摘 要:社會(huì)文化作為翻譯行為所產(chǎn)生的背景,其文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、意識(shí)形態(tài)等方面必然對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響。反過來,翻譯在一定程度上也影響著文化,不斷更新的翻譯詞庫,會(huì)慢慢影響著文化的變化。本文著重從文化方面,來剖析它是如何影響翻譯過程的。
關(guān)鍵詞:文化因素;翻譯行為;互動(dòng)關(guān)系
作者簡(jiǎn)介:李欣桐(1992.1-),女,漢族,籍貫:吉林省長春市,吉林師范大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
一、翻譯與文化的關(guān)系
自從經(jīng)濟(jì)全球化廣泛擴(kuò)散開來,各類信息都變得緊密相連。翻譯和文化之間的關(guān)系也更加密切。人類社會(huì)上的語言,不管是地區(qū)性的,還是國際性的,都與文化息息相關(guān)。翻譯是將一種語言,轉(zhuǎn)換成另一種語言的行為。從本質(zhì)上來說,翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換,更是文化交流的媒介。翻譯作為一種活動(dòng),其本身都具有一定的文化意味。
翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換,但其身上依附的文化意味則會(huì)給我們帶來更深刻的思考。翻譯能夠豐富譯入語文化,反過來譯入語文化也影響著翻譯活動(dòng)。一個(gè)民族的認(rèn)知程度越高,與它接受外來事物的能力是息息相關(guān)的。它接受外來事物的能力越高,越有利于翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步開展,從而作用于本民族文化。其次,文化的需求程度對(duì)翻譯活動(dòng)也有一定的影響。翻譯的目的就是語言間的轉(zhuǎn)換,翻譯結(jié)果不僅與語言息息相關(guān),更與社會(huì)文化因素密不可分。
人類的翻譯活動(dòng)有著很長的歷史,在人類語言產(chǎn)生的同時(shí),翻譯活動(dòng)也隨之產(chǎn)生了。人們之間的語言交流,特別是說不同方言或不同語言的人們,都離不開翻譯這個(gè)媒介。隨著當(dāng)今世界的交流日益頻繁,科技的發(fā)展突飛猛進(jìn),翻譯的需求也隨著增加了。雖然翻譯的本質(zhì)是語言間的轉(zhuǎn)換,但其身上所承載的文化內(nèi)涵,對(duì)于民族文化的發(fā)展起著重要的作用。翻譯對(duì)于文化而言,并不是簡(jiǎn)單的語言輸入與輸出,其中更包含著一定程度的文化因素,而文化對(duì)于翻譯過程來講,是極其重要的。文化影響著翻譯結(jié)果,翻譯質(zhì)量。對(duì)于翻譯過程來說,譯者不僅要做到語言間的轉(zhuǎn)換,更要把語言背后所蘊(yùn)含的文化意義和意識(shí)形態(tài),盡可能的表現(xiàn)出來。而對(duì)于語言背后呈現(xiàn)出來的東西,這與譯者對(duì)于所處的文化環(huán)境的理解是十分重要的。語言很好翻譯,但是語言背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,不是一點(diǎn)知識(shí)就能夠理解透徹的。翻譯過程,就是譯者對(duì)于本身所處社會(huì)文化環(huán)境的理解。而社會(huì)文化環(huán)境,對(duì)于譯者的翻譯也會(huì)產(chǎn)生影響。翻譯就是對(duì)文化作品進(jìn)行美好的闡述,而僅憑機(jī)器是無法將這種美感展現(xiàn)出來的。這個(gè)過程需要譯者,不斷結(jié)合所處的社會(huì)文化環(huán)境,結(jié)合文化背景,才能將翻譯過程很好地進(jìn)行下去。
二、 翻譯與文化相互影響
一個(gè)翻譯活動(dòng)能否正常順利的開展,這與本民族的開放程度是密不可分的。一個(gè)民族的開放程度越高,說明他接受外來事物的能力越高,翻譯過程也就會(huì)越順利。一個(gè)封閉自我的民族,很難新鮮事物,翻譯活動(dòng)也是沒有辦法開展的。文化會(huì)促進(jìn)翻譯活動(dòng)的開展,但在某種程度上來說,它也會(huì)起到一定的限制作用。中國作為世界上的強(qiáng)國,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化浪潮,并沒有閉關(guān)自守,封閉自我,而是敢于開放自己,敢于吸取當(dāng)今優(yōu)秀的文化,這就在一定程度上促進(jìn)了文化的交流與溝通。作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)程度與文化有著很大的關(guān)系。文化的需求越大,翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的程度越高。翻譯活動(dòng)更好的實(shí)現(xiàn)了,文化在這其中也會(huì)隨著需求程度不斷完善自己。所以說,這二者是相互影響相互作用的。
在翻譯活動(dòng)中,不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更多的是理解語言背后文化之間的碰撞,或者說是文明之間的碰撞。在語言轉(zhuǎn)換時(shí),同樣將不同的因素要考慮在內(nèi),使讀者不僅感受到譯本的含義,更要讓讀者體會(huì)到其豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯活動(dòng)中,雖然理解很重要,但是表達(dá)更是重中之重。例如,同一篇文章,就會(huì)有不同種的翻譯形式。讀者可以在這些形式當(dāng)中找到適合自己的。而所謂的適合自己的,那一定是表達(dá)的準(zhǔn)確無誤,并且將背后的內(nèi)涵也表達(dá)清楚的。有些文化因素只可意會(huì),不可言傳,是難以從字面理解其豐富內(nèi)涵的。因此,譯者要對(duì)文本進(jìn)行全面的分析,將原作想要表達(dá)的真情實(shí)感,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,讓讀者體會(huì)其背后的文化內(nèi)涵。在中國文化里,龍是一種祥瑞的象征,是權(quán)利的象征。古代皇帝身披威龍,自然在中國傳統(tǒng)文化里的地位就變得十分重要。但在西方社會(huì),龍卻是一種兇猛的大型動(dòng)物,在他們眼中是多是貶義。中西方文化的差異告訴我們,在翻譯文本的過程中,一定要注意這種差異,不可妄自菲薄,出現(xiàn)差錯(cuò)。文化影響著翻譯結(jié)果,如果不了解文化內(nèi)涵,盲目翻譯的話,就會(huì)影響翻譯結(jié)果。
翻譯屬于文化現(xiàn)象,是文化發(fā)展過程中重要的一部分。文化之間的相互溝通和交流,促進(jìn)了翻譯的發(fā)展,不斷完善的文化內(nèi)涵,也給翻譯過來帶來了極大的便利。
三、結(jié)語
總而言之,語言屬于文化的產(chǎn)物,文化交流促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯事業(yè)不僅給譯入語文化傳播了社會(huì)思想、科學(xué)技術(shù),同時(shí)也未其帶來了全新的詞匯和表達(dá)方式。不僅豐富了譯入語文化,也促進(jìn)了其發(fā)展。翻譯事業(yè)推動(dòng)了文化思想的轉(zhuǎn)變, 文化思想也給翻譯事業(yè)帶來了一定的翻譯背景,二者相互影響,共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭健中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[2]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與思考[J]. 中國翻譯,2003,(5).