【摘要】漢語(yǔ)無(wú)主句是政府文件等指令型文本中常見的語(yǔ)言現(xiàn)象。研究其英譯策略具有重要的指導(dǎo)意義。本文從主述位理論以及銜接理論對(duì)于漢語(yǔ)無(wú)主句成因的揭示出發(fā),以2011年政府工作報(bào)告(節(jié)選)為研究對(duì)象,通過(guò)自建小型平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)32個(gè)英語(yǔ)譯本進(jìn)行定量定性分析。根據(jù)分析結(jié)果,補(bǔ)充主語(yǔ)和使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這兩種翻譯策略的使用頻率更高、翻譯效果更加理想。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)無(wú)主句 主述位 平行語(yǔ)料庫(kù) 筆譯策略
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0109-02
一、引言
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)重視語(yǔ)義,英語(yǔ)重視句法結(jié)構(gòu)。著名語(yǔ)言學(xué)家王力(1984)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”也就是說(shuō),英語(yǔ)有著固定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)(例如,SV,SVO,SVOA等),句子某一成分的主動(dòng)缺失比較少見。漢語(yǔ)側(cè)重于語(yǔ)義的內(nèi)在關(guān)聯(lián),對(duì)于句法結(jié)構(gòu)的依賴程度較低。這就為漢語(yǔ)空語(yǔ)現(xiàn)象的常見形式——無(wú)主句的出現(xiàn)創(chuàng)造了可能性。Li(1976)認(rèn)為,漢語(yǔ)是“話題突出”(topic-prominent)的語(yǔ)言,而包括英語(yǔ)在內(nèi)的西方語(yǔ)言是“主語(yǔ)突出”(subject-prominent)的語(yǔ)言。對(duì)于“話題突出”的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),一旦句中某一成分被確定為“話題”,那么下文中的主語(yǔ)就會(huì)被省略掉。這是漢語(yǔ)、日語(yǔ)等“話題突出”語(yǔ)言存在大量無(wú)主句的一個(gè)重要原因。
筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)無(wú)主句英譯時(shí)做到“忠實(shí)”并不困難,因?yàn)闈h語(yǔ)內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)是十分縝密的。然而,英語(yǔ)譯文要做到“通順”、“流暢”并符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣并非易事。這不僅源于句法上的差異,還與語(yǔ)用等方面有關(guān)。基于以上考慮,本文以政府文件中的漢語(yǔ)無(wú)主句作為研究對(duì)象,圍繞翻譯策略問(wèn)題進(jìn)行小型語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與分析,力求為無(wú)主句的翻譯實(shí)踐提供一定的參考。
二、主述位理論
主述位理論最早由布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家提出,后經(jīng)Halliday的進(jìn)一步發(fā)展,形成了自己的理論體系。Halliday(1985)認(rèn)為主述位主要通過(guò)其在句中的相對(duì)位置來(lái)確定的,主位是所傳達(dá)的信息的出發(fā)點(diǎn),述位推動(dòng)主位的展開。“由于述位肩負(fù)著說(shuō)話者最想傳達(dá)給聽眾的信息,所以述位是主題結(jié)構(gòu)中最重要的因素。”(Baker, 2000: 122)換言之,主謂是小句的起點(diǎn)并在句子之間發(fā)揮著承上啟下的作用,但其重要性僅限于局部的重要性,要從屬于述位的總體重要性。所以,主述位理論表明,雖然主位是句子的出發(fā)點(diǎn)而具有指向性的作用,但說(shuō)話者真正要傳遞的信息是述位部分,這也是話語(yǔ)存在最主要的意義。因此,主位的重要性要次于述位。
三、銜接理論
Baker(1992: 185)認(rèn)為,漢語(yǔ)的指稱模式迥異于英語(yǔ)。比如漢語(yǔ)很少使用代詞。漢語(yǔ)中一旦某一組成部分被引入后,指代的連續(xù)性主要通過(guò)省略下文主語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。這是一種缺省機(jī)制。閱讀漢語(yǔ)的無(wú)主句時(shí),讀者自己需要知曉被省略的主語(yǔ)是什么,而且要建立自己的指稱鏈條。銜接理論表明,無(wú)主句代表著漢語(yǔ)的一種組篇機(jī)制,體現(xiàn)的是語(yǔ)篇內(nèi)在固有的邏輯關(guān)系,這也表明了漢語(yǔ)無(wú)主句的成因和機(jī)制。
四、無(wú)主句的五種常見翻譯策略
