999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍英譯的語篇性探討——以《岳陽樓記》3個英譯文為例

2016-03-24 05:07:57胡海峰
長春大學學報 2016年1期

胡海峰

(仲愷農業工程學院 外國語學院,廣州 510225 )

?

典籍英譯的語篇性探討
——以《岳陽樓記》3個英譯文為例

胡海峰

(仲愷農業工程學院 外國語學院,廣州 510225 )

摘要:語篇性涉及到語篇的語義、語用、語言認知及社會屬性等層面,其系統完整性令其成為語言學研究的重要理論基礎。語篇性的7個標準——銜接性、連貫性、信息性、情景性、可接受性、互文性、目的性在典籍中均有體現,因此,語篇性作為典籍英譯的標準成為可能。以《岳陽樓記》的3個英譯本為例,探討將“語篇性”作為中國古文化典籍英譯的參照的可行性。

關鍵詞:語篇性;《岳陽樓記》;典籍英譯

目前,對于典籍英譯的研究主要集中在哲學、美學和文化學的視角,文體學、語篇語言學、心理學也逐漸成為研究和指導典籍英譯的熱點,甚至還有學者從人類學的視域對典籍英譯進行了探討[1]。這些研究都取得了一定的成果,當然,也都存在一定的局限性。語言學是翻譯研究的一個途徑,篇章語言學的崛起與發展,更拓展了翻譯學研究的廣度和深度。作為篇章語言學理論之一的語篇性,因為其相對完整性和系統性而成為篇章語言學研究的重要理論框架,更被部分學者推崇并應用于翻譯研究,如Baker[2]、Bell[3]、Neubert & Shreve[4]等。但是,語篇性理論在典籍英譯研究中的應用尚屬罕見。本文以語篇性為理論框架,探討其在典籍翻譯中的參考性作用。

1語篇性

Beaugrande & Dressler[5]認為:語篇是實現交際功能的一種方式,具備語篇性(textuality);語篇性有7個標準,即銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、目的性(intentio nality)、可接受性(acceptability)、信息性(informa tivity)、情景性 (situationality)和互文性(intertextuality)。

銜接性,涉及到構成語篇的表面特征,如單詞、句子等語言單位如何互相關聯形成一個個語言片段和系列,這些表層的語言單位根據一定的語法規則和習慣互相依賴,生成語篇。連貫性,涉及語篇世界的各個成分,即概念(concept)和關系(relations)如何相互作用及關聯。所謂概念,是指在讀者腦海中可以恢復或者激活的知識集合,即認知內容;關系則是語篇世界的各個概念之間的鏈接[5]4。

在語篇中,銜接性與連貫性都是相對于語篇性的其他5個特征較明顯的特征,因為它們是生成其他5個特征的基礎,對于中國文化典籍來說,也不例外。以《岳陽樓記》[6]為例,全文分敘事、寫景、議論3個部分,這3個部分通過銜接手段形成了連貫的3個概念。例如:文章第1、2自然段之間,通過人稱代詞“予”實現過渡;第2、3、4自然段之間的銜接手段則更為明顯,即分別位于段首的“若夫”“至若”“嗟夫”3個詞。當然,每個段落內部也存在銜接與連貫,此處不一一舉例。

目的性則是以語言使用者即讀者為中心的一個標準,涉及到語篇生產者的態度,即語篇實現語篇生產者的目的,例如傳播知識或者實現計劃中的目標等。情景性涉及到語篇與所處的環境之間的關聯。信息性涉及到語篇中的信息是否具備可預見性、對于讀者來說是已知還是未知等。

