鄭坤丹(海口經(jīng)濟學院,海南海口 571100)
我國茶企出口商務英語的跨文化交際
鄭坤丹
(海口經(jīng)濟學院,海南海口 571100)
中國茶葉貿(mào)易的繁榮,為國內(nèi)茶企的發(fā)展提供了一個更加廣闊的發(fā)展平臺,在這樣的背景下,出口型茶企數(shù)量不斷增多,交易中涉及的商務英語跨文化交際也成為了目前最受關注的一項熱點問題,商務英語翻譯在茶企跨文化交際過程中非常關鍵,茶企商務英語翻譯要從商務交際的需求以及茶企詞匯特點出發(fā),以最大限度滿足企業(yè)商務需求為目的,出口型茶企翻譯需要遵循目的論的指導,本文針對茶企出口商務英語的跨文化交際進行具體分析。
茶企出口;商務英語;跨文化交際
所謂的跨文化交際,就是基于兩個不同文化背景下所進行的交際活動,受到地域文化差異的影響,人們在跨文化交際下,會產(chǎn)生很多溝通障礙和理解上的差異,為了能夠減少這些障礙和分歧,促進茶葉貿(mào)易的順利進行,吸引更多國外客戶來到中國,研究茶企出口商務英語的跨文化交際意義重大。
所謂的跨文化交際,就是本族語者與非本族語者之間的交際,一般也是指在不同語言與文化背景下的交流,簡單的講,如果中國人與外國人打交道,就應該研究如何更加容易,更加無障礙地交流,這就是跨文化交際的目的。在中國茶企與國外茶企打交道的過程中,由于雙方同時處于不同的文化領域下,從而導致交流上存在差異,為了保障這種交流的順利,需要研究兩種文化的不同基點,從而選擇更加準確的翻譯方式,為企業(yè)之間的交流提供保障。
1.1中西方文化“生長”在不同的“土壤”
研究中西文化的差異的第一步,就是要弄清楚兩種文化的生長基礎。一些學者認為,每個國家,每個地區(qū)的文化產(chǎn)生的環(huán)境不同,根源也不同。導致這些差異的原因,主要包括自然環(huán)境、生活方式、精神文化等方面的不同,內(nèi)陸格局、和煦的天氣以及豐富的水環(huán)境,孕育了中國農(nóng)耕式的經(jīng)濟模式。而西方國家的文化最初起源于古希臘,希臘半島三面環(huán)水、有綿延不斷的海岸線,島嶼林立,成就了西方國家的漁業(yè)以及海洋貿(mào)易。由此可見,農(nóng)耕經(jīng)濟模式與海洋貿(mào)易模式是孕育了中西方文化差異的一個基點。在精神文化方面。我國的文化在春秋晚期已經(jīng)形成了完整的體系,以孔子儒家思想和核心,一直到西漢全國統(tǒng)一,董仲舒建議的“罷黔百家,獨尊儒術(shù)”觀點,直接將儒家思想推上了我國傳統(tǒng)文化的制高點,儒學是我國千百年來一直崇尚的正統(tǒng)思想,也深深影響著中國人的生活方式、道德觀念以及行為思想等等。西方國家的另一個文化起源地是希伯來宗教,在公元392年,基督教被羅馬皇帝定位國教,從此基督教開始長達千年的宗教統(tǒng)治地位。它對歐洲的文化統(tǒng)一貢獻了不可取代的力量,也深深影響了西方人的思維方式以及價值觀。從這些論述中,可以發(fā)現(xiàn),儒家思想與基督教思想締造了中西文化差異的另一個基點。
1.2文化與語言的關系
1.2.1語言是文化發(fā)展的重要標志
語言作為文化中不可缺少的一個方面,也是文化發(fā)展的重要標志。首先,語言可以用來記錄人類發(fā)展歷程的載體,是文化流傳至今的工具。語言作為媒體符號的一種,是人們智慧的結(jié)晶,也是文化不可缺少的內(nèi)容。古往今來,人們的生活與語言緊密相連。在英語系統(tǒng)中,將紅茶稱之為“black tea”,直接翻譯成中文,實際上“黑茶”,造成這種差異的原因,是由于中英兩國的文化差異,早期紅茶從中國傳入英國的時候,是福建武夷紅茶,這種茶葉的顏色是黑色,故將其稱之為“black tea”,從這一點也能夠看到中英兩國的文化差異,英國人重視茶葉本身的顏色,而中國人則重視茶湯的顏色。所以說從語言能夠看到一個國家文化的發(fā)展情況,是一個國家文化發(fā)展的重要標準。
