999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《文學(xué)興國(guó)策》翻譯策略研究

2016-03-28 08:14:39黃禮慧
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期
關(guān)鍵詞:策略

黃禮慧

(安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000)

目的論視角下《文學(xué)興國(guó)策》翻譯策略研究

黃禮慧

(安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)

目的論認(rèn)為,根據(jù)特定的翻譯目的,譯者可以發(fā)揮主體性采取不同的翻譯策略。在晚清特定的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境下,《文學(xué)興國(guó)策》的譯介有著特殊的目的。譯者從文化名詞的本土化改寫(xiě)、語(yǔ)言風(fēng)格的中國(guó)化以及句式表達(dá)的修辭轉(zhuǎn)換這三方面著手,使譯著在讀者群中大受歡迎,不僅實(shí)現(xiàn)譯介西方教育觀念的目的,也強(qiáng)化了原著中的宗教思想,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了傳教的目的。

目的論;《文學(xué)興國(guó)策》;翻譯策略

引言

由美國(guó)傳教士林樂(lè)知(Allen,Young John,1836—1907)與光緒進(jìn)士任廷旭合譯的《文學(xué)興國(guó)策》被鄒振環(huán)譽(yù)為“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”之一。該書(shū)的原著Education in Japan實(shí)為日本前任駐美公使森有禮(Arinori Mori,1847—1889)在任期間,就日本維新教育方面的重大問(wèn)題向美國(guó)各界有識(shí)之士征詢的信函的匯集。令人意想不到的是,這本針對(duì)日本教育談起的文章在被譯介到中國(guó)后,卻對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。究其緣由,這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景及譯者翻譯策略的選擇是密切相關(guān)的。本文結(jié)合目的論,探究譯者具體運(yùn)用了哪些翻譯策略使得《文學(xué)興國(guó)策》在晚清社會(huì)廣受歡迎,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了譯者特定的翻譯目的。

1 目的論簡(jiǎn)介

20世紀(jì)是翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派得到巨大發(fā)展的時(shí)期,但隨著這種語(yǔ)言研究范式的不斷進(jìn)行,很大程度上束縛了翻譯研究這門(mén)學(xué)科的發(fā)展,甚至可以說(shuō)“翻譯淪為語(yǔ)言學(xué)的附屬品”[1]。同時(shí),也出現(xiàn)了理論和現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問(wèn)題,如等值是不能實(shí)現(xiàn)的或者說(shuō)是不能完全實(shí)現(xiàn)的。功能派翻譯理論就是在這樣的歷史背景下興起和發(fā)展的,它針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派中存在的一些問(wèn)題,借鑒交際理論、行動(dòng)理論和接受美學(xué)的思想等,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向了目標(biāo)文本,在譯學(xué)界有一定的影響力。而目的論(skopos theory)則是功能派翻譯理論(functionalist approach)的重要組成部分,由德國(guó)翻譯理論家漢斯弗米爾(Hans Vermeer)及其老師凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)在合著的《普通翻譯理論原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie)一書(shū)中提出。目的論認(rèn)為,“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列的法則,其中‘目的法則’(skopos rule)居于首位,即是說(shuō)譯文取決于翻譯的目的”[1]。也就是說(shuō),根據(jù)特定的翻譯目的,譯者可以發(fā)揮主體性來(lái)采取不同的翻譯策略。從一定程度上來(lái)看,目的論使得翻譯研究從原文中心主義的束縛中擺脫出來(lái),“‘對(duì)等’不再是評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)”[2]。具體而言,翻譯的目的可分為以下三種:一、譯者的目的,如掙錢;二、譯文的交際目的,如啟發(fā)讀者;三、通過(guò)某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說(shuō)明源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用直譯的方法。一般來(lái)看,翻譯目的主要是指譯文的交際目的。那么《文學(xué)興國(guó)策》的翻譯是為了迎合何種社會(huì)目的及譯者個(gè)人目的呢?

