999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從魯迅的翻譯策略嬗變看譯者主體形成

2016-03-29 11:38:50李望華

李望華

(廣東東軟學(xué)院 英語系,廣東 佛山 528225)

?

從魯迅的翻譯策略嬗變看譯者主體形成

李望華

(廣東東軟學(xué)院 英語系,廣東 佛山 528225)

[摘要]在翻譯中,譯者有自己的主體性。譯者的主體性體現(xiàn)在與意識形態(tài)和詩學(xué)的充分互動中,并根據(jù)自己的政治和文化目的作出自己的選擇。通過魯迅的翻譯實(shí)踐,可以看到譯者在翻譯對象的確定上作出了選擇。在翻譯策略的選擇上,其前期以順應(yīng)主流意識形態(tài)為主,達(dá)到為主流意識形態(tài)服務(wù)的目的;后期以對意識形態(tài)和詩學(xué)的抵抗為主,從而達(dá)到推翻某個(gè)意識形態(tài)和詩學(xué)的目的。

[關(guān)鍵詞]譯者主體;翻譯策略;順應(yīng);抵抗

魯迅是橫跨晚清和民國時(shí)期的文學(xué)家,翻譯在其文學(xué)生涯中占據(jù)重要地位。他一共翻譯了將近244部作品,涉及110位作家,體裁包括文藝評論、美術(shù)介紹、經(jīng)典小說、詩歌等。他還寫了不少介紹自己翻譯思想的文章[1]。他自己的翻譯策略經(jīng)歷了從順譯到直譯、硬譯的改變。“長久以來,在中國魯迅研究學(xué)界,相對于魯迅其它文學(xué)以及非文學(xué)的活動來說,翻譯是一直沒有得到足夠的重視的。”[2]

“生硬晦澀”這一對魯迅“硬譯”實(shí)踐的負(fù)面評價(jià)已成為學(xué)界公認(rèn)卻又不敢明言的論斷。然而,用“生硬晦澀”來評價(jià)魯迅先生的譯作顯得很奇怪,因?yàn)樽鳛樽g者的他同時(shí)也是以文字曉暢、寓理深邃的文學(xué)作品聞名于世的文學(xué)家。想必譯作的可讀性差,原因并不是他的文字水平不行。從語言角度來說,其后期的譯作確實(shí)難懂。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)長期主宰了翻譯實(shí)踐和翻譯評論,作為文學(xué)家和譯者的魯迅不可能不知道這一標(biāo)準(zhǔn)。因而,他的后期譯作并不是由于他的語言水平有問題,而是出于他的有意選擇。如何解讀他的選擇,不是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以解決的問題。

隨著翻譯界翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),魯迅的翻譯策略的意義被挖掘出來。文化轉(zhuǎn)向不設(shè)定一個(gè)規(guī)定性的標(biāo)準(zhǔn)來度量翻譯文本,而把已經(jīng)形成的翻譯文本放到歷史、政治等背景下加以考查,以描述其特質(zhì),并加以解釋,其中的一個(gè)維度就是譯者的主體性,即翻譯主體。國內(nèi)翻譯主體研究呈多元化的趨勢。21世紀(jì)初,譯者對原著忠誠與背叛的選擇進(jìn)入到語言學(xué)的研究視野中。本文試圖通過分析魯迅翻譯策略的嬗變,探討翻譯主體形成的規(guī)律。

一、翻譯主體

從笛卡爾宣稱“我思故我在”開始,西方思想界開始了對主體的追尋歷程。馬克思主義認(rèn)為作為主體的人是社會關(guān)系的總和。胡塞爾提出交互主體性,認(rèn)為主體的意識存在于生活世界中,是依存于由不同主體構(gòu)成的共同體的。世界不是為孤立的個(gè)人而是為人類共同體而存在的。進(jìn)入20世紀(jì),后現(xiàn)代理論家宣布了人的終結(jié)。在他們看來,處于后現(xiàn)代情況中的主體與客體均被消解。“所謂主體性只是形而上學(xué)思維的一種虛構(gòu)而已”,“事實(shí)上真正的主體性并不存在”。如拉康認(rèn)為,語言先于作為主體的人存在。“我”是由先在的語言構(gòu)建的,是語言的產(chǎn)物[3]。

從西方思想界對主體的追尋中可以看出,主體不是自然存在,而是在人與外部世界的互動中產(chǎn)生的。從方法論層面,借助西方思想界對主體的考察,本文試圖通過分析魯迅翻譯生涯中不同階段的不同策略來考察翻譯主體形成的原因。

