999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下的“茶名”外宣翻譯問題與對(duì)策

2016-03-29 20:09:50李晨南陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院河南南陽473061
福建茶葉 2016年4期
關(guān)鍵詞:問題對(duì)策

李晨(南陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南南陽473061)

?

目的論視閾下的“茶名”外宣翻譯問題與對(duì)策

李晨
(南陽師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南南陽473061)

摘要:我國(guó)茶葉歷史悠久,種類繁多,現(xiàn)已成為我國(guó)傳統(tǒng)文化的典型物質(zhì)載體,在世界范圍內(nèi)不斷傳播開來。“茶名”外宣翻譯是幫助我國(guó)茶產(chǎn)品順利走出中國(guó)、走入世界的重要途徑,對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和茶文化的傳播具有重大意義。針對(duì)目前我國(guó)“茶名”外宣翻譯仍存在的錯(cuò)譯、錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)、一詞多譯等問題,提出了全面把握譯入語與譯出語的文化特征與語言表達(dá)差異、立足于譯入語讀者的理解能力和認(rèn)知水平、組織制定并完善“茶名”翻譯規(guī)范等建議,為特定茶名統(tǒng)一翻譯,同一茶品在國(guó)際市場(chǎng)上翻譯的一致性,提升我國(guó)茶產(chǎn)品在外國(guó)消費(fèi)者心中的可靠性,擴(kuò)大我國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力做貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:目的論;茶名外宣翻譯;問題;對(duì)策

當(dāng)今世界正處于全球化縱深發(fā)展的時(shí)代,思想、文化、商品、信息等在流通頻率上越來越高,一經(jīng)面世便能為各國(guó)人民所共享,特別是商品,它們已然成為各國(guó)文化的物質(zhì)載體,通過國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)入其他國(guó)家,成為展示本國(guó)文化理念的窗口,對(duì)于提升本國(guó)的文化軟實(shí)力與國(guó)際影響力具有非常重要的作用。改革開放以后,我國(guó)逐步建立起社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,國(guó)內(nèi)商品與國(guó)際市場(chǎng)接軌,成為我國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的有力依托。

眾所周知,我國(guó)是茶葉的發(fā)源地,茶葉種植在我國(guó)已有數(shù)千年的歷史,茶文化博大精深、包羅萬象,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。十七世紀(jì)茶葉開始進(jìn)入歐洲并受到當(dāng)?shù)厝藗兊膹V泛喜愛,從而一躍成為我國(guó)與西方國(guó)家貿(mào)易活動(dòng)的重要產(chǎn)品,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表,迄今仍是我國(guó)與世界進(jìn)行交流的重要媒介。但是,由于我國(guó)國(guó)際貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)尚淺,相關(guān)規(guī)章制度仍不完善,茶名的英譯并未統(tǒng)一,出現(xiàn)了“一茶多譯、茶名誤譯、形質(zhì)不同”等情況,一定程度上影響了我國(guó)茶葉對(duì)外貿(mào)易和茶文化傳播。本文以翻譯目的論為基本框架,對(duì)我國(guó)茶名外宣翻譯中所存在的問題及其解決方案進(jìn)行探析。

1 翻譯目的論概述

二十世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起,并慢慢席卷整個(gè)歐洲,收獲了一大批忠實(shí)的擁護(hù)者。在功能派翻譯理論中,最為著名的當(dāng)屬漢斯·費(fèi)米爾提出的目的論了。在目的論的視閾下,翻譯是譯者以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行的一系列有目的、有結(jié)果的行為,這些行為應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,其中,目的性原則是三大原則之首,譯者應(yīng)當(dāng)立足于翻譯目的,去選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在譯入語環(huán)境下實(shí)現(xiàn)原文的功能。連貫性原則是指譯文必須符合譯入語的語言使用標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于讀者而言符合語言使用規(guī)則,連貫通順,意義明確。忠實(shí)性原則是指譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)盡可能地忠實(shí)于原文,盡可能避免譯者主觀看法的影響。三個(gè)原則發(fā)生沖突時(shí),當(dāng)以目的性原則為先。

