999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳統美學視角下的散文翻譯中情感美的傳遞

2016-03-25 12:05:46童兆升
長春大學學報 2016年7期

童兆升

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245020)

?

傳統美學視角下的散文翻譯中情感美的傳遞

童兆升

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245020)

摘要:從傳統文藝美學視角出發,以《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中漢英散文翻譯為例,探討劉士聰教授傳譯情感美的方式和技巧。研究表明,在散文英譯過程中,譯者可以以傳統文藝美學理論作為觀照,熟知原文的創作背景,把握原文的語言風格,準確拿捏作者情感,并通過選用恰當的詞語,模仿原文的語氣,靈活變通句式等方式傳遞原文的情感美。

關鍵詞:傳統美學觀照;漢英散文翻譯;情感的傳遞

在當前中國文化走出去的大背景下,有必要加強現當代散文的翻譯與研究。目前,國內出版的主要漢英散文譯著有:楊憲益與戴乃迭合譯的魯迅雜文集,張培基的《英譯中國現代散文選》(一至四冊),劉士聰的《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,David Pollard的《古今散文英譯集》,《中國翻譯》雜志社定期推出的《名作精譯——〈中國翻譯〉漢譯英選萃》等。國內漢英散文翻譯研究基本上圍繞這些譯本展開,有探討譯家風格和翻譯理論的(王宏印[1]128、劉銀燕[2]等),有對譯作個案進行鑒賞的(楊玉蘭[3]、譚蓮香[4]、張保紅[5]15等),有借助國內外翻譯理論對譯本進行檢驗和評價的(張繼光等[6]、聶韶峰[7]等),雖吉光片羽,但合而觀之,基本反映散文英譯研究的現狀。但是,對于散文的靈魂,比較感性的“情感”的傳譯問題還沒有人專門撰文探討過。因此,本文擬從傳統美學的視角出發,以《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)漢英散文翻譯為分析對象,探討漢英散文翻譯中情感美傳遞的翻譯方法。

1傳統文藝美學“情感”命題及漢語散文發展的情感脈絡

文學創作總關“情”。鐘嶸在《詩品》中言:“氣之動物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠。”文學作品的產生是客觀外界觸發主體內在情感的結果。劉勰《文心雕龍·情采》篇言:“故情者文之經,辭者理之緯;經正而后緯成,理定而后辭暢;此立文之源也。”這句話說明文學作品要表現作者的真情實感,“為情而造文”。唐代皎然則言:“詩工創心,以情為地,以興為徑。”作者的思想感情借助具體的景物藝術地表現出來,情景交融的作品才具有“韻外之致”、“味外之旨”(司空圖語)。宋代徐鉉云:“人之所以靈者,情也。情之所以通者,言也。”清朝劉熙載把“發乎情止乎禮義”看成是文學創作的康莊大道。王國維則云“一切景語皆情語”。由此可見,“情”一直是中國傳統文藝美學的核心命題,從“情”出發,由“情”生文,才能創作出文情并茂的作品。

與詩歌和小說相比,散文更重情懷。“散文是一種相對裸露的,說思想談情感的文類。”[8]散文是表達個體精神和情感最直接的語言文字形式,一直深受歷朝歷代文學創作者們的青睞。20世紀初葉以來,中國文壇涌現出一批優秀的散文作家,他們的作品植根于深厚的中國精神文化土壤,字里行間滲透出作者真摯醇厚的情感,表現出作者對自身和家國命運以及天下蒼生的關懷,體現了傳統美學思想中情、意、境的整體觀照。60年代以后,散文創作一度進入低潮期,很多文章成為時代潮流下的應景之作,離開了至真至純的個體情感和精神的表達,“所謂散文,不過一堆文字瓦礫”[9]3。90年代以來,散文創作與研究出現復蘇,一些學者主張把散文從狹隘功利的枷鎖中解放出來,回歸真情實感。林非指出:“虛假是散文的大敵!”[10]賈平凹認為:“現在的散文要振興,關鍵是為真情招魂。”在這樣的背景下,眾多散文作家以飽含深情的筆墨,或抒寫歷史,或審視人生,為“中華散文”再度復興展開新的探索態勢。