1.2.2文化是語言實現(xiàn)價值的載體
語言是文化發(fā)展的標志,而文化則是語言價值得以實現(xiàn)的載體。中國文化是經(jīng)由語言記錄,語言在此過程中也實現(xiàn)了自身的價值,語言記錄擁有具體的記錄內(nèi)容,這些內(nèi)容包括情感、事業(yè)以及藝術(shù)等各個方面。中國文化必須要借助語言才能夠被完整的表現(xiàn)出來。同時,人們在進行交流或者表達自己意見的時候,都是通過語言實現(xiàn)的,也正是因為如此,才創(chuàng)造出來了我國博大精深的文化系統(tǒng)。以茶文化為例,它具有巨大的包容力,不僅可以吸納眾多外來文化,為自己所用。而且也可以被其他文化所吸納,實現(xiàn)中國文化的傳播和發(fā)揚。
在分析了茶企茶類詞匯特點以及跨文化交際的基礎上,對中國茶企出口型跨文化交際的策略進行具體分析:
2.1語言層面的轉(zhuǎn)換
茶葉企業(yè)在進行跨文化商務英語交際的過程中,首先要注意語言層面一些的轉(zhuǎn)化,這是實現(xiàn)跨文化交際的基礎,為了減少語法錯誤或者是翻譯歧義的出現(xiàn),企業(yè)內(nèi)部翻譯工作者必須要具備較強的表達能力,以及對英語的掌控能力,英語與漢語在語言表達上存在明顯差異,漢語重在表現(xiàn)詞語的內(nèi)涵,講究形散而義不散。另外在綜合語與分析語方面也存在一些差異。與國外客戶交際的時候,經(jīng)常會提起“企業(yè)介紹”的問題,想要更好的表達交際的意識,更加符合國外客戶的思維方式以及交際習慣,可以將企業(yè)介紹這樣的詞匯,轉(zhuǎn)化為更加簡潔的表達的方式,在國外一些網(wǎng)站中,經(jīng)常會使用資質(zhì)認證、合作加盟這樣的詞匯,這為中國茶企跨文化交際提供一些了參考,采用國外人習慣的思維方式和語言方式進行交際,這樣會使雙方溝通更加和諧、順利,對茶葉貿(mào)易的達成必然會有巨大的促進作用。
2.2宣傳語信息的翻譯
2.2.1企業(yè)信息、特色翻譯
在出口型茶葉企業(yè)的跨文化交際的過程中,企業(yè)宣傳同樣是不可缺少的一部分,企業(yè)翻譯時,要將企業(yè)特色以及企業(yè)文化結(jié)合在一起,這樣翻譯才會更加準確,比如企業(yè)名稱、規(guī)模以及產(chǎn)品等方面的翻譯,中國茶企一般都會將重點放在介紹企業(yè)的榮譽、獎項等等,這些都是企業(yè)文化的一部分,但是國外客戶對企業(yè)所獲得榮譽、獎項不會感興趣,因此導致很多介紹過于冗長、過度繁瑣,從而導致對方失去交際下去的興趣。跨文化交際下,應該側(cè)重翻譯企業(yè)信息與產(chǎn)品特色,翻譯者根據(jù)企業(yè)的實際情況,結(jié)合翻譯的策略,從而更好的與國外企業(yè)代表進行交際,這樣就可以獲得更好的翻譯效果。
2.2.2使用簡潔準確的措辭
出口型茶企的對外交際中,翻譯人員要盡可能使用簡單、準確的詞匯進行交際,這樣能夠避免產(chǎn)生交際歧義,在英語系統(tǒng)中,很多茶葉詞匯都是外來詞匯,中國茶文化博大精深,茶文化發(fā)源于中國,茶葉詞匯是茶文化的一部分,因此在原本的英語系統(tǒng)中,原本并沒有這些詞匯,這就要求出口型茶企在對外交際的時候,能夠非常了解翻譯的法則,準確而有效的找到雙方交際的切入點,在幫助國外客戶了解中國茶葉產(chǎn)品文化特色以及企業(yè)信息的同時,又能夠以最佳的方式表達出茶品的特色。中西方國家在閱讀方面存在明顯的差異,中國人在閱讀的時候,喜歡閱讀朗朗上口的句子,并且在語言表達也喜歡使用排比、對仗等句子,但是如果這樣與國外客戶進行交流,就會造成對方的困難,翻譯者在翻譯的時候,盡可能是簡單、準確的句子,不要使用中國人習慣的這種“業(yè)績輝煌、互惠互利”的“大詞、美詞”,翻譯必須要化繁為簡,減少國外客戶理解上的歧義,促進茶貿(mào)易交易的順利進行。