2 社會(huì)現(xiàn)實(shí)及翻譯目的

Education in Japan于1873年1月1日在紐約的安普蘭頓(Appleton)會(huì)社出版,而林樂(lè)知與任廷旭合譯的中譯本《文學(xué)興國(guó)策》是于1896年附錄在上海廣學(xué)會(huì)編譯出版的 《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》之后。可見(jiàn),譯本的出現(xiàn)與原本之間差了20多年的時(shí)間,那么林樂(lè)知為什么選擇在20年之后、在19世紀(jì)末這個(gè)特定的歷史時(shí)期來(lái)翻譯該書(shū)?一方面,這與當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)狀密不可分。1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以中國(guó)的戰(zhàn)敗而告終。清政府與日本簽訂 《中日馬關(guān)條約》,中方不僅支付巨額戰(zhàn)爭(zhēng)賠款,同時(shí)被迫向日本開(kāi)放通商口岸,甚至允許日本企業(yè)在通商口岸設(shè)立領(lǐng)事館,開(kāi)設(shè)工廠。《馬關(guān)條約》的簽訂,使得中國(guó)的半殖民地半封建程度大大加深。一向以“天朝上國(guó)”自居的清政府卻被日本這樣的“島夷”小國(guó)所打敗,朝野上下大受刺激,不得不進(jìn)行戰(zhàn)后反思,而變法圖強(qiáng)的呼聲日益高漲。與此同時(shí),中國(guó)教育方面也存在很多問(wèn)題,而林樂(lè)知在光緒年間就曾對(duì)科舉制度的缺陷提出批評(píng),Education in Japan一書(shū)恰好為林樂(lè)知提供了改革中國(guó)教育制度的范本。因此,林樂(lè)知抓住中國(guó)戰(zhàn)后反思這個(gè)機(jī)會(huì),翻譯該書(shū),向中國(guó)知識(shí)界譯介美國(guó)的教育理念及制度。另一方面,這與林樂(lè)知的傳教士身份密切相關(guān)。說(shuō)到傳教士,不得不提到的是被譽(yù)為“西學(xué)東漸第一人”的利瑪竇,他在華28年(1582-1610)間不僅將天主教正式介紹到中國(guó),還譯著了十多部有關(guān)西方自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的書(shū)籍。其實(shí),利瑪竇的傳教歷程并不是一番風(fēng)順的,從其踏上中國(guó)土地,直至獲準(zhǔn)進(jìn)入北京,前后歷時(shí)18年。長(zhǎng)期的親身經(jīng)歷使得利瑪竇總結(jié)出了一條 “學(xué)術(shù)傳教”路線,其中包括介紹西方科學(xué)技術(shù)這樣的傳教手段。從很大程度上來(lái)看,林樂(lè)知正是沿襲了這條“學(xué)術(shù)傳教”路線,他的翻譯實(shí)踐不僅是為了向中國(guó)譯介西方的教育觀念,更是為了其傳教目的服務(wù)。

3 翻譯策略的選擇

要想實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,就必須選擇正確的翻譯策略,進(jìn)而使得譯文在目標(biāo)讀者群中受到關(guān)注和認(rèn)可。林、任二人綜合考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境及目標(biāo)讀者的預(yù)期期待,在翻譯《文學(xué)興國(guó)策》的過(guò)程中,借助一定的翻譯策略,將原著中的西方異質(zhì)文化譯介到晚清社會(huì),使兩種文化在一定程度上實(shí)現(xiàn)了和諧相處。總體來(lái)看,《文學(xué)興國(guó)策》呈現(xiàn)出明顯的中國(guó)化傾向,這也是該譯作能在當(dāng)時(shí)社會(huì)廣受歡迎的重要原因之一。筆者通過(guò)對(duì)原著和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,大體歸納總結(jié)出譯文中涉及到的幾大翻譯策略:

3.1文化名詞的本土化改寫(xiě)

由于Education in Japan是美國(guó)各界人士就教育問(wèn)題所寫(xiě)的信函,故文中不可避免地充斥著濃厚的美國(guó)色彩及西方文化,這對(duì)于晚清社會(huì)的國(guó)人來(lái)說(shuō)存在陌生感。因此,為了迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,提高讀者的接受度,譯者必須在翻譯的過(guò)程中弱化這種陌生感。而林樂(lè)知在翻譯《文學(xué)興國(guó)策》時(shí),則通過(guò)將與西方文化相關(guān)的名詞改寫(xiě)成符合晚清社會(huì)特色的名詞,使得譯文披上了本土化的外衣,進(jìn)而成功地吸引了讀者的眼球。以下通過(guò)幾例來(lái)具體說(shuō)明:

例1And let me,through you,extend the hand of a sincere fellowship to all the inhabitants of Japan,to the humblest as well as the highest of them,and call them BROTHERS[3].