由此可見,表現真情實感一直是散文創作最重要的脈絡。沒有真情實感,任何散文都只能曇花一現;相反,樸實真摯、明凈清澈的情感卻能使散文跨越時空的局限,成為打動世世代代讀者的永恒經典。因此,在現當代散文翻譯過程中,譯者必須傳遞好原文的情感美,否則,譯文語言再優美,也只是精致的贗品,只有體悟拿捏好作者的情感,譯出原文的內涵和神韻,譯文才能具備生命力。

2《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中情感美的傳譯

劉士聰教授從事散文翻譯實踐與研究幾十載,《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》是其多年成果的結集,一經推出,就引起學界的廣泛關注,先后有不少學者撰文評價劉教授的散文翻譯理論和譯作,如王宏印[1]128-130、張智中[11]、張保紅[5]15-20、丁如偉等[12]。在筆者看來,該書中文本選擇突顯了一個“情”字,收錄的22篇現當代散文無不是表達作者真實情感的佳作,如追思往昔的《兒時》《我的夢,我的青春》等,懷念恩師的《魯迅先生記》《胡二茄子》等,悼念親友的《花床》《艾互生》等,痛批民族劣根性的《我若為王》,贊美大師的《我讀何海霞》,還有感悟人生、體味溫情的《落花生》《向日葵》等,以及表達對自然界生靈關愛的《枯葉蝴蝶》《小麻雀》等。這些文章基本上沒有晦澀難懂的詞句,全都倚仗天然的質樸給人以真摯的審美感受。因此,以該書作為研究對象,探討散文情感美的傳遞問題,非常合適。

2.1“知人論世”,譯出內“情”

《孟子·萬章下》云:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也。”所謂知人,就是認識作者為人;論其世,就是要知曉作者所處的時代背景。譯者必須考察和了解作者創作的背景信息,才能比較好地體悟作者的情感。

北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。(魯迅《風箏》)

In the winter of Beijing, with snow still on the ground and dark-gray branches up in the brisk air, a couple of kites were fluttering up in the distance against the sunny sky—a sight that filled me with amazement and forlornness.

劉教授從魯迅寫給蕭軍的信中獲取《風箏》一文的創作背景:《風箏》收錄在《野草》中,而《野草》是魯迅先生在生活中碰了很多釘子后寫的,有些小感想難以直說,措辭就很含糊了[13]90。本例是該文開頭,寥寥數筆,北京城肅殺的冬日景象躍然紙上,使魯迅先生感到“驚異和悲哀”。“驚異”是因為在殘冬時節,北京城還有人放風箏,這在魯迅的故鄉難得一見,用 “amazed”比較吻合魯迅先生驚訝又帶點喜悅的心情。“悲哀”是因為風箏使他回想起兒時欺負過弟弟的經歷,一直難以釋懷,另一方面,當時所處的環境“四面嚴冬”,正給他“寒威和冷氣”,用“forlornness”傳遞出魯迅先生孤獨到絕望的感覺。

2.2“披文入情”,譯出“真情”

劉勰《文心雕龍·知音》云:“夫綴文者情動而辭發,觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯。”通過閱讀和分析原文,譯者感悟到作者的精神境界、思想情操和審美志趣,產生與作者類似的審美感受,并用譯語將其翻譯出來,傳達到譯文讀者[13]4。

我們在這邊,只能寫紀念魯迅先生的文章,而誰去努力剪齊墓上的荒草?我們是越去越遠了,但無論多么遠,那荒草是總要記在心上的。(蕭紅《魯迅先生記》)

As for us over here, there is not much we can do but write some memorial articles. But who will go and trim the grass on his tomb? We are getting further and further away from him, but no matter how faraway we are, we must remember the grass on his tomb.

