摘 要:一詞多義是在幾乎所有語言中普遍存在的現象,西班牙語也不例外。由于漢語和西班牙語分屬不同語系且各自所處文化背景截然不同,所以中文和西班牙語不論在日常交流還是書面寫作中,都存在很大的差異性,這就要求我們使用時對詞義進行準確的辨析,而動詞是構成句法框架最基本的一種詞性,在表達的時候我們的基本每一句話都會需要動詞,因而本文將著重從動詞的角度出發,通過三個方面分析西班牙語一詞多義現象,以便更好地從詞義辨析的角度來靈活掌握這門語言。
關鍵詞:一詞多義;西班牙語動詞;詞義變化;辨析
作者簡介:楊美霞(1985-),陜西西安人,西安翻譯學院外國語學院亞歐語系西班牙語教師,研究方向:拉丁美洲文學。
[中圖分類號]:H032 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--02
詞匯是構成語言的基本單位,就如一座建筑物中所使用的材料一般。在龐大的語言體系中,詞匯又是結構和意義的同一體,在語言交際的過程中,起著傳達信息的重要作用。在交際或翻譯的過程中,要想準確表達或忠實于原文意思,必須做到詞語的準確運用,在漢語和西班牙語轉換的過程中,由于兩種語言的詞語在形態、語義和使用習慣上都有著較大的差異性,因此辨明詞語的意義,是西班牙語學習者需要認真對待的一點。
一詞多義是在幾乎所有語言中普遍存在的現象,西班牙語也不例外。作為西班牙語的學習和研究者,由于漢語和西班牙語分屬不同語系且各自所處文化背景截然不同,所以中文和西班牙語不論在日常交流還是書面寫作中,都存在很大的差異性。當我們使用或進行西漢互譯時,在詞匯上的選擇是個很大的挑戰,這種挑戰主要反映在詞的多義性上。不管在哪種語言中,動詞都是構成句法框架最基本的一種詞性,在表達的時候我們的基本每一句話都會需要動詞,因而本文將著重從動詞的角度分析西班牙語一詞多義現象。
一、“萬能”動詞現象
西班牙語的動詞多義是一個普遍現象。隨便翻開一本西語詞典,我們就可以發現,一個動詞往往有幾個甚至幾十個意義,而且越是簡單的、常用的動詞,意義越多。在這些動詞中,hacer當屬詞義和用法最多,也最常用的動詞之一了。
動詞hacer最基本的意思是“做……,干……”,有時它是一個及物動詞,后面可以加不同的名詞作它的賓語,有時又是不及物動詞或是代詞式動詞。查閱各類詞典,無論是原文詞典還是西漢詞典中,hacer與不同名詞搭配有二十幾種翻譯方法,以下羅列出幾種它與不同名詞構成的短語或表達:
1.做,作,造,干:hacer poemas作詩
2.(與某些名詞連用表示名詞所代表的動作):hacer preguntas提問題
3.產生: El fuego hace calor火產生熱
4.收拾,準備,整理:hacer la comida做飯/ hacer la cama鋪床
5.使習慣于……,使適應于……: hacer a los jóvenes a los trabajos duros使青年們適應艱苦的勞動
6.得到,取得:hacer amistades交朋友
7.充當,作為,扮演……角色:hacer el guía充當向導
8.使得……,讓:Nadie puede hacer retroceder la rueda de la historia.誰也不能讓歷史的車輪倒退。
9.使成為……,使變得……:hacer pedazos un papel把紙撕成碎片
10.有關,適合:Eso no me hace.此事與我無關
11.相符,相稱:Tu idea hace con la verdad. 你的想法符合實際。
12.佯裝,假裝:hacer del tonto裝傻
當hacer作代詞式動詞hacerse用時,同樣有多種意思:
1.變成,成為:Los trabajadores se han hecho due?os del país.勞動人民成了國家的主人
2.生長,成長:Se hacen lozanamente los cultivos
此外,hacer 與其他詞搭配組成的動詞短語也非常多,意思也紛繁復雜,如表示天氣好壞的hace buen(mal) tiempo/ hace frío(calor, viento……)天冷(天熱、刮風……);表示經過一段時間的:hace una semana(un mes……)一周(一個月)前等等。
以上例舉的還只是hacer 這個動詞比較常見的一些意義,在浩瀚的動詞中,像hacer這樣,可以和不同名詞搭配,表達不同意思的“萬能”動詞也不在少數,需要我們根據不同情況選擇不同的漢語翻譯。
二、動詞+se后的詞義變化
一些及物動詞在與se結合變為代詞式動詞后,用法和意思可能和原有動詞有很大差別。如動詞encontrar, 是一個日常使用頻率比較高的動詞,encontrar這個動詞有帶自復人稱代詞se和不帶自復人稱代詞se兩種情況,二者所表達的含義也是有差別的。
在日常表達中,encontrarse a/con所表達的“遇到……”是偶然、意外的,并非專門去找,有意遇到的,所以我們在翻譯的時候表達為:遇到、碰到、發現(某物、某人),例如:
Ayer cuando paseaba por las calles, me encontré con un viejo amigo.(昨天我在逛街的時候碰到一個老朋友。)