翻譯是一門跨語言的文化交流活動(dòng),必然帶有一定的目的性,即實(shí)現(xiàn)特定的跨文化交際功能。對(duì)于茶名翻譯而言,其目的主要是為了促進(jìn)海外消費(fèi)者熟悉并了解中國(guó)的茶葉產(chǎn)品,滿足海外消費(fèi)者的求知心理。當(dāng)然,由于東西方文化上的差異,在翻譯部分文本時(shí),譯者可能需要提供相關(guān)的背景知識(shí),以便更好地實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語環(huán)境下意欲實(shí)現(xiàn)的交際功能。

2 目的論視閾下的“茶名”外宣翻譯

加入世貿(mào)組織以來,我國(guó)與國(guó)際市場(chǎng)的交流愈加頻繁,積極實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,讓世界通過產(chǎn)品了解中國(guó),已經(jīng)成為我國(guó)各大企業(yè)的共識(shí),而實(shí)現(xiàn)這一戰(zhàn)略的關(guān)鍵,就在于外宣翻譯。可以認(rèn)為,當(dāng)前外宣翻譯是我國(guó)產(chǎn)品能夠順利走出國(guó)門并為國(guó)際市場(chǎng)所接納的唯一途徑,對(duì)于品類繁多的茶葉產(chǎn)品而言更是如此。

我國(guó)茶葉產(chǎn)品的命名方式多種多樣,有些是依據(jù)產(chǎn)地而命名,有些是依據(jù)茶葉的色澤與口味命名,有些是融合了多種因素進(jìn)行命名,還有部分是參考相關(guān)的典故來命名。由此可見,“茶名”已經(jīng)超越了原本的自然茶葉形態(tài),成為了一種地域文化和民族文化的象征,具有濃郁的民族色彩和深厚的文化內(nèi)涵。所以,在翻譯“茶名”時(shí),除了要用譯入語讀者能夠理解的文字盡可能全面地表達(dá)出其意義之外,還要以茶文化為精神支撐,再現(xiàn)“茶名”中所蘊(yùn)含的深刻美感。倘若譯文僅僅著眼于字面含義而忽略了其文化內(nèi)涵,那么譯文將會(huì)變得空洞膚淺;反之,倘若譯文僅僅注重“茶名”的文化內(nèi)涵而不考慮其原本字面含義,那么譯文將變得晦澀難懂,嚴(yán)重影響我國(guó)茶產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的推廣以及我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

我國(guó)外文局的黃友義先生曾針對(duì)外宣翻譯問題提出“三貼近”原則,即譯文應(yīng)當(dāng)“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣”。由此可見,我國(guó)“茶名”外宣翻譯的主要目的,一方面在于促進(jìn)外國(guó)消費(fèi)者了解我國(guó)的茶產(chǎn)品及其蘊(yùn)藏的茶文化內(nèi)涵,另一方面則為擴(kuò)大我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播范圍和國(guó)際影響力,增強(qiáng)我國(guó)的綜合國(guó)力。

3 “茶名”外宣翻譯存在的問題

3.1過度簡(jiǎn)化乃至錯(cuò)譯

在我國(guó),有部分茶產(chǎn)品音形相同而意義全然不同,如果譯者不能注意到其中的細(xì)微差別,而進(jìn)行過度簡(jiǎn)化翻譯,則容易引起誤解。以“功夫茶”和“工夫茶”為例,前者是潮汕茶文化的典型代表,指的是一種泡飲方法,又被稱為功夫茶藝或功夫茶道,根據(jù)英文的意義對(duì)應(yīng)翻譯通常為“Kongfu Tea”;后者則是指制作精良的紅茶,通常被譯為“Congou”,并加以注釋,指出這是中國(guó)特有的一種紅茶。兩個(gè)詞條盡管發(fā)音相同,字形也高度相似,但本質(zhì)內(nèi)涵卻截然不同,如果不加區(qū)分地將兩者統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”,勢(shì)必會(huì)造成外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶產(chǎn)品認(rèn)知的偏差,“工夫茶”也將難以為外國(guó)消費(fèi)者所真正了解。又如,“花茶”和“花草茶”,前者是利用茶易吸味的特點(diǎn),將富有香氣的鮮花與茶葉共同制作而成,后者則不含茶葉成分,而是具有藥用價(jià)值的植物的根、莖、葉、花、皮等部分,因其飲用方式與茶葉相似,在命名時(shí)也添以茶字,因而在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)加以區(qū)分,如茉莉花茶因其中沒有花,應(yīng)譯為“Jasmine Scented Tea”,玫瑰花草茶因自身含有花蕾,應(yīng)使用“Rose Tea”作為譯名,從而體現(xiàn)出兩者的實(shí)質(zhì),也利于辨別。