傳統(tǒng)翻譯理論不重視對翻譯主體的考察。傳統(tǒng)譯論以原作為中心、以作者為中心,譯者處于從屬地位。翻譯研究的重點(diǎn)被放在譯作與原作的對等程度,考察譯作是否忠實(shí)地反映了原作的語言、文化因素。這時(shí),譯者被視為透明的,譯者的主體性被忽略了。

進(jìn)入20世紀(jì)80年代,翻譯研究開始了文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的重點(diǎn)不再局限于譯作與原作的語言層面,而是以描述的視角,把譯作置于廣闊的文化背景中加以研究。不考察其與原作對比中的錯(cuò)誤與不足,而是考察造成這些差別的文化、意識形態(tài)、權(quán)力等因素。如勒弗菲爾等領(lǐng)導(dǎo)的翻譯研究派指出,翻譯是重寫(rewriting)原作,所有的重寫都是某種意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的反映。“翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于兩個(gè)因素。首先是譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)有時(shí)是譯者本身認(rèn)同的,有時(shí)卻是贊助者強(qiáng)加的。其次是當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)里占支配地位的‘詩學(xué)’。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識形態(tài)的支配”[4]。按照此觀點(diǎn),譯作只是意識形態(tài)和占支配地位的詩學(xué)操控的產(chǎn)物。顯然,譯者的主體性沒得到重視。

譯者的主體性是客觀存在的。如果把譯作比作兩種不同的意識形態(tài)、兩種不同的詩學(xué)爭斗的場所,那么譯者就是主導(dǎo)戰(zhàn)爭勝利的導(dǎo)演。譯者在翻譯時(shí)必然受到意識形態(tài)和詩學(xué)的操控,但他也有自主選擇的權(quán)利。譯者的主動選擇決定了譯作的最終面貌。一方面,順應(yīng)和抵抗幾乎是同時(shí)發(fā)生;另一方面,對譯入語和源語的順應(yīng)和抵抗也是同時(shí)存在的。譯者對目的語的意識形態(tài)和詩學(xué)等有著深刻的了解,因此可以從審美、接受度、社會效應(yīng)等角度出發(fā),對目的語文化作出相應(yīng)的順應(yīng)和抵抗,體現(xiàn)譯者對目的語文化的調(diào)控;同時(shí),在源語方面,譯者在翻譯選材、翻譯策略、文字鋪陳等層面作出有意識的選擇,以強(qiáng)化自身的文化認(rèn)同和抵抗[5]。譯者作出的選擇就是其主體性的顯現(xiàn)。

二、魯迅翻譯實(shí)踐中的順應(yīng)

國內(nèi)魯迅翻譯研究學(xué)者大致認(rèn)同魯迅的翻譯所經(jīng)歷的三個(gè)時(shí)期:“(1903-1908年)晚清時(shí)期意譯傾向、(1909-1929年)五四時(shí)期的直譯思想以及30年代的硬譯觀”[6]。

魯迅在晚清時(shí)期開始翻譯生涯。他采用的是意譯或稱順譯法,比較明顯地體現(xiàn)在《月界旅行》《斯巴達(dá)之魂》和《地底旅行》等幾篇譯作中。魯迅對翻譯對象和翻譯策略的選擇,顯示了翻譯主體對當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)和詩學(xué)的順應(yīng)。

面對19世紀(jì)末的甲午戰(zhàn)爭失利和帝國主義的侵略,康有為、梁啟超等有識之士呼吁對現(xiàn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度進(jìn)行改良。他們不是要推翻清王朝,而是要在維護(hù)清王朝的前提下學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治和科技,最終的目的是加強(qiáng)和鞏固清王朝統(tǒng)治,從帝國主義的侵略中拯救國家。在選擇翻譯對象時(shí),魯迅顯示了其當(dāng)時(shí)的改良派的政治主張。他曾指出,“說到為什么做小說罷,我仍抱著十多年前的‘啟蒙主義’,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生。”[7]“我們在日本留學(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。因?yàn)檫@意見,便自然而然的想到介紹外國新文學(xué)這一件事”[8]。可以看出,他選擇科幻小說的目的是為開發(fā)民智、改造社會。

魯迅對翻譯策略的選擇顯示了他對改良思想的順應(yīng)。改良派的目的是用溫和的漸進(jìn)革新來維持清王朝的統(tǒng)治。魯迅采用順譯的方法翻譯,曾自己評價(jià)道:“雖說譯,其實(shí)乃是改作”。他在其《(月界旅行)辯言》中談到他把原來共有28章的小說通過適當(dāng)?shù)目s減改成14回,遇到原作中不適合國人文化趣味的部分時(shí)干脆刪了。對這種隨意對原著刪易的方法,翻譯界稱之為順譯,為意譯的一種。這種徹底靠近目的語而對源語施加暴力的做法,凸顯的是他對目的語的尊崇,對當(dāng)時(shí)清朝統(tǒng)治階級的尊崇。