文化典籍產生于特定的歷史時期,其行文成篇必定體現出作者所處的特定的社會背景,即情景性;也一定是為著實現作者某種目的,即目的性;必定包含一定的信息,而這些信息有些是讀者已知的,有些則是未知的,這種已知信息與未知信息構成一定的比例,從而產生信息性。如《岳陽樓記》,首先簡短敘述了修建岳陽樓的歷史背景;然后在介紹岳陽樓地理位置的基礎之上,濃重刻畫了岳陽樓在陰晴兩季的不同景致;最后抒情,表達出作者“先天下之憂而憂、后天下之樂而樂”的人生理想。文中所敘之事,其實是交代了文章的寫作背景,所寫之景,對于具備一定背景知識和常識的讀者來說并非新鮮,反而是因此襯托出的作者的心境以及由此而生發的議論,進而抒發出的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的生活理想,對于讀者來說,這才是相對新的信息。由此,《岳陽樓記》的情景性、目的性和信息性都得到了體現。當然,這是一種從宏觀上作出的分析,具體到微觀(例如每個自然段),這些語篇性的特征也是都有體現的,下文會有詳細分析舉例。

可接受性涉及到語篇接受者的態度,即語篇對于語篇使用者是否具備實用性或者相關性。例如,語篇使用者通過語篇獲取知識或者按照計劃展開合作等等。實現可接受性的相關因素有語篇類型、社會文化背景以及實現目標的欲求等等。文化典籍之所以成為文化典籍,得以保存至今,接受性便是最好的解釋。

互文性則與語言認知相關,涉及到語篇之間相互依賴的因素。某一語篇會與先前出現的其他語篇發生關聯,并互相依賴。大致來說,互文性負責語篇類型(text type)的發展,相同語篇類型的語篇一定具備相同的特點。文化典籍體裁豐富,語篇類型豐富,如杜澤遜撰《文獻學概要》將文獻分為“六藝略”“諸子略”“詩賦略”“兵書略”“數術略”“方技略”[7]。按照這個分類,《岳陽樓記》屬于此分類中的“詩賦略”。

2語篇性與典籍英譯

在探討中國文化典籍的英譯技巧時,王宏印提出以下建議:(1)“關鍵術語的‘綜合性注釋’作為譯文正文的必要補充”[8]130;(2)“英文基本術語的對應與闡釋須明確有序”[8]131;(3)“句子須求語義明晰而行文曉暢”[8]131;(4)“篇章層次可做必要的調整以求適合性”[8]132;(5)“譯文應關注不同文體和表達功能的體現”[8]132;(6)“在知識可靠的基礎上講究藝術性和詩學功能”[8]133。這些技巧其實已經涉及到語篇性特征在典籍翻譯中的應用。例如:第1條建議涉及到信息性與情景性,因為注釋往往交代了文化典籍中“某個詞的來源、所指和擴充的意義,以及可能的引申義”;第3、4條建議考慮到的是語篇的銜接、連貫、目的和可接受性;第5條建議涉及到互文性;第6條建議則是出于可接受性的考慮。

本文以《岳陽樓記》第3自然段中“若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形,商旅不行,檣傾楫摧;薄霧冥冥,虎嘯猿啼” 的3個英譯本為例,探討語篇性理論在典籍翻譯中的實用性。3個譯文分別來自楊憲益和戴乃迭[9](以下簡稱楊、戴)、戴抗選和謝百魁[10](以下簡稱戴、謝)、羅經國[11](以下簡稱羅)。

2.1銜接性

Beaugrande & Dressler認為,語篇的銜接手段有重現、平行、釋義、指代、省略以及時態等詞匯和語法手段[5]。本文選取的原文部分由連續10個四字短語構成,這些寫景的短語形成平行并列結構。除了標點符號之外,并無明顯的表示轉折、因果或者選擇的連接詞作為銜接手段。從銜接的角度來看,楊、戴的譯文選擇了若干主謂或者主謂賓短句進行并列,句子之間并無連接詞,保留了原文中平行的銜接手段。因此,在銜接手段方面最接近原文。

…louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard…(楊、戴譯)

譯文只是在最后兩個句子之間出于語法正確性的需要加上了連詞and,但這并不影響對于保留原文銜接手段的效果。

而羅將“商旅不行,檣傾楫摧” 翻譯成Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken,連詞for的使用使得其前后兩個句子呈現出因果關系,前面“商旅不行”是因,后面“檣傾楫摧”是果。但是原文并未明確暗示兩個句子的因果關系——“檣傾楫摧” 是因、“商旅不行”是果的關系也是可能的。很明顯,無論是前因后果還是前果后因,這種翻譯都使得原文的平行銜接被打破。