“自然質樸”一直是文學創作的最高追求。莊子曰:“樸素而天下莫能與之爭美。”劉勰言:“感物吟志,莫非自然。”孫犁道:“所謂美,在于樸素的自然。”由于真誠,散文甚至可以放棄任何附設的形式,而倚仗天然的質樸[9]4。原文中,蕭紅不玩任何文字技巧,但字里行間充滿了對恩師的懷念和敬仰。譯文平鋪直敘,無任何雕琢的痕跡,傳遞了蕭紅對魯迅先生真摯雋永的深情。

頭孢哌酮鈉/舒巴坦的兩種配方比較鮑曼不動桿菌所致肺部感染的療效……………………… 熊 潔,彭清臻,厲銀平,等(2·141)

胡老師幾乎用了半個課時,來分析講解我這幅惡作劇的畫,大家聽得很投入,課堂出奇地安靜,全班同學都被他的涵養、寬容和對學生的一片愛心震撼了!我則鼻子一酸流下了熱淚。(鐘靈《胡二茄子》)

Mr. Hu spent nearly half an hour talking about this mischievous work of mine. The classroom was extremely quiet, and the students, listening attentively, were moved by his tolerance, broad-mindedness, and his love for his students. Overcome by a sense of guilt, I felt tears streaming down my cheeks.

散文敢于進行自我袒露。原文中,作者因為年幼不懂事,在課堂上畫畫丑化胡老師,胡老師不但沒有責怪他,還在課堂上贊揚他有繪畫天賦,這讓他羞愧難當。譯者體會到作者敢于說真話的勇氣,用“Overcome by a sense of guilt”來翻譯“鼻子一酸”,將作者的羞愧內疚很好地表現出來。

2.3模仿語氣 譯出“神情”

劉勰云:“氣以實志,志以定言,吐納英華,莫非情性。”[13]5每一個作家都有其獨特的方式表達自己,“讀其文如聞其聲,聽其語如見其人”(林語堂語)。劉教授認為,散文的藝術內涵通常表現在聲響與節奏、意境和氛圍以及個性化的話語方式上。只是單純地研究翻譯技巧是遠遠不夠的,從根本上講,弄清作者的話語方式才是非常重要的。原文是什么語氣和風格,譯文就用什么語氣和風格[13]6。

一個飛禽失去翅膀是多么可憐。這個小鳥離了人恐怕不會活,可是人又那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,而還想依靠人,多么可憐!(老舍《小麻雀》)

How miserable it is for a bird to lose its wings. I am sure, without someone taking care of this young sparrow, it will not be able to survive. How cruel is man who has injured its wings! Nevertheless, it still looks for help from man. Poor thing!

原文語言很生活化,用了幾個短句,像是在自言自語,對小麻雀的同情和關愛充溢于字里行間。譯文也很生活化,短句的使用再現了原文的語言節奏,用“I am sure,poor thing”等口語表達還原作者的語氣。

我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”(聶紺弩《我若為王》)

I would not be able to hear their real voices; all I could hear was their low, soft, timid and silly shouts of “A long life, a long life and a long long life”, like the faint singing of young maids in Bejing opera.

我若為王,將終于不能為王,卻也真地為古今中外最大的王了。“萬歲,萬歲,萬萬歲!”我將和全世界的真的人們一同三呼。(聶紺弩《我若為王》)

If I were King (as a matter of fact I could never be the king) I would be the greatest king ever. I would shout along with the people——people in the true sense——of the world, “A long life, a long life, and a long, long life.”