3.2錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)

我國(guó)許多茶名在漢語中常與實(shí)物重名,若對(duì)茶產(chǎn)品缺乏全面的認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)則很容易產(chǎn)生錯(cuò)誤關(guān)聯(lián)。例如,水仙茶是我國(guó)福建省的特產(chǎn)之一,是烏龍茶的一種,它與水仙并沒有絲毫的關(guān)系,得此名是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它的發(fā)源地是水仙洞,因此翻譯為“Shuixian Tea”即可。倘若譯者錯(cuò)誤關(guān)聯(lián),按照花名將其翻譯為“Narcissus Tea”,就完全扭曲了水仙茶的本義,從而對(duì)消費(fèi)者形成誤導(dǎo)。

3.3一“茶”多譯

我國(guó)茶名外宣翻譯起步較晚,至今尚未形成行之有效的系統(tǒng)規(guī)范體系,仍然存在一“茶”多譯、難以統(tǒng)一的問題。以“洞庭碧螺春茶”為例,洞庭指產(chǎn)地,碧指顏色,螺指外形,春則指采摘時(shí)節(jié),五個(gè)文字中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容給翻譯帶來了極大挑戰(zhàn),也不可避免地出現(xiàn)了一茶多譯的情況,現(xiàn)有版本有Dongting-Biluochun,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral等,令國(guó)外消費(fèi)者困惑不已。筆者認(rèn)為,翻譯既要保留原汁原味,又要簡(jiǎn)潔明了、言簡(jiǎn)意賅,此處采取音譯法即可,最后添加“Tea”對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行定性,既保留了原文的民族色彩,又不會(huì)給國(guó)外消費(fèi)者理解產(chǎn)品內(nèi)容造成較大困難,可以說是一舉兩得。

4 “茶名”外宣翻譯的對(duì)策

根據(jù)目的論翻譯原則,在進(jìn)行茶名外宣翻譯時(shí),譯者可以參考以下建議,以使譯文言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔明了、易記易懂。

首先,譯者應(yīng)當(dāng)全面掌握多種翻譯方法,以便具體情況具體分析,靈活選擇翻譯方法。我國(guó)茶產(chǎn)品的命名方式多種多樣,內(nèi)涵也是豐富多彩,茶名外宣翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需求采取不同的翻譯方法:直譯、音譯、意譯或者多者結(jié)合。有些茶名的由來是依據(jù)相關(guān)的歷史傳說或神話故事,文化內(nèi)涵悠遠(yuǎn),單憑幾個(gè)簡(jiǎn)單的單詞難以將其中深意表達(dá)清楚,在這種情況下,如果篇幅允許,譯者應(yīng)當(dāng)采取注釋法,對(duì)其中的文化元素進(jìn)行解讀,以免外國(guó)消費(fèi)者難以理解我國(guó)茶產(chǎn)品名稱。

其次,譯者應(yīng)當(dāng)全面把握與茶名相關(guān)的茶文化背景知識(shí)。其實(shí),很多不準(zhǔn)確的翻譯都是由于譯者對(duì)原文內(nèi)涵把握不準(zhǔn),不理解甚至誤解了其中的文化深意,導(dǎo)致漏譯或誤譯等情況發(fā)生。因此,若要將原文的思想準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者,譯者首先必須要精通原文的背景知識(shí),并能夠正確運(yùn)用譯入語,否則將難以實(shí)現(xiàn)等效的信息傳遞。只有當(dāng)譯者具備了一個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng),他們對(duì)該領(lǐng)域中的各個(gè)概念、術(shù)語和理論的理解才能更加準(zhǔn)確,才能夠選擇出更加恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉M(jìn)行翻譯,最終形成最為準(zhǔn)確的譯文。我國(guó)茶文化博大精深,茶名的命名方式多種多樣,單從茶名的字面含義著手很難把握其中的文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)當(dāng)全方位、多方面考證,找到茶名的來歷,了解其背后的歷史故事,對(duì)茶文化的相關(guān)知識(shí)和表達(dá)形式擁有比較透徹的理解,切不可斷章取義、望文生義。