在這個句子里,是無意遇到,如果使用encontrar,則表達經過尋找遇到,也就是“找到”的意思,比如encontrar un lugar en el mapa(在地圖上找到某地)、encontrar al ni?o perdido(找到失蹤的孩子)、encontrar la solución del problema(找到問題的解決辦法),等等。總的來說,使用encontrar表達“找到”時,之前都有一個尋找的過程。
此外,encontrar還可以表達“察覺”的意思,如encontrar algún carácter o defecto (發現某種品質或缺點),這是一種通過感官的“遇到”、“找到”,所以叫做“察覺”、“發現”、“發覺”,這種“察覺”可以是有意的也可以是無意的。例如:
Al entrar,encontré algo raro en el aula.(一進去,我就覺察到教室里有點異樣。)
以上是我們對encontrar和encontrarse在表達“找到”、“遇到”時做的一些比較,需要清楚的是,這只是它們的一部分用法,作為一個多義詞,encontrar還有其他的一些意義和用法,如encontrarse 還可以表示“位于”或處于某種狀態。例如:
Nuestra universidad se encuentra bajo una monta?a.(我們學校坐落于一座山腳下。)
Me encuentro mal estos días.(我最近不太舒服。)
同時,encontrarse 中的se有時是表示互相意義的人稱代詞,作為相互動詞其意義必然有所不同。
以上只是我們對encontrar一詞的詞義分析,單單這一個詞就有如此多的用法,可想而知西班牙語的一詞多義確實是一個很普遍的現象,尤其是動詞在有se和沒有se 兩種情況下,意思可能會有很大變化,如我們常見的ir和irse,ir表示“去……地方”,而irse則意為“離開”;comer表示“吃”,comerse表示“吃光、吃完”;decidir+inf.表示“決定做某事”,而decidirse a+inf.則意為“下定決心做某事”,諸如此類的例子在西班牙語動詞中可謂舉不勝舉。
當然,西班牙語的動詞除了在變為代詞式動詞后意思會發生變化這種情況外,還有一些是動詞本身在不同語境下或與不同的前置詞搭配,意思就是不同的。
三、與前置詞搭配后的詞義變化
在西班牙語中,很多動詞在與前置詞連用時,會有著與原義不同的、特定的含義,比如能愿動詞deber.
動詞deber與原形動詞搭配時,可以表達:從情理上、道義上應該怎么做,相當于動詞短語tener que+inf.例如:
Los estudiantes deben respetar a los profesores.(學生應該尊敬老師。)
La ropa sucia se debe lavar en casa.(家丑不可外揚。)
與deber+in.f不同,如果我們使用的是deber de+inf.這一結構,那意思也會大不一樣,這一短語表示說話人根據某些跡象作出的推測,認為會發生什么事或認為會這樣。例如:
Debe de estar en casa Juan a esta hora.(Juan這個時候應該在家吧。)
Debe de haber.(照理應該有。)
deber+inf.和deber de+inf.的區別顯而易見,然而很多人還是分不清他們的用法,有時候會發生混用,這是因為在中國現行的西班牙語教學教材中指出deber de+inf.中的前置詞de也可以省略,這樣就使得一些依靠短語結構判斷意思的學生又開始有點摸不著頭腦了,在這種情況下,我們只能依靠上下文的意思來判斷,到底是要表達“應該、必須做某事”,還是“想必,應該在做某事”。
還有一點需要注意的是:deber+inf.這個結構,由于時態方面的變化或語義的需求,inf.有時會采用復合形式,即deber+haber+p.p.這一形式,這時deber原有的“應該”這一含義也會有所變化,有時會帶有deber de—“想必”的意思,例如:
Tú debes haber sido muy feliz.(你當時一定很開心。)
Ella debe haberte dicho todo.(她肯定已經告訴了你一切。)
這兩個句子都帶有揣度的口氣,因而用法與deber de+inf.類似,但不同的是deber+haber+p.p.這種結構表示“肯定已發生”的含義,有完成性。
以上我們從三個方面分析了西班牙語動詞的一詞多義現象,從種種例子我們可以看出,動詞的一詞多義在西班牙語中非常普遍,這種普遍性體現在幾乎每一個動詞經過不同的搭配或在不同情況下都有著詞義的差別,這些差別有時可能是細微的、有關聯的,有時又毫無關聯、差別很大,因而一定要進行清楚的辨析,理解真正想要表達的意思,然后仔細推敲相應的漢語和西語詞匯,并選擇合適的表達方式,避免造成歧義,影響表達的效果。
參考文獻:
[1]孫義楨, Nuevo diccionario espa?ol-chino, 上海譯文出版社, 上海, 2012.
[2]趙士鈺,《西班牙語詞語疑難詳解》,外語教學與研究出版社,北京,2009.
[3]趙士鈺,《漢語、西班牙語雙語比較》,外語教學與研究出版社,北京,1999.