譯質(zhì)量。在全球一體化發(fā)展趨勢(shì)的今天,法律移植對(duì)我國(guó)法制建設(shè)發(fā)展和依法治國(guó)方略的貢獻(xiàn)不可估量,法律及其相關(guān)文化更是隨著翻譯而不斷傳播。盡管在進(jìn)行法律移植時(shí)可能會(huì)受到方方面面的影響,包括政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、社會(huì)等各種因素,但法律術(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)疑是這一切的基礎(chǔ)[19]。

參考文獻(xiàn):

[1]姜頂,杜華.從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語(yǔ)翻譯的思維過(guò)程[J].法治與社會(huì),2010(12中):232-234.

[2]金朝武,胡愛(ài)平.試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2000(3):45-50.

[3]傅郁林.法律術(shù)語(yǔ)的翻譯與法律概念的解釋:以海上貨物留置權(quán)的翻譯和解釋為例[J].北大法律評(píng)論,1999(1):251-266.

[4]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5):2-10.

[5]BRYAN A G.Black’s law dictionary[M].8th ed..St.Paul,MN:Thomson West,2004.

[6]英漢法律詞典[M].北京:法律出版社,1985.

[7]單偉龍.漢譯英誤譯現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯,2014(4):45-47.

[8]嚴(yán)寒.現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞的音譯現(xiàn)象[J].南方論刊,2010(6).

[9]宋雷.法律詞語(yǔ)空缺及翻譯對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006(1):233-237.

[10]戴擁軍,張德讓.詞匯空缺與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):77-80.

[11]SNELL-HORNBY M,et al.Translation sudies:an interdisipline[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994:2

[12]EHRMAN H W.Comparative legal culture[M].Prentice Hall,Inc.,1976:96.

[13]林魏.比較法律文化與法律翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(3):58-63.

[14]包克紀(jì).英漢法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性及其翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):31-35.

[15]王薇.從文化視角看解釋性翻譯的應(yīng)用[J].黑龍江科技信息,2008(7):166-167.

[16]沈春華.法律英語(yǔ)翻譯的基本方法[J].武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):119-121.

[17]劉作翔.法律文化論[M].西安:陜西人民出版社,1992:36.

[18]曲艷紅,婁琦,馬成慧.中西法律文化差異及其對(duì)法律翻譯的影響[J].法制與經(jīng)濟(jì),2014(8):27-29.

[19]吳萇弘.法律翻譯與法律移植:以晚清法律翻譯實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2013(4):21-24.

(責(zé)任編輯:張璠)

On Mistranslation of Legal English Terms

LIU Guosheng

(Department of Public Courses, Guangdong Police College, Guangzhou 510230, China)

Abstract:The mistranslation of legal term results from the capacity of the translator, such as misspelling, miscomprehension, being wrongly-chosen among similar meaning terms. In addition, improper choosing translating strategy and the difference between legal cultures also can lead to mistranslation. On the basis of analyzing some examples, some related solutions are suggested, such as, improving the translator’s language proficiency, choosing the proper translating strategies, and deeply understanding cultures of legal English and legal Chinese.

Key words:legal English; legal translation; legal term; legal culture; translating strategy

*收稿日期:2016-01-11

基金項(xiàng)目:廣東警官學(xué)院“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”項(xiàng)目之“青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目“涉外警務(wù)與法律人才培養(yǎng)的雙語(yǔ)教學(xué)模式研究與實(shí)踐”(2015QNGG08)

作者簡(jiǎn)介:劉國(guó)生(1975—),男,江西宜春人,廣東警官學(xué)院公共課教研部副教授,碩士,研究方向:法律翻譯。

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1674-0297(2016)03-0128-06

主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产亚洲一二三区| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲天堂色色人体| 人妻夜夜爽天天爽| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产一二三区视频| 91年精品国产福利线观看久久| 综合久久久久久久综合网| 国产精品男人的天堂| 日韩毛片免费视频| 国产精品久久精品| 午夜毛片免费观看视频 | 成人毛片免费观看| 亚洲第一成年网| 亚洲第一成网站| 亚洲国产日韩一区| 91在线丝袜| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩精品一区二区深田咏美| 色妞www精品视频一级下载| 成人午夜福利视频| 国产美女在线观看| 爱做久久久久久| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 尤物特级无码毛片免费| 色AV色 综合网站| 四虎免费视频网站| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久青草热| 国产色伊人| 毛片在线播放a| 国产男女XX00免费观看| 六月婷婷激情综合| 91精品视频网站| 激情综合网激情综合| 日本影院一区| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲嫩模喷白浆| 免费精品一区二区h| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产乱子伦手机在线| 精品国产香蕉在线播出| 久久美女精品| 欧美亚洲国产视频| 91毛片网| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲一区网站| 亚洲成人www| 国产欧美日韩另类精彩视频| 69国产精品视频免费| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 伊人成人在线| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 91丝袜在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费A级毛片无码免费视频| 无码福利日韩神码福利片| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91色爱欧美精品www| 色综合久久综合网| 91美女视频在线观看| 激情视频综合网| 亚洲黄色高清| 久久久久久久蜜桃| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲第一在线播放| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美不卡视频一区发布| 国内精自线i品一区202| 日本国产在线| 欧美第二区| 国产成人av大片在线播放| 久久精品国产国语对白| 国产老女人精品免费视频| 中文字幕在线日韩91| 日韩一区二区在线电影|