2.2連貫性

如果說意義(meaning) 指的是一個語言形式或者標記所表示的意義潛勢,即一個語言形式能夠代表或傳遞多種知識,那么,關系意義(sense) 則指某一語言形式在一個語篇中所傳遞的知識,這種知識受制于語篇,是眾多意義潛勢中的一種。語篇之所以有關系意義,是因為語篇的語言形式所激活的知識構成了關系意義的連續性或一致性。而概念正是通過關系意義的這種一致性恢復或者激活的知識集合[5]84。

在這段寫景的文字中,出現的自然景物有“雨”“風”“浪”“日星”“山岳”“商旅”“檣”“楫”“暮”“虎”“猿”,這些自然景物都被前后的形容詞或動詞修飾,例如風是“陰”的、“怒號”的,“浪”是“濁”的、“排空”的,“日星”是“隱曜”的,“山岳”是“潛形”的。Lyons認為,意義包括指示意義(denotation)和所指意義(reference)。指示意義是指某個語言表達形式所指代的客觀世界的某一類實體,是不受話語場合制約的;所指意義則是某個語言表達形式所指代的客觀世界的可變的某一個實體,是受話語場合制約的[12]77-79。關系意義(sense)指同一語言中詞匯之間的關系,關系意義與指示意義都具有合成功能,兩者互相依賴而存在[12]80-82。這些描寫自然景觀的詞語及其先后的修飾語的指示意義,都具有貶義的感情色彩,因此,這些文字激活的讀者腦海中的知識具有“貶義”的共性,由此,這段文字的關系意義得到了統一和延續,并為讀者激活了一個概念,即一幅惡劣的自然風景。總體來說,3個譯文大致保留了原文的這些關系意義。請看“陰風怒號,濁浪排空”的3個譯文:

chilly winds howl and turbid waves surge sky high (羅譯)

louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky(楊、戴譯)

… the bleak wind howling and … the turbid waves surging to the sky(戴、謝譯)

這些粗體部分單詞的應用同原文一樣,在譯文中起到了實現關系意義的作用。但是,3個譯文在原文的連貫保留上也有美中不足之處。以“淫雨霏霏”的譯文為例。根據《現代漢語詞典》[13],“霪雨”又名“淫雨”,指“連綿不停的過量的雨”。羅譯僅僅用rainy一詞來表現,“連綿不停”“過量”的信息均未能得到體現;楊、戴譯則用了incessant rain,“連綿不停”的意義通過incessant表達出來了,而“過量”的信息很顯然沒有;至于戴、謝譯 “continuous drizzle”,則與楊、戴譯大同小異,均未能翻譯出雨水“過量”這一信息。

2.3信息性

信息性涉及到已知信息和未知信息的分配問題,可以用功能語法的主位-述位理論來分析探討信息性。馬泰休斯認為:“主位是話語的出發點;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內容。”[14]162-163舊信息和新信息相互作用構成信息單位,其中,新信息是信息結構中必不可少的部分。除去語音語調等因素的影響,主位往往代表舊信息,而述位代表新信息。已知信息即舊信息,是指“言語活動中已經出現的或者根據語境可以斷定的成分”;新信息則是指“言語活動中尚未出現或者根據語境難以斷定的成分”[14]172。下面分析“虎嘯猿啼”英譯的信息性:

the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard (羅譯)

the roars of tigers and howls of monkeys are heard (楊、戴譯)

onecan fancy tigers' roars and monkeys' gibbers (戴、謝譯)

羅和楊、戴的譯文都用了被動語態,即原文的主位“虎”和“猿”在譯文中都轉變成述位,而原文的述位“嘯”和“啼”則都在譯文中轉變成了主位。這樣,原文的信息結構在譯文中發生了轉變:原文的新信息在譯文中就變成了舊信息,而原文中的舊信息在譯文中則成了新信息。所以,這兩個譯文打破了原文的信息結構,原文的信息分布方式發生了變化,信息性被破壞。而戴、謝的譯文則增譯了泛指人稱代詞one,并用之作了主位,使得譯文顯然與原文的信息結構不一致,信息性依然被破壞。因此,筆者建議改譯為“tigers roar and monkeys cry”,這樣譯文的主位和述位與原文完全一致,從而保留了原文的信息性。