根據(jù)前述理論,譯者不宜強(qiáng)行讓譯入語(yǔ)去匹配源語(yǔ)的主述位結(jié)構(gòu)。為使譯入語(yǔ)自然流暢,就要保留譯入語(yǔ)的語(yǔ)序、重心以及表達(dá)方式等。這就意味著在保證信息完整的基礎(chǔ)上,要調(diào)整或放棄源語(yǔ)的某些主述位結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯上,既要保留原有的信息,還要注意英語(yǔ)譯文自身的主述位結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。本文將結(jié)合指令型無(wú)主句的特點(diǎn),重點(diǎn)考查五種常見的無(wú)主句翻譯策略:補(bǔ)充主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、形式主語(yǔ)it以及there be句型。(王滿良,2004)
五、語(yǔ)料庫(kù)的建立與分析
本文選取的是2011年政府工作報(bào)告中的片段。節(jié)選文本的長(zhǎng)度為527個(gè)漢字。內(nèi)容主要關(guān)于中國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的宏觀情況,是譯員平時(shí)經(jīng)常接觸的領(lǐng)域,避免了專業(yè)知識(shí)等可能給譯員造成認(rèn)知障礙的因素。該節(jié)選部分包含的20個(gè)句子均為無(wú)主句。由筆者所在院校32名翻譯碩士研究生在規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)內(nèi)同步獨(dú)立完成32份譯本。本文主要采用Wordsmith和AntConc兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)軟件對(duì)于自建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析。
(一)補(bǔ)充主語(yǔ)策略
根據(jù)總體詞頻表,代詞we的頻率為165次,可見通過(guò)we來(lái)補(bǔ)充主語(yǔ)的譯法較為常用。通過(guò)concord檢索we,可以看到we與will、shall、should、must等助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合使用較為頻繁。由于原文指令型語(yǔ)言的特點(diǎn),除we以外,高頻名詞如government、enterprise做主語(yǔ)的頻率也很高。通過(guò)回訪,使用we的很多場(chǎng)景是未能確定邏輯上真正的主語(yǔ),或者沒(méi)有深究的意識(shí),僅為行文目的。可見,補(bǔ)充主語(yǔ)時(shí)不能一律使用we這樣代詞。如果可以通過(guò)語(yǔ)境認(rèn)定邏輯主語(yǔ),便有必要點(diǎn)出具體的名詞。這樣能夠減少讀者的理解壓力,使得信息傳遞更為通暢。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)策略
動(dòng)詞be的詞頻為227次。通過(guò)concord檢索結(jié)果的觀察,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的動(dòng)詞be都與各類動(dòng)詞的過(guò)去分詞搭配組成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。無(wú)論是句首或是句中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率都非常高。不僅如此,動(dòng)詞be與we一樣,與助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞搭配的頻率也十分高。在動(dòng)詞be的227次使用中,be多數(shù)情況下都是與具體的名詞或名詞組合搭配。由此可見,譯員在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),往往選擇具有實(shí)際意義的名詞或名詞組合來(lái)作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)。實(shí)際上,具體型主語(yǔ)在原文結(jié)構(gòu)未轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)充當(dāng)?shù)氖琴e語(yǔ)的角色。換句話說(shuō),絕大多數(shù)譯員在完成從原文到譯文的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換時(shí),保存的信息較為完整。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換基本沒(méi)有影響到信息的傳遞。
(三)祈使句策略
