999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析“順句驅動”原則在同聲傳譯中的廣泛應用

2016-03-28 19:12:04趙靜
青年文學家 2016年9期

趙靜

摘 要:同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯是一種高程度的認知加工工程,質量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅動”原則的運用,本文將對“順句驅動”原則在同聲傳譯實踐活動中的作用進行淺析和探討。

關鍵詞:“順句驅動” 原則;即時性;同聲傳譯實踐

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01

1.引言

同聲傳譯,是一種語言交際活動的具體形式,具有高度的復雜性和專業性,其實踐活動是用一種語言把另外一種語言所表達的情感和思想意識,通過加工和整合,通過口頭語言的傳達形式進行重新表述。由于在同聲傳譯的實踐活動中源語會進行持續性的輸出,因此,翻譯人員必須進行即時的翻譯,話語即時地跟在講話者之后,以一定的語速和語言輸出量進行翻譯活動,這就決定著同聲傳譯實踐活動中,翻譯人員沒有足夠的時間去從整體上對源語去進行分析和整合,漢語和英語兩種語言來自不同的語系,無論在語序還是詞序上都存在差異,這就要求譯文所傳傳達的語言在文法結構上應該與源語保持一直性,針對這種情況,“順句驅動”原則在同聲傳譯活動中被廣泛地應用。

2.順句驅動原則

由于漢語和英語兩種語言在詞序和語序上都存在著很大的差異,在同聲傳譯的實踐活動中不可避免的出現時間差,很可能中心語在最后,前面的詞語都為定語的成為,英語和漢語的邏輯通常呈現出相反的詞語排列,因此,在同聲傳譯的實踐活動中對于源語的信息進行處理時,翻譯人員嚴格的依據所聽到的源語的順序,對源語的語句進行分割,形成若干個概念單位或者是意群,然后在最短的時間內進行整合,把源語的這些語言單位進行整合連接,對整句的源語進行翻譯,傳達出整個意群的意思。即通過各種技巧,如轉換、重復、增補、省略禾反說等,將它們比較自然地粘合起來。在同聲傳譯的實踐過程中,源語的信息是源源不斷地涌向翻譯人員,“順居驅動”原則的采用,即科學和合理的運用“先接收到信息先處理”的方法,可以很大程度的減輕翻譯人員的記憶壓力。

3.“順居驅動”原則在同聲傳譯實踐活動中的應用

以下的同聲傳譯方面的案例是通過兩種方式來進行翻譯:順居驅動和一般筆譯法來句子的表述,兩種方式方法的比較,可以清楚地發現二者之間的迥異。

例(1):Increasing the level of medical security is the key to maintaining high growth and a healthy sense of happiness for the people.

順譯:立足于提高醫療水平,是保證人們幸福感增長,健康發展的關鍵。

筆譯:保證人們幸福感增長、健康發展的關鍵是提高醫療水平。

在例句中,做全文整合性的翻譯,即筆譯形式的實踐活動時,源語的句子中的后置修飾語被進行了提前,將中心語放到主語的位置,整個句子清晰明了。此種情況在同聲傳譯中,可行性并不大。如果在同聲傳譯的實踐活動中,如果想要翻譯的表述中,中心語位于主語的位置,翻譯人員必須在頭腦中輸入進發言人所表述的完整句子,甚至是整個段落。

4.“順居驅動”原則與“轉化”的結合

“順居驅動”原則多與增補,轉化,重復等形式結合,促使同聲傳譯的實踐活動順利地進行。“轉換”主要是指詞性的轉換,是翻譯實踐活動中非常典型和常見的方法。受中西方語言差異的影響,中西方在語言風格上存在極大不同。漢藏語系下的漢語中,動詞的使用中,多出現連用和重疊現象,形成漢語的“動詞化”。與此相對,英語中,對于介詞,分詞,名詞等運用較多,尤其是官方和正式的演講和發言場合,非動詞占據著很重要的地位。因此,在進行源語和目標語為英語和漢語的同聲傳譯的實踐活動中,英語中意思表達為非動詞的部分,對應的漢語邏輯中應當以動詞形式進行表述。在同聲傳譯的過程中,如果翻譯人員巧妙地運用“順居驅動”原則與“轉化”相結合,將源語的語序和詞序保持不變,將語句進行詞性的轉化,力求保持目的語的生動和通順,最終使得翻譯出語句準確和靈活。

5.“順居驅動”原則和“重復”的結合

英語句子邏輯嚴密,包含內涵多,內容層層相扣,句子通常比較長,連接詞充分的應用于英語句子的連接之中。在同聲傳譯的實踐活動中,如果依照英語原本長句的順序來從事翻譯活動,則會出現翻譯的難點,尤其是對于出現的定語冗長或者是狀語特別長的中文語句。由于,在漢語中短句較多,連接詞并非如英語那么多,而且強調意合,可重復性較強,即“重復”。在同聲傳譯的活動中,“順居驅動”原則與“重復“的結合可以優化短句在溝通和交際中的活動,使得翻譯活動靈活進行。重復作為一種翻譯技巧,在同聲傳譯的活動中,每個譯員幾乎都會在英漢轉化中應用。

總結:

同聲傳譯是一種高程度的認知加工工程,質量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅動”原則的運用,本文從同聲傳譯的實踐活動入手,對 “順句驅動”原則的廣泛應用和重要作用進行了淺析,可見,遵循“順居驅動”原則對同聲傳譯實踐活動的順利完成具有極大的幫助。

參考文獻:

[1]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復的結合.蘇州教育學院學報,2007.1.

[2]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規律.中國翻譯.2005.3.

[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006.2.

主站蜘蛛池模板: 国产在线一区视频| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 国产视频你懂得| 女人18毛片久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产激爽爽爽大片在线观看| av在线无码浏览| 国产色图在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 热99精品视频| 亚洲天天更新| www.youjizz.com久久| 尤物成AV人片在线观看| 国产av一码二码三码无码| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美性久久久久| 午夜福利视频一区| 久久亚洲黄色视频| 国产性精品| 91久久夜色精品| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 婷婷六月综合| 久久人妻系列无码一区| 国产在线精品美女观看| 2020最新国产精品视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品久久久免费视频| 亚洲高清在线播放| 亚洲午夜18| 一级毛片基地| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影 | 一级爱做片免费观看久久| 国产成人综合欧美精品久久| 永久免费无码成人网站| 欧美在线综合视频| 九色视频最新网址| 四虎影视国产精品| 国产呦视频免费视频在线观看| 一本二本三本不卡无码| 午夜精品区| a毛片基地免费大全| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产第一页亚洲| 她的性爱视频| 国产人人乐人人爱| 米奇精品一区二区三区| 亚洲五月激情网| 亚洲无码37.| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 性欧美在线| 亚洲无限乱码一二三四区| 四虎AV麻豆| 超碰91免费人妻| 亚洲成肉网| 日韩毛片在线视频| 国产成a人片在线播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久99久热只有精品国产15| 日本一区中文字幕最新在线| 夜夜爽免费视频| 99精品福利视频| 亚洲成年人网| 亚洲国产精品人久久电影| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产白浆在线观看| 国产女人在线视频| 久久99国产综合精品女同| 成人91在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 一级香蕉人体视频| 亚洲人免费视频| 国产精品无码一二三视频| 成色7777精品在线| 欧洲成人免费视频| 亚洲国产欧美国产综合久久|