2.4互文性

原文用表達惡劣自然環境的詞語描繪出的情景,而原文讀者之所以能夠體會到原文作者所表達的抑郁心境,是基于讀者和作者對于“陰風濁浪、隱曜、潛形、檣傾楫摧、冥冥薄暮、虎嘯猿啼”等詞語的暗示的共識:情景之悲涼、人心之凄楚。作者試圖通過這些詞語映射出人物的心境與處境,而讀者基于自身對于中國傳統文化知識背景的了解,也是能夠體會到人物的心境與處境的,這就是互文性的作用。因此,對于譯者來說,在目標語中選擇合適的詞語或者表達方式,使得譯者同樣能在通過譯文的用辭來體會到原文作者的心境與處境,便是互文性標準對于譯者的要求了。以“日星隱曜,山岳潛形”的譯文為例:

The sun and stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible(羅譯)

The sun and stars lose their luster屬動賓結構,lose their luster保留了原文的動態描寫方式,能夠讓譯文讀者體會到天氣往壞的方向在變化,而后一半the mountain ranges are scarcely visible,則用副詞搭配形容詞的方式即scarcely visible來譯“潛形”,原文的動感消失了。所以,譯文讀者未必能夠體會到天氣的變化,因而未必能體會到原文人物的心境和處境。再看:

sun and stars hide their light, hills and mountains disappear(楊、戴譯)

The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured (戴、謝譯)

這兩個譯文與原文表達方式接近,都保留了原文的動態描寫方式,所以比較合適地遵循了互文性的標準。

由于漢英兩種文體的差別,原文屬于中國古代特有的一種文體——“賦”,在英語中沒有與之完全對應的文體。但是,根據Hatim & Mason,語篇可分為論證性(argumentative)語篇、說明性(expository)語篇和指導性(instructional)語篇[15]。而《岳陽樓記》包括敘事、寫景、議論3個部分,如果按照Hatim & Mason的語篇類型標準,將這3個部分分開來探討翻譯中的語篇類型問題,還是可行的:《岳陽樓記》全文中至少包括了論證性和說明性兩個語篇類型。本論文選取的這一部分文字,屬于說明性語篇,要達到的修辭目的(rhetorical purpose) ,就是寫景,而3個譯文也達到了再現原文寫景的目的。因此,從語篇類型來講,原文和英文的互文性標準得到了統一。

2.5目的性與情景性

目的性包括語篇生產者生產語篇的目的,以及實現這些目的的方式。范仲淹通過對惡劣天氣和景物的描寫,抒發了人物的抑郁心境,以及對于國家前途的擔憂。當然,銜接性與連貫性也是實現作者意圖的手段。上文通過對于原文與譯文中銜接性與連貫性兩個標準的分析,我們不難發現,原文作者的意圖在3個譯文中均得到保存和體現,在此不再累述。下面,我們從意象與情趣的角度來對目的性和情景性作出分析。