使用concord對(duì)于first、second、third、fourth以及第一段的關(guān)鍵詞industrial structure或industry structure進(jìn)行全文檢索。祈使句使用頻率的檢索結(jié)果如下:first為11/24(祈使句使用次數(shù)/該詞詞頻,下同),second為13/25,third為12/22,fourth為10/23, industrial structure為9/24,industry structure為2/4。根據(jù)concord的進(jìn)一步檢索,祈使句在第一段和各段段首的使用頻率較高,而在文中使用的頻率較低。因此,祈使句的使用范圍主要為文首或段首部分。
(四)形式主語(yǔ)it策略
由于上文已證明動(dòng)詞原形be主要與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)搭配,所以形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)在本文中主要以it is + adj./noun phrase + to do sth為主。形式主語(yǔ)it在詞頻表中的詞頻為45次,動(dòng)詞is為83次。通過(guò)concord全文檢索it,發(fā)現(xiàn)IT即information technology的縮寫為25次,形式主語(yǔ)it僅占20次。通過(guò)concord檢索it is搭配頻率僅為18次。可見,形式主語(yǔ)it結(jié)構(gòu)在本文中應(yīng)用的頻率較低,不屬于常見翻譯策略。
(五) there be結(jié)構(gòu)策略
總體詞頻表中沒(méi)有there一詞,進(jìn)一步通過(guò)concord檢索得知,在全部的32個(gè)譯本中,沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)there一詞。因此,there be結(jié)構(gòu)在本文中不存在,也就不納入考量的范圍。
六、明晰化與風(fēng)格化
雖然譯文與原文在篇幅上沒(méi)有明顯的增譯現(xiàn)象,但譯文確實(shí)具有明晰化的普遍傾向。譯員無(wú)需大修大改,僅通過(guò)添加個(gè)別小詞就達(dá)到了梳理邏輯關(guān)系的目的。這也是篇幅上沒(méi)有明顯增譯的主要原因。對(duì)于譯文效果的評(píng)析也表明,當(dāng)譯員面對(duì)此類句法上無(wú)邏輯詞但語(yǔ)義上具有邏輯關(guān)系的分句時(shí),只有通過(guò)各類手段使?jié)h語(yǔ)隱性的邏輯關(guān)系顯性化,才會(huì)取得較好的翻譯效果。原文政府報(bào)告風(fēng)格特點(diǎn)非常鮮明:語(yǔ)氣較強(qiáng),以命令、建議等口吻為主;語(yǔ)體正式,語(yǔ)言簡(jiǎn)練且易于理解,短句使用較多,整體結(jié)構(gòu)清晰;內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí)政治、經(jīng)濟(jì)生活。在翻譯策略的語(yǔ)料庫(kù)分析中,筆者發(fā)現(xiàn)we、be與各類助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞搭配的頻度非常高。譯文在此類搭配下帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。由于這兩個(gè)詞代表著使用頻度最高的翻譯策略即補(bǔ)充主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以譯文較好地反映了原文的指令式語(yǔ)氣。
通過(guò)對(duì)于自建語(yǔ)料庫(kù)的定量定性分析,針對(duì)政府文件中漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯情況,可以看出:使用頻率最高的策略是補(bǔ)充主語(yǔ)和使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。祈使句、形式主語(yǔ)it結(jié)構(gòu)、there be結(jié)構(gòu)的使用頻率較低。在能夠確定邏輯主語(yǔ)的前提下,以補(bǔ)充主語(yǔ)的策略為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)次之;以名詞作為補(bǔ)充主語(yǔ)的首選,代詞次之。邏輯主語(yǔ)若未能確定,則酌情選擇。譯文存在明晰化傾向,主要體現(xiàn)在邏輯詞較高的使用頻率上。譯文保留了原文整體的句法結(jié)構(gòu),未出現(xiàn)針對(duì)語(yǔ)序的大規(guī)模調(diào)整。譯文在風(fēng)格上符合原文的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold, 1985.
[3]Li,C.N.“Subject and topic: a new typology of language”,in C.N. Li (ed.) Subject and Topic, London: Academic Press, 1976.
[4]王力. 王力文集[M]. 山東:山東教育出版, 1984.
[5]王滿良.漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯原則[J]. 西安:外語(yǔ)教學(xué), 2004. 作者簡(jiǎn)介:
胡大為(1982年10月-),男,滿族,遼寧鞍山人,本科,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。