按照多元文化理論,翻譯流行的原因之一是目的語的文化處于弱勢,需要外來文化補(bǔ)充。當(dāng)時(shí)魯迅的翻譯策略選擇顯示其希望通過譯作來開發(fā)民智的意圖,而對源語作品的完全歸化譯法,顯示其作為譯者對特定意識形態(tài)的主動順應(yīng)。

翻譯策略的選擇也反映了魯迅對當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的順應(yīng)。國內(nèi)研究者高蕓指出,晚清時(shí)由于長期的閉關(guān)鎖國,文化界有著非常深厚的“中華中心意識”,在潛意識里覺得中華文化是周邦的文化制高點(diǎn),對外來陌生文化有先天的排斥和鄙視心理,因此翻譯者都會傾向按照當(dāng)時(shí)中華文化標(biāo)準(zhǔn)來修剪外來文本。這種翻譯觀與改良派的觀點(diǎn)不謀而合,其核心特點(diǎn)是以清朝為世界的中心,翻譯須以維護(hù)清王朝的統(tǒng)治為目的。因此,在翻譯時(shí)堅(jiān)持維護(hù)封建社會傳統(tǒng)的價(jià)值觀和詩學(xué)觀,堅(jiān)持用文言文,而不用當(dāng)時(shí)已經(jīng)有人提出的“白話文”。如林紓在翻譯時(shí)把不符合封建禮教的情節(jié)予以更改,把中華孝文化強(qiáng)項(xiàng)移植到外國名著中。魯迅也受其此種翻譯思想的影響,在翻譯《月界旅行》時(shí),為了創(chuàng)造國人熟悉的“求和求圓滿”結(jié)局,他硬是把原著的懸念結(jié)局改成喜劇大圓滿結(jié)局[1]222。

對目的語主流意識形態(tài)和詩學(xué)的順應(yīng)意味著對源語的抵抗。魯迅的本意是借外來文化來警醒大眾,但他在此階段的翻譯卻強(qiáng)化清王朝的統(tǒng)治地位,只是借別人的聲音來說自己的話,強(qiáng)化自己改良派的觀點(diǎn)。

三、魯迅翻譯實(shí)踐中的抵抗

20世紀(jì)初至30年代,魯迅已經(jīng)認(rèn)識到腐朽的清王朝的統(tǒng)治已風(fēng)雨飄搖,封建王朝已到強(qiáng)弩之末,既不能抗擊外侮,又不能保證國力提升、改善人民福祉,期待清王朝振興民族國家已不現(xiàn)實(shí)。同時(shí),資產(chǎn)階級的共和觀念逐漸進(jìn)入人心,慢慢為大家接受。共和思想要求廢除君權(quán),賦予人民更多的民主權(quán)力。這時(shí),魯迅不再順應(yīng)主流意識形態(tài),開始采取抵抗策略。

魯迅譯著《域外小說集》的出版宣告了譯者翻譯觀的轉(zhuǎn)變。從《域外小說集》的序言中可以看到這種轉(zhuǎn)變:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,適譯亦期勿失文情、異域文述新宗,自此始入華土。”駱賢鳳指出這不僅僅表明譯者的自謙,也不僅僅說自己譯文風(fēng)格質(zhì)樸,而且明確表達(dá)出譯者對由林紓興起的意譯的不滿。魯迅甚至明確指出林紓所譯作品中“誤譯很多”,他對此不滿意,想糾正這種翻譯風(fēng)氣,才開始用不同的翻譯方法來翻譯《域外小說集》[9]。翻譯研究者高蕓指出,從《域外小說集》可以看出魯迅開始選擇遠(yuǎn)離流行于晚清的意譯方法。

在《<域外小說集>略例》中,魯迅表明:“任意刪易,即為不誠”。在翻譯實(shí)踐中,他甚至連地名人名都全部照原文用音節(jié)譯出。可以說,他的“意譯”觀開始向“直譯”觀變化了[1]。

魯迅的翻譯策略的改變源于其對早期主流意識形態(tài)的抵抗,其翻譯目的不再以加強(qiáng)清朝統(tǒng)治為己任,而逐漸抽離于腐朽的意識形態(tài),從他者的視角進(jìn)行審視。魯迅開始對清朝主流意識形態(tài)進(jìn)行抵抗,并在翻譯中顯現(xiàn)出來。