譯文:謹(jǐn)當(dāng)拱手,藉閣下為介紹,得與貴國(guó)君臣庶士引為同志矣[4]。

例2The great instrumentality which you are to employ, in effecting the change suggested by your new relations,is evidently education:first,as applied to the higher classes;and,secondly to the people generally[3].

譯文:改變之法無(wú)他,其惟閣下所訪求之文學(xué)乎?夫欲變文學(xué)之事,當(dāng)先從士大夫變起,其次及于庶民,自來(lái)上行者下必效之,此至易之勢(shì)也[4]。

對(duì)比中英文可發(fā)現(xiàn),例1中將“the humblestas well as the highest of them”翻譯成 “君臣庶士”,而例2中則將“the higher classes”和“the people generally”分別與“士大夫”“庶民”對(duì)應(yīng),可見(jiàn),改寫(xiě)之后的譯入語(yǔ)對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),具有親切感。其實(shí),譯者的這種改寫(xiě)在很大程度上受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)的操控。晚清時(shí)期,封建專制主義制度仍然存在。同時(shí),不同的社會(huì)群體被嚴(yán)格地分為不同的等級(jí),君王則處于這個(gè)等級(jí)制度的最上端,最底端的則是所謂的庶民。而譯者的這種歸化的翻譯方法有助于譯文能夠順利地融合在目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境下促進(jìn)其推廣與流傳,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。

此外,原著中關(guān)于學(xué)校分類的一些術(shù)語(yǔ),如“elementary schools”,“high schools”,“colleges”,則被分別譯為“初學(xué)之塾”、“中等學(xué)堂”及“大書(shū)院”。其實(shí),按現(xiàn)在的翻譯也就是“小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)”,但是這樣的學(xué)校稱呼在當(dāng)時(shí)是沒(méi)有的。中國(guó)早在幾千年前就有了學(xué)校,關(guān)于學(xué)校的名詞也有各式各樣的叫法,如“庠”“東序”“校”“北學(xué)”等。清朝時(shí),一般的學(xué)校則稱為“書(shū)院”“書(shū)堂”“私塾”等。譯者在翻譯時(shí)通過(guò)套用當(dāng)時(shí)社會(huì)上普遍接受的學(xué)校名稱,再加上“初學(xué)”“中等”“大”這樣的修飾詞,不僅完美地再現(xiàn)了原文的意思,也充分考慮到了讀者的接受度,是比較妥當(dāng)?shù)姆g方法。

3.2語(yǔ)言風(fēng)格的中國(guó)化傾向

中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的民族,中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。盡管晚清時(shí)期的清政府頗顯無(wú)能,頻頻受到西方列強(qiáng)的打壓,但是,對(duì)于當(dāng)時(shí)的文人士大夫來(lái)說(shuō),中國(guó)文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于西方文化的,是他們堅(jiān)守的最后自尊心。正如翻譯大家林紓所說(shuō):“吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門(mén),差足自立”[5]。因此,考慮到作為目標(biāo)讀者的知識(shí)分子的文化期待,林、任二人在《文學(xué)興國(guó)策》譯本的語(yǔ)言上頗下功夫,意在使譯本的語(yǔ)言風(fēng)格中國(guó)化,拉進(jìn)中國(guó)人的心理距離,贏得他們的好感。具體來(lái)看,譯者通過(guò)使用四字格和對(duì)仗句來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格的中國(guó)化。首先,四字格在《文學(xué)興國(guó)策》的譯本中可謂俯拾即是,如譯者將原文中“increased physical strength”譯成“衛(wèi)生延壽”,而“the statesman or the citizen”則譯成“賢臣良民”。可見(jiàn),與原文相比,譯文中四字格的使用使得譯文頗具文采,不僅在內(nèi)容上保留了原文的意思,形式上更顯整齊勻稱,讀來(lái)有一種和諧的音律美。同時(shí),四字格有高度概括的作用,有助于譯文的凝練,不僅使譯文做到了“信”和“達(dá)”,也兼具“雅”。其次,通過(guò)譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的過(guò)程中有意識(shí)地使譯文的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出整齊工整的效果,表現(xiàn)在對(duì)仗句的頻繁使用:

例3In vain would that man claim the tribute of patriotism,who should labor to subvert these great pillars of human happiness, these firmest props of the duties of men and citizens[3].