這兩段文字在原文中起到上下對照的作用,同樣是“萬歲,萬歲!萬萬歲!”,第一段出自奴才之口,第二段出自正直的人之口,第一段比第二段多用一個感嘆號,表現出奴才急不可耐巴結主子的諂媚模樣。劉教授在第二段譯文的最后兩個long之間加了逗號,起到延緩語氣的作用,以區別于前面諂媚之人的歡呼。

2.4靈活變通,含蓄“深情”

劉勰《隱秀》篇云:“是以文之英蕤,有秀有隱。”散文是一種“實”“虛”結合、因“實”出“虛”的藝術。胡夢華認為,散文家通常把意志的、情感的、觀察力的結晶融合在一起,通過籠統含蓄的暗示,讓讀者們去細心領會[14]。朱光潛也曾說過:“情致愈深而語文也就愈纏綿委婉。”[15]

人的一生盡管有多少波濤起伏,對生活的熱愛卻難能泯滅。陽光的金色不斷出現在我的眼前,這原是梵高的《向日葵》說出了我未能一表的心思。(馮亦代《向日葵》)

Though one has ups and downs to face down the road, his love for life is hard to fade away. That the golden color of the sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that van Gogh’sSunflowersvoices the feelings I have been unable to express myself.

劉教授通過引用《企鵝叢書》主編瑞奧(E.V.Rieu)的話指出,一名譯者有責任放棄或者改變原文的某些語言特性和句法結構。譯文最后一句用主語從句開頭,用同位語從句結尾,兩個that從句長度均衡,取得委婉、含蓄的效果[13]209。

朱光潛認為:“情是自然,融情于思,達之于辭,才是文學的藝術。在文學的藝術中,情感需經過意象化和文辭化,才算得到表現。”[13]20這也是日常情感與審美情感區別的關鍵所在。

知非詩詩,未為奇奇,海是大的,大到幾乎一片空白,那燦爛的霞光卻鋪在天邊,這就是何海霞。(賈平凹《我讀何海霞》)

Without the Tao, never is there wonder in poetry. The sea is big, its wide expanses spread out to the horizon where the sun casts its glorious rays. And that is He Haixia.

原文豪放,頗具氣勢,雙關的用法——海上霞光——何海霞,極富詩意聯想。為了方便譯文讀者的理解,譯者在文末加注:Haixia in Chinese means glorious sun rays on the horizon of the sea。這樣,譯文讀者也能很好地理解這段文字,感受賈平凹對何海霞的人格與藝術的高度贊美之情。

意境是中國文藝美學的重要命題。作者在作品里創造形象,營造出意境與氛圍,構成作品審美價值的核心。文學翻譯就要保持和再現原文的這種意境和氛圍[13]5。

在遠方,埋葬著我的亡失了的伴侶的那塊土地上,在冬天,是不是不只披著衰草,也還生長著不知名的花朵,為她鋪著一張花床呢?(繆崇群《花床》)

I thought of the place in the distance where my departed life companion was buried. I hoped that it was not covered with withered grass only, but also flowers, known or unknown, growing thick enough to make a flower bed for her.

原文借助花床這一形象,含蓄地表現出作者對亡妻的思念,感人至深。雖然譯文把原文的疑問句式變成了陳述句式,并且加了主謂結構“I thought of”和“I hoped that”,語氣顯得直率一些,但譯文依然很好地再現了原文的意境與氛圍。

3結論

情感比較個人化,難以把握,情感美的傳譯實屬不易。《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》(新編版)中,譯者通過了解作者的創作背景,熟讀、分析原文,體悟作者的情感,模仿原文的語氣,以及營造原文的意境和氛圍等方式,傳達原文的情韻。同時,譯者考慮中英語言的差異,靈活變通句式,以使譯文文情并茂,富于美感。劉教授的翻譯技巧對于今后的漢英散文情感美的傳譯具有重要的指導意義。目前,散文研究依然處在摸索階段,希望本文能夠拋磚引玉,吸引更多學者關注散文的內核——情感美的傳譯問題。

參考文獻:

[1]王宏印.譯事三味 甘苦一心:讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J].四川外語學院學報,2004(1).

[2]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上海科技翻譯,2001(1):46-49.

[3]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術再現:以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學院學報,2008(6):102-104.

[4]譚蓮香.爐火純青 形神兼似:《匆匆》張培基英譯本賞析[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2003(3):58-61.

[5]張保紅.美的感悟、傳譯與創造:以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2010(3).