為了鼓勵(lì)人民覺醒、進(jìn)行勇敢的反封、反帝斗爭,魯迅在《域外小說集》中主要搜集了出自俄羅斯、北歐和東歐受壓迫民族國家的作品,以期引起當(dāng)時(shí)處于水深火熱中的中國人民的共鳴。他說:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩妫匆娏吮粔浩日叩纳屏嫉撵`魂”,“從文學(xué)里明白了一件大事,是世界有兩種人:壓迫者和被壓迫者”。魯迅把自己的翻譯比成是普羅米修斯偷火,認(rèn)為他的翻譯具有對抗主流意識形態(tài)的性質(zhì)。

其后,魯迅的翻譯采取了更加決絕的硬譯法。1930年,《萌芽月刊》刊登了魯迅的文章《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》,可以看作其“硬譯”論的肇始。1935年,魯迅在《“題未定”草(二)》中提出了譯者在翻譯之前須確立的立場,即對譯文作歸化處理還是盡量保持原作的“洋氣”。此時(shí)的魯迅旗幟鮮明地選擇保持譯作中的“異國情調(diào)”,指出譯作要同時(shí)兼顧易懂和保留原作的氣質(zhì)和風(fēng)采。這里是有矛盾的,保留原作的氣質(zhì)和風(fēng)采會影響到它的易懂性。在翻譯實(shí)踐中,他堅(jiān)持“寧信而不順”的翻譯原則,即進(jìn)行逐字逐句的翻譯,不顧及能否輕易被人讀懂。

“硬譯”論顯現(xiàn)了魯迅對意識形態(tài)和詩學(xué)的雙重抵抗。當(dāng)時(shí)的翻譯界仍深受林紓等翻譯觀念的影響。譯者往往注意譯作的可讀性,犧牲原作的特色。魯迅認(rèn)為,譯得信而不順的后果是讀者初次一讀可能不懂,但讀多遍就會懂,而譯得順而不信則會誤導(dǎo)讀者,使譯作的新觀點(diǎn)的傳播受阻。當(dāng)時(shí)的“中華民族中心主義”仍然很盛行,體現(xiàn)在翻譯中就是對外來文本的任意刪減。魯迅認(rèn)為,如果在翻譯中堅(jiān)持對異質(zhì)文化的排斥和改造,只會造成并加深中華民族對其他民族文化的誤讀,除了強(qiáng)化已經(jīng)病入膏肓的中華民族中心主義,對本民族文化的改造毫無用處[6]。

隨著馬克思主義在中華大地的逐步傳播,魯迅接受了無產(chǎn)階級思想,目睹廣大人民的貧窮困苦,逐步變成無產(chǎn)階級的代言人,認(rèn)同推翻腐朽封建王朝、建立無產(chǎn)階級政權(quán)的革命方向,他的新文化身份就此確立。魯迅等新生代知識分子將落后的封建主義、不顧廣大人民死活的資本主義確立為他者,決定與之進(jìn)行堅(jiān)決的決裂[10]。魯迅此時(shí)希望馬克思主義能在中華大地得到更廣泛的認(rèn)同和傳播,因此通過自己的硬譯表達(dá)自己作為他者的譯者與舊的封建主義徹底決裂。

此外,他的“硬譯”觀也反映了他對傳統(tǒng)詩學(xué)的抵抗。硬譯的結(jié)果是讀者往往不理解文章的內(nèi)容,因?yàn)樗挠迷~、句法和語法都直接復(fù)制了源語文本。這恰恰是魯迅想達(dá)到的目的。魯迅指出:“中國的文和話,法子實(shí)在太不精密了,(因?yàn)?作文的秘訣是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要詞不達(dá)意,這就是話不夠用”。他主張輸入新的文化中異樣的句法、文法,然后對其進(jìn)行消化,并運(yùn)用,這樣舊的文法就因?yàn)橛辛诵碌谋磉_(dá)方法而得到更新[11]。可以看出他借“硬譯”文本改造中國語言的目的。他希望通過語言的陌生化,引起讀者的注意,逐漸接受新的表達(dá)方法,從而達(dá)到豐富中國語言的目的,然后通過新的語言達(dá)到改造文化的目的。

四、結(jié)語

從魯迅的翻譯實(shí)踐,我們可以看出譯者主體的形成。

按照馬克思主義的觀點(diǎn),主體性包含了能動性、自主性、自為性三個(gè)方面。從社會實(shí)踐的角度看,主體性是人作為活動主體所具有的根本屬性,包含的內(nèi)容是主體自覺活動中不可缺少的能動性、自主性、自為性。其中,能動性側(cè)重于主體能力,表現(xiàn)為主體活動的自覺選擇和創(chuàng)造;自主性側(cè)重為主體權(quán)利,表現(xiàn)為主體對活動諸因素的占有和支配;自為性側(cè)重于主體目的,表現(xiàn)為主體活動的內(nèi)在尺度和根據(jù)。只有三者的結(jié)合和統(tǒng)一,才構(gòu)成完整的主體性和真正的主體性[3]。