譯文:若有人博忠君、愛(ài)國(guó)之名,欲舍此二者而別有所為,是棄世人之大福,失民生之本分也,何意之有哉[4]?

例4In modern French history,the court of Louis XIV.shines with the splendor of the highest intellectual culture,and shocks us also by its awful profligacy and licentiousness[3].

譯文:即近今之法蘭西,當(dāng)魯意王十四在位時(shí),其教化權(quán)力足以勝人,其奢華縱肆亦足以驚

人[3]。

例5There must be some means of so stirring the people that they feel an interest in knowledge;they must be made to know and believe and feel that they have souls[3];

譯文:在上者,當(dāng)設(shè)良法以激勸斯民,使知學(xué)問(wèn)之有益而求之,使知靈魂之可貴而信之……[4]

從以上三例不難看出,譯文的對(duì)仗句算是比較嚴(yán)謹(jǐn),不僅句式結(jié)構(gòu)整齊一致,內(nèi)容字?jǐn)?shù)上也基本對(duì)等。其實(shí),譯者之所以在語(yǔ)言句式方面苦下功夫,主要是為了得到當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子們的賞識(shí)。古時(shí),文人雅士們聚在一起多是吟詩(shī)作對(duì),而且判斷一個(gè)人文化水平的高低,主要取決于其詩(shī)詞歌賦的能力及其文章文采的高低。直至清末,這種傳統(tǒng)的文化觀念仍然存在。另外,對(duì)仗作為漢語(yǔ)所特有的藝術(shù)手段,在詩(shī)詞中頻繁使用,它不僅使得詩(shī)詞在形式和意義上顯得整齊勻稱,也使語(yǔ)句更具韻味,增加了詞語(yǔ)的表現(xiàn)力。當(dāng)然,對(duì)仗句的使用不僅局限在詩(shī)詞當(dāng)中,也被用在箴言文學(xué)中。可見(jiàn),如若譯文中頻繁使用對(duì)仗句,以當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子的眼光來(lái)看,譯文還是頗具文采的,而這將會(huì)在很大程度上有助于譯文的推廣。

3.3句式表達(dá)的修辭轉(zhuǎn)換

一直以來(lái),中國(guó)古代文人都很強(qiáng)調(diào)“修辭”的概念。《易》有“修辭立誠(chéng)”的說(shuō)法,《論語(yǔ)》有“辭達(dá)而已”的觀念,而《左傳》更有有“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”的看法。而在翻譯家嚴(yán)復(fù)看來(lái),上述三者“乃文章正軌,亦即為譯事楷模”[6]。就《文學(xué)興國(guó)策》的翻譯來(lái)看,林樂(lè)知和任廷旭二人也充分考慮到了當(dāng)時(shí)社會(huì)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)以及讀者的文化審美需求,通過(guò)轉(zhuǎn)換句式表達(dá)的策略,來(lái)贏得讀者的青睞,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。其中,譯本尤為顯著的一個(gè)特點(diǎn)就是將原文的陳述句改為反問(wèn)句。以下幾例可具體說(shuō)明:

例6And in America,at least,public morality could not be secured without the Christian religion[3].

譯文:即以敝國(guó)論,若去基督之道,何以立民之教而興民之行乎[4]?

例7And I may say truly,as a Christian,that as Christ died for all,I should be ashamed of myself if I would not die freely for Japan[3].

譯文:基督為眾舍身,鄙人若不愿為貴國(guó)舍身,不將貽羞于人乎[4]?