2.3茶類詞匯以及茶文化的翻譯
2.3.1茶類詞匯特點
茶葉企業(yè)的專業(yè)詞匯具有非常顯著的文化嵌入性。那么所謂文化嵌入,就是這些詞匯是在中國傳統(tǒng)文化的影響下孕育和產(chǎn)生的,因此這些名稱體現(xiàn)了非常深刻的中國傳統(tǒng)文化底蘊。比如白牡丹被翻譯為“White penoy”,牡丹是中國的國花,茶類詞匯受到中國文化的影響,在茶類詞匯中也被植入了這些文化。
茶葉發(fā)源于中國,因此大量的茶葉詞匯都是其他語言系統(tǒng)中不存在的。有些中國茶葉詞匯與西方國文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶葉詞匯,應該注意這些詞匯的獨一性,要讓茶葉貿(mào)易中的交際對方能夠理解這些詞匯的意思,同時可以充分體會到中國文化內(nèi)涵。
比如:武夷山茶被翻譯為“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音譯,人參烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國出口到西方國家中,在西方的語言系統(tǒng)中逐漸涌現(xiàn)出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿(mào)易有被輸入到中國。這就是文化交流以及跨國貿(mào)易的意義所在,它們不僅實現(xiàn)了經(jīng)濟發(fā)展,也促進了世界文化的融合。
2.3.2翻譯策略
意譯
實際上,這種翻譯的方式,一半都是采用意譯與音譯相結(jié)合的方式進行翻譯的,并且具有翻譯的固定結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:
比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。
加譯法
這種方式在交際翻譯中是比較常見的,也就是在原有詞匯的基礎上添加一些新的內(nèi)容,從而達到交際雙方順利交際,高質(zhì)量交流的目的。這種翻譯方法通常都是用在茶品、茶藝、茶具使用說明方面的翻譯,這是為了幫助客戶更加準確的理解認識茶葉產(chǎn)品。
直譯法
這種翻譯方法是貿(mào)易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保留原文內(nèi)容與形式的基礎上進行翻譯,采用這種方法進行茶葉專用詞匯翻譯,對翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡單句比較合適,復合句,使用這種方法翻譯起來比較困難。
比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是普洱茶。
出口型茶企在發(fā)展的過程中,必然需要與國外客戶打交道,并且不斷的進行對外貿(mào)易交際等等。而在跨文化視域下的茶企交際與貿(mào)易,需要進行大量的英語翻譯工作,翻譯者必須要在不同的文化背景下,全面了解中西方不同的文化差異,從西方國家居民的思維習慣、交際習慣出發(fā),以促進企業(yè)貿(mào)易成功發(fā)展為目的,成功、有效的進行英語交際,這是茶企實現(xiàn)外貿(mào)發(fā)展的前提,本文針對這些問題進行了具體分析,希望能夠?qū)ο嚓P茶葉貿(mào)易相關工作者提供建議和幫助。
[1]徐海江.論高職商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養(yǎng)[D].上海師范大學,2014(8):02-05
[2]石慧.商務英語專業