可以按照馬克思關(guān)于主體性的觀點(diǎn)考察譯者。譯者作為能動的主體,不是為達(dá)到語言對等目的的機(jī)械操作者,而可以在與意識形態(tài)和詩學(xué)的充分互動中作出自己的選擇。譯者翻譯對象的確定、翻譯策略的選擇可以順應(yīng)主流意識形態(tài),達(dá)到為主流意識形態(tài)服務(wù)的目的。譯者對意識形態(tài)和詩學(xué)的抵抗,是譯者在確定自己的文化身份后對源語文本和譯入語語境的“適應(yīng)性選擇”,從而達(dá)到推翻某個(gè)意識形態(tài)和詩學(xué)的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1]高蕓.從歸化到異化——試論魯迅的翻譯觀[J].江西社會科學(xué),2008(5):221-224.

[2]王宏志.重釋信達(dá)雅:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[3]趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:465-468.

[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:Ⅶ.

[5]朱獻(xiàn)瓏,屠國元.論譯者主體性——張谷若翻譯活動個(gè)案研究[J].外國語文,2009(2):120-121.

[6]駱賢鳳.“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”:魯迅文學(xué)翻譯思想演變的文化解讀之一[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2):113-117.

[7]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:511.

[8]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:161.

[9]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005:167-168.

[10]李望華.魯迅翻譯思想嬗變與身份建構(gòu)[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):61-64.

[11]羅新璋.魯迅的回信[M].北京:北京商務(wù)印書館,1984:276.

The Formation of Subject of Translator in Luxun’s Changed Translating Strategies

LI Wang-hua

(Guangdong Neusoft Institute, Foshan Guangdong 528225, China)

Abstract:While translating, the translator has his own subject, which can be seen in his interchange with the ideology and the poetics and in the choice he makes based on his political and cultural target. From Luxun’s translating practice, we can see he made his choice between different texts and different strategies. During the former of his career, he conforms to the mainstream ideology while at his late times, he choses to be against it so as to overthrow it for it is old and decadent.

Key words:Translator Subject;Translating Strategy;Compliance Resistance

[中圖分類號]H059

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]2095-7602(2016)03-0118-04

[作者簡介]李望華(1975- ),男,講師,碩士,從事翻譯研究、文學(xué)理論研究。

[收稿日期]2015-12-18

主站蜘蛛池模板: 国产微拍一区二区三区四区| 日韩精品成人网页视频在线| 午夜激情婷婷| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 在线观看亚洲成人| 福利在线一区| 国产经典三级在线| 国产综合在线观看视频| 国产成人成人一区二区| 亚洲第一香蕉视频| 欧美视频在线不卡| 亚洲国产综合精品中文第一| 日本一区中文字幕最新在线| 中国成人在线视频| 欧美黄色网站在线看| 一本综合久久| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 99在线免费播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 色哟哟国产成人精品| 2019国产在线| 丁香婷婷激情综合激情| 四虎亚洲精品| 99热这里只有精品久久免费| 77777亚洲午夜久久多人| 国产主播福利在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日本a级免费| 91 九色视频丝袜| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91在线无码精品秘九色APP| 日本草草视频在线观看| 国产免费一级精品视频| 毛片免费在线视频| 制服丝袜 91视频| 真实国产乱子伦视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美成一级| 97超爽成人免费视频在线播放| 日本免费一区视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 经典三级久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美高清三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 91无码人妻精品一区| 国产丝袜无码精品| 亚洲人成影视在线观看| 日本午夜影院| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产乱人免费视频| 美女一级免费毛片| 无码福利日韩神码福利片| 欧美性天天| 欧美午夜性视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 中文天堂在线视频| 亚洲成在线观看| 久久永久免费人妻精品| 激情综合网址| 亚洲欧洲综合| 国产高清精品在线91| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美劲爆第一页| 亚洲精品国产首次亮相| 四虎成人免费毛片| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人综合网址| 国产精品无码作爱| 欧美日韩在线成人| 亚洲综合色区在线播放2019| 夜夜操天天摸| 国产成人亚洲精品色欲AV| 97se亚洲综合在线| 国产av色站网站| 久久精品这里只有精99品| 国产亚洲一区二区三区在线| 呦系列视频一区二区三区|