反問(wèn)句作為一種常用的修辭手法,是通過(guò)疑問(wèn)句的方式來(lái)表達(dá)肯定的觀點(diǎn)。而《文學(xué)興國(guó)策》譯介的一個(gè)重要目的就是傳教。林樂(lè)知在該書(shū)的序中寫(xiě)到:“更觀歷年出洋肄業(yè)回國(guó)之人,其精神之完固、意氣之勃發(fā),謂非得受基督道之教化,安能至是哉?”[4]可見(jiàn),林樂(lè)知時(shí)刻牢記著傳教的使命。為了實(shí)現(xiàn)傳教的目的,林樂(lè)知通過(guò)將原文的陳述句改為反問(wèn)句的翻譯策略,來(lái)強(qiáng)化基督教思想、宣揚(yáng)基督教教義。以上兩例,英文原句是較為平淡的陳述句,但譯者卻將其改譯為感情色彩加重的反問(wèn)句。譯者通過(guò)發(fā)問(wèn)的方式來(lái)向目標(biāo)讀者強(qiáng)調(diào)基督教的重要意義,能引起讀者思考,且語(yǔ)氣強(qiáng)烈、目標(biāo)明確,最終達(dá)到傳教的目的。不僅如此,譯者還將基督教美化為中國(guó)人所推崇和信奉的“道”,“the Christian religion”,被譯為“基督之道”,而不是現(xiàn)在普遍接受的“基督教”,譯者的目的就在于提升基督教在讀者心中的地位,且拉近讀者的心理距離。

其實(shí),譯者在翻譯的過(guò)程中,還借助一些其它具體的翻譯方法來(lái)達(dá)到宣教的目的,如下例所示:

例8You ask me“how the Western nations obtained what they possess?”I answer,mainly by Christianity,by the Bible,by the New Testament[3].

譯文:查來(lái)函又詢西國(guó)所以振興之故,愚竊以為,西國(guó)振興之故,全在于基督之教道,及《新、舊約》之圣經(jīng)耳[4]。

譯者將原句中的“mainly”一詞翻譯為“全”,二者在意思上是不對(duì)等的。筆者大膽推斷,這是譯者有意而為之的結(jié)果。通過(guò)這種絕對(duì)化的表達(dá)方式,在很大程度上夸大了基督教的重要性,而讀者在潛移默化中被灌輸了西方的宗教思想,最終為林樂(lè)知在華傳教開(kāi)通了道路、消除了障礙。其實(shí),Education in Japan中有很多內(nèi)容都是有關(guān)于基督教的,林樂(lè)知在翻譯的過(guò)程對(duì)這些內(nèi)容基本上都進(jìn)行了完整保留,因?yàn)檫@些都恰好契合了他的傳教目的。

此外,譯者還通過(guò)運(yùn)用反問(wèn)的修辭手法,來(lái)宣傳西方的教育制度。

例 9Agriculture and manufactures require intelligent masters,and skilled workmen.Both are greatly promoted by knowledge of the soil,and the products of the earth,such as can be attained only by chemistry,natural history,geology,and other branches of science[3].

譯文:夫農(nóng)功制造之利,貴有聰明之東主,更貴有靈巧之工匠。二者皆當(dāng)明辨土地之宜,而審其所出之物產(chǎn),茍非精于化學(xué)、生物學(xué)、地理學(xué)及一切格致諸學(xué),安能明辨之哉[4]?

上例中,原文只是客觀陳述了無(wú)論是農(nóng)業(yè)還是制造業(yè)都是需要有一定知識(shí)儲(chǔ)備的人才,而這些人才的培養(yǎng)離不開(kāi)各種知識(shí)的學(xué)習(xí)這樣的事實(shí)。而譯文用“茍非……安能明辨之哉”的反問(wèn)修辭手法,不僅表達(dá)上更有力度,也容易引起讀者思考,也是對(duì)傳統(tǒng)的科舉制度的質(zhì)疑。這些都進(jìn)一步說(shuō)明了,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)亟需教育改革以及學(xué)習(xí)西方先進(jìn)教育制度的事實(shí),這也是譯者的一個(gè)重要翻譯目的。

其實(shí),上述三大翻譯策略只是《文學(xué)興國(guó)策》中比較具有代表性的部分,譯者在具體的翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略遠(yuǎn)不止這些,由于篇幅所限,筆者將不做一一詳述。但可以明確的是,這些翻譯策略的選擇極大地服務(wù)了譯者的翻譯目的。

4 結(jié)語(yǔ)