[6]張繼光,張蓊薈.原型理論視角下的當代散文翻譯研究[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2010(5):110-114.

[7]聶韶峰.生態翻譯學視域下的張培基散文翻譯[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2013(4):498-500.

[8]何平. 重建散文的尊嚴[M].太原:北岳文藝出版社,2014:161.

[9]林賢治.中國散文五十年[M].桂林:漓江出版社,2011.

[10]林非.林非論散文[M].南昌:江西高校出版社,2000:32.

[11]張智中.劉士聰先生漢譯英關鍵技法探析[J].鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2004(3):57-60.

[12]丁如偉,董會慶.劉士聰譯本《落花生》的韻味再現[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2015(1):94-96.

[13]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與賞鑒:新編版[M].南京:譯林出版社,2007.

[14]王開志.泛論中國現當代散文的審美軌跡[J].樂山師范學院學報,2000(4):44.

[15]朱光潛.無言之美[M].北京:北京大學出版社,2005:169.

責任編輯:柳克

On the Transmission of Emotions in C-E Essays Translation from the Perspective of Traditional Aesthetics

TONG Zhaosheng

(School of Foreign Languages, Huangshan University, Huangshan 245020, China)

Abstract:This article discusses the transmission of emotions in essays translation by analyzing the texts in Mr. Liu Shi-cong′s E-C and C-E Essays Translation and Appreciation (New Edition). The results show that translators can translate Chinese essays into English with reference to traditional Chinese aesthetic views. Translators should know the writing background, grasp the text style and have an accurate feel of the emotions in the original text. Furthermore, they should use the appropriate expressions, retain the author’s mood and flexibly make adaptations to sentence structures so as to achieve a natural and efficient transmission of the emotions in essays translation.

Keywords:traditional Chinese aesthetic views; C-E essays translation; transmission of emotions

收稿日期:2016-01-12

基金項目:安徽省高校人文社科研究重點項目 (SK2014A389);高校優秀中青年骨干人才國內外訪學研修重點項目(gxfxZD2016227)

作者簡介:童兆升(1975-),男,安徽望江人,副教授,主要從事翻譯理論研究與實踐。

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1009-3907(2016)07-0036-04

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一福利视频导航| 午夜欧美理论2019理论| 2022精品国偷自产免费观看| www中文字幕在线观看| 日本在线视频免费| yy6080理论大片一级久久| 国产凹凸视频在线观看 | 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 免费看黄片一区二区三区| 国产精品女熟高潮视频| 青青久在线视频免费观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 91青草视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 在线视频精品一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 91成人精品视频| 久久精品波多野结衣| 国产 在线视频无码| 久久夜色精品| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲国产成人自拍| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91最新精品视频发布页| 一级看片免费视频| 国产精品区网红主播在线观看| 国产精品中文免费福利| 亚洲第一福利视频导航| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 免费黄色国产视频| 91福利免费视频| 国产精品99r8在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 欧美一区二区三区国产精品| 久久影院一区二区h| 国产欧美网站| 99国产精品一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久精品这里只有国产中文精品| 中国黄色一级视频| 美女被狂躁www在线观看| 99视频在线观看免费| 国产成人AV综合久久| 中文字幕 日韩 欧美| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产精品19p| 成人免费午夜视频| 亚洲第一成人在线| 国产精品一线天| 天堂在线亚洲| 依依成人精品无v国产| 国产成年女人特黄特色大片免费| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧亚日韩Av| 亚洲区欧美区| 亚洲精品天堂自在久久77| 99精品在线视频观看| 亚洲αv毛片| 中文字幕av一区二区三区欲色| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲国产成人精品一二区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产麻豆永久视频| 国产精品开放后亚洲| 高清无码一本到东京热| 中文字幕有乳无码| 99热这里只有精品国产99| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品欧美激情| 久久亚洲综合伊人| 久久国产免费观看| 国产一在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲精品动漫| 在线高清亚洲精品二区| 日本高清视频在线www色| 亚洲欧美精品日韩欧美|