意象可用來指“對可視客體和場景的具體描繪,尤其是生動細致的描繪”[16]。情趣(feeling)簡稱情,意象即是景,情襯景,景傳情,情景交融,便營造出每首詩的境界[17]。顯然,情趣實現了語篇的目的性,意象即實現情趣的手段,體現的是情景性。原文作者選取不同的意象組合來暗喻人物的處境,進而表達人物的胸懷。在我們選取的這一段用作示例的文字中,讀者不難發現原文中的意象——狹義意象如“霪雨”“陰風”“濁浪”“日星”“山岳”“商旅”“檣”“楫”“薄暮”“虎”“猿”,連同這些意象的前后修飾語,一起構成了一幅蕭條頹敗的風景,即廣義上的意象。原文中,無論是狹義還是廣義的意象,都旨在讓讀者感受到作者試圖表現出來的覽物之情(悲涼抑郁),這是一種情趣,也是此段文字的目的性。至于3個譯文,由于均采用了直譯的翻譯方法,原文的意象在英譯中均得以保留,這種保留實現了原文的情景性和目的性。當然,筆者認為,也有值得商榷的地方,如“薄暮冥冥”的翻譯。其被譯成現代漢語是“傍晚天色昏暗”之意,意象字“暮”指示時間即“傍晚”,而其前面的“薄”字和后面的“冥冥”二字則是對這個意象字的修飾,均有“昏暗”之意,這種文字的布局與修飾,其實也是暗喻自然環境的惡劣,體現出作者一定的感情色彩。但是,楊、戴的譯文the day darkens、羅的譯文it is dark towards evening均只是一種客觀性地對于自然環境的描述,“薄”和“冥冥”均未得到翻譯,所以,這兩個譯文缺少了原文應有的感性色彩。相比之下,戴、謝的譯文the light being so dim at dusk既譯出了時間at dusk,又通過dim一詞保留了“薄”和“冥冥”的指示意義和感情意義。

2.6可接受性

Beaugrande & Dressler以Grice的合作原則為理論基礎和參照,探討可接受性。合作原則包括數量、質量、關系和方式4個準則。數量準則規定:“你所說的話盡量包含所需的信息;你所說的話不要包含超過所需信息量的話。”質量準則規定:“不要說你認為是錯的話;不要說缺乏足夠根據的話。”關系準則定義為“要有關聯性”。方式準則規定“要簡潔”,“要避免晦澀、要避免歧義、要簡練、要有條理。”[18]

語篇作為作者與讀者交際的媒介,為了使這種交際順利進行,語篇作者在生成語篇的時候通常要遵循合作原則。但是,出于某些目的,有時候作者也會違反某項原則。無論是遵循還是違反這些原則,都會影響到語篇的接受性問題。遵循,可能是為了讀者能接受,而違反,也可能是為了讀者能更好地接受。對于譯者來說,首先要確定原文作者對于合作原則的遵守或違反,然后通過相應的翻譯策略確定譯文中合作原則的遵守或者違反。一般情況下,如果原文遵守某項原則,譯文也應遵守這項原則,原文違反某項原則,譯文也應違反這項原則。下面以關聯原則為例,探討翻譯過程中語篇的可接受性問題。

3個譯文大體上再現了原文的平行并列關系。但是,羅在翻譯“商旅不行,檣傾楫摧”時,將這兩個短語處理成了前果后因的關系(Merchants and travelers have to putoff their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their roars broken),這種關系是原文所沒有明確表示的,而譯者的這種處理相當于強行規定了兩個短語之間的因果關系。筆者認為,這是對于原文關聯性原則的違反,這種違反,恰恰破壞了原文的美感。正是這兩個短語之間關系的不確定性,構成了一個“空白點”[19],而就是這個空白點造成文學性(literariness),從而賦予原文美感。要不要填充這個空白點,或者如何填充,取決于讀者并非譯者,因為譯者的任務就是在譯文中再現這個空白點,而并非根據自己的理解填充這個空白點,從而使目標語讀者喪失了在閱讀過程中欣賞探究這個空白點的機會。

3小結

本文嘗試從語言學的角度進行典籍英譯研究。以語篇性理論為基礎,對《岳陽樓記》的部分文字的3個英譯版本進行了比較,嘗試將語篇性作為中國傳統文化典籍英譯的標尺。在典籍英譯的過程中,語篇性的7個標準使得譯者對原文的分析更加深入和系統,在譯文的生成過程中,若能盡量保持原文的語篇性,譯者將得到更加系統準確的譯文。

參考文獻:

[1]陳吉榮.論人類學視域下的典籍翻譯策略研究[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2010(4):73-76.

[2]Baker M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,1992.

[3]Bell R T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London:Longman,1991.

[4]Neubert A,Shreve G M.Translation as Text[M].Kent:Kent University Press,1992.

[5]Beaugrande R A,Dressler W U.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981.