目的論將“目的”作為翻譯行為的首要準(zhǔn)則,指導(dǎo)翻譯策略,它將翻譯研究的視線從源語(yǔ)轉(zhuǎn)入到譯入語(yǔ),一定程度上突破了傳統(tǒng)的對(duì)等思想。林樂(lè)知翻譯《文學(xué)興國(guó)策》的主要目的有二,一是“欲變文學(xué)之舊法,以明愚昧之人心,而成富強(qiáng)之國(guó)勢(shì)”[4],即引進(jìn)西方的教育制度,改革中國(guó)傳統(tǒng)的教育制度;二是宣傳基督教,提高基督教在華的影響力。在這兩種目的的引導(dǎo)下,譯者充分發(fā)揮自己的主體性,通過(guò)一些特定的翻譯策略,來(lái)使譯文博得讀者的青睞。不得不承認(rèn),林、任二人在翻譯過(guò)程中重文化考量,即傾向于譯語(yǔ)取向的做法,在很大程度上提高了譯本在譯入語(yǔ)讀者群中的接受度。另一方面,譯者通過(guò)各種翻譯策略來(lái)強(qiáng)化基督教思想的做法,的確有助于基督教的推廣與傳播。簡(jiǎn)而言之,譯者通過(guò)正確翻譯策略的運(yùn)用,成功完成了其翻譯的交際目的。

[1]謝天振.當(dāng)代外國(guó)翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:135,137.

[2]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:80.

[3]MORI A.Education in Japan[M].New York:D.Appleton and Company,1873:8、12、14、69、74-76.

[4]林樂(lè)知,任廷旭.文學(xué)興國(guó)策[M].上海:上海書(shū)店出版社,2002:3、5、6、7、29、31、32、35.

[5]林紓.拊掌錄[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:61.

[6]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:xi.

責(zé)任編輯:陳鳳

A STUDY OF THE TRANSLATION STRATEGIES IN EDUCATION IN JAPAN FROM THE PERSPECTIVE OF SKOROS THEORY

HUANG Li-hui
(Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241000)

The skopos theory holds that translators can make use of various translation strategies by their own subjectivity in order to meet particular purposes.And the translating of Education in Japan has its own purposes in the specialized historical and cultural background of the late Qing Dynasty.By rewriting the culture-related nouns in local and making the language of Chinese characteristics as well as shifting the rhetorical questions of sentence,the translator manages to make the version popular among target readers,which bring in the western educational concepts.What’s more,the translator succeeds in preaching Christianity by retaining and strengthening the religious thoughts.

Skopos Theory;Education in Japan;Translation strategies

H315.9

A

1672-2868(2016)04-0118-05

2016-04-25

黃禮慧(1990-),女,安徽當(dāng)涂人。安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
“我說(shuō)你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 久久久无码人妻精品无码| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品99在线观看| 无码有码中文字幕| 中文字幕在线永久在线视频2020| 午夜免费小视频| 婷婷六月在线| av天堂最新版在线| 福利一区在线| 精品三级在线| 91色在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲天堂日韩av电影| 波多野结衣二区| 欧美成人日韩| 人妻丰满熟妇αv无码| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久久久久久97| 国产精品19p| AV在线天堂进入| 69综合网| 久久综合色视频| 日韩无码视频网站| 凹凸国产分类在线观看| 欧美天堂久久| 国内老司机精品视频在线播出| 久久精品国产电影| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91精品最新国内在线播放| 国产亚卅精品无码| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 热久久国产| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 欧美亚洲日韩中文| 精品偷拍一区二区| 另类综合视频| 666精品国产精品亚洲| 国产精品吹潮在线观看中文| 九色视频在线免费观看| 国产精品美女在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 欧美成人综合在线| 在线观看国产小视频| 永久天堂网Av| 国产九九精品视频| 亚洲伦理一区二区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲国产看片基地久久1024| 美女裸体18禁网站| 波多野结衣无码视频在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲第一视频区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久亚洲国产视频| 国产在线一二三区| 久久免费成人| 国产国产人成免费视频77777| 超清无码一区二区三区| 无码丝袜人妻| 午夜国产小视频| 91在线无码精品秘九色APP| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产精品亚洲专区一区| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲欧美不卡视频| 色噜噜中文网| 在线看AV天堂| 欧美成人一级| 久久综合九色综合97婷婷| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久青草免费91线频观看不卡| 色综合久久无码网| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲永久色| 色偷偷一区| 国产午夜一级毛片| 伊人色综合久久天天| 丁香六月激情综合| 国模极品一区二区三区| 伊人激情综合| 成人av专区精品无码国产|