再次,譯者應(yīng)當(dāng)著眼于譯入語讀者的理解能力和認(rèn)知水平,力求譯文能夠?yàn)樽x者所接受。中西方在語言文字、歷史文化、價(jià)值觀念等各個(gè)方面都截然不同,很多傳統(tǒng)文化元素在西方文字中都找不到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)表達(dá),因此,譯者不僅要了解本國(guó)文化,還要熟知譯入語國(guó)家的文化背景和表達(dá)方式,從讀者的角度出發(fā),采取易于被讀者所接受的翻譯方法,對(duì)于譯入語中所缺少的表達(dá),則應(yīng)當(dāng)加以注釋,以降低讀者的閱讀難度,保證譯文既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又能夠?yàn)樽x者所接受,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

最后,譯者應(yīng)當(dāng)積極推進(jìn)相關(guān)茶名翻譯的規(guī)范制定,實(shí)現(xiàn)茶名翻譯的統(tǒng)一,促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品及茶文化在國(guó)外的傳播與發(fā)展。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,有相當(dāng)一部分文化負(fù)載詞在英語中缺乏自然對(duì)應(yīng)的版本,譯者由于知識(shí)積淀不同,翻譯水平各異,理解能力參差,所提供的譯文往往五花八門,容易對(duì)國(guó)際茶葉市場(chǎng)造成品名混亂,影響我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。針對(duì)這一情況,我國(guó)相關(guān)專業(yè)人士、政府商務(wù)及外宣部門、我國(guó)茶企協(xié)會(huì)等應(yīng)當(dāng)密切合作,對(duì)這類詞匯的翻譯給予指導(dǎo)并進(jìn)行統(tǒng)一,避免“一茶多譯”問題的產(chǎn)生,幫助譯者更好地選擇翻譯方法,穩(wěn)定翻譯市場(chǎng),以促進(jìn)國(guó)外消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶品的信賴和喜愛。

參考文獻(xiàn)

[1]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999 (3):48-50

[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28

[3]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):113-117

作者簡(jiǎn)介:李晨(1981-),女,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、英語教學(xué)。

猜你喜歡
問題對(duì)策
診錯(cuò)因 知對(duì)策
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
防治“老慢支”有對(duì)策
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
遺望的防治對(duì)策
主站蜘蛛池模板: 亚洲伦理一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 在线观看国产精品一区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美日韩成人在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久国产亚洲偷自| 午夜国产大片免费观看| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲欧美日韩成人在线| 欧美天堂久久| 色亚洲成人| 三上悠亚精品二区在线观看| 波多野结衣久久精品| 国产主播福利在线观看| 五月天在线网站| 97精品久久久大香线焦| 国产精品女主播| 免费无码在线观看| 亚洲视屏在线观看| 毛片在线播放a| 九九精品在线观看| 午夜免费小视频| 亚洲—日韩aV在线| 中文无码精品a∨在线观看| 久久永久精品免费视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产1区2区在线观看| 亚洲第一国产综合| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲欧美天堂网| 欧美在线综合视频| 国模在线视频一区二区三区| 久久精品波多野结衣| 色噜噜综合网| 国产午夜福利在线小视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品一区二区在线播放| 99re免费视频| 99在线视频精品| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲国产看片基地久久1024 | 国产va在线观看免费| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本高清免费不卡视频| 国产精品护士| 亚洲成人黄色在线| 欧美日韩中文国产va另类| 成人午夜久久| 国产青青操| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 在线看片中文字幕| 久久这里只有精品23| 91在线播放国产| 国产精品一区二区久久精品无码| 91娇喘视频| 午夜天堂视频| 免费无遮挡AV| 久久99国产视频| 亚洲欧美不卡视频| 色综合天天综合| 国产麻豆aⅴ精品无码| 免费观看亚洲人成网站| 在线观看国产黄色| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 欧美中文字幕在线视频| 在线无码九区| 91一级片| 国产99视频免费精品是看6| 激情爆乳一区二区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲人成网7777777国产| 婷婷丁香色| 成人一级黄色毛片| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 青青热久免费精品视频6| 国产青榴视频| 国产精品自拍合集| 国产精品嫩草影院av|