[6]范仲淹.岳陽樓記[M]∥吳楚材,吳調侯.古文觀止.南寧:廣西民族出版社,1996.

[7]杜澤遜.文獻學概要[M].北京:中華書局,2001.

[8]王宏印.中國文化典籍翻譯:概念、理論與技巧[J].大連大學學報,2010(1).

[9]中國文學出版社.中國文學:古代散文卷:漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外語教學與研究出版社,1998.

[10]中國歷代散文一百篇:漢英對照[M].戴抗選,謝百魁,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[11]古文觀止精選:漢英對照[M].羅經國,譯.北京:外語教學與研究出版,2005:136-143.

[12]Lyons J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.

[13]中國社科院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].5版.北京:商務印書館,2011:1626.

[14]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

[15]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990:153-158.

[16]艾布拉姆斯·M H.文學術語詞典:中英對照[M].吳松江,等譯.北京:北京大學出版社,2009:242-243.

[17]朱光潛.詩論[M].長沙:岳麓書社,2010:55.

[18]Grice H.Logic and Conversation[M]∥Cole P,Morgan J L.Syntax and Semantics:3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975:41-58.

[19]朱純深.翻譯探微:語言·文本·詩學[M].南京:譯林出版社,2008:288.

責任編輯:柳克

Application of Textuality to Translation of Chinese Classics into English—Exemplified by Three Translations ofYueyangPavilion

HU Haifeng

(College of Foreign Languages, Zhongkai University of Agriculture and Engineering, Guangzhou 510225, China)

Abstract:Textuality, with its seven standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality, acceptability, intertextuality and intentionality, is a systematic textual linguistic theory covering semantic, pragmatic, cognitive and sociological elements, and provides accountable parameters for translation activities. Based on three translations of Yueyang Pavilion, the article explores and proposes the application of textuality to translation of Chinese classics into English.

Keywords:textuality; Yueyang Pavilion; translation of Chinese classics into English

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:1009-3907(2016)01-0057-05

作者簡介:胡海峰(1978-),男,湖北枝江人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究與實踐以及語篇分析。

基金項目:第七批中國外語教育基金項目(zgwyjyjj2014A70);2015年廣東省高等教育教學研究和改革項目(KA1514942);2014年校級教研項目(協同創新模式下翻譯人才的校企培養模式研究)

收稿日期:2015-10-01

主站蜘蛛池模板: 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产高清色视频免费看的网址| 国产乱子伦精品视频| 国产精品蜜芽在线观看| 最新午夜男女福利片视频| 久久青草精品一区二区三区| 欧美色伊人| 一级成人a毛片免费播放| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产又黄又硬又粗| 人妻丝袜无码视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美高清三区| 国产自在线播放| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 国产精品久久自在自线观看| 97久久人人超碰国产精品| 色天天综合久久久久综合片| 国产玖玖玖精品视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产一区二区网站| 青青久久91| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美国产在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美国产精品不卡在线观看 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩黄色大片免费看| 91色爱欧美精品www| 亚洲一区二区三区国产精品| 日本免费高清一区| 男女精品视频| 久久久久88色偷偷| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 99热亚洲精品6码| 在线观看国产黄色| 亚洲三级成人| 免费人成在线观看成人片 | 久久永久免费人妻精品| 亚洲人成在线精品| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产在线91在线电影| 国产一区成人| 国产成人91精品| 国产精品不卡片视频免费观看| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 午夜高清国产拍精品| www.91中文字幕| a亚洲视频| 亚洲视频一区| 正在播放久久| 亚洲精选高清无码| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 精品99在线观看| 一本久道久久综合多人 | 国产青青草视频| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久鸭综合久久国产| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产亚洲视频在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 97视频在线精品国自产拍| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 2022精品国偷自产免费观看| 久久亚洲黄色视频| 不卡国产视频第一页| 亚洲成在线观看| 91精品啪在线观看国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 乱人伦中文视频在线观看免费| AV天堂资源福利在线观看| 午夜丁香婷婷| 国产成人精品无码一区二| 久久男人视频| 国产午夜精品鲁丝片| 伊人久久青草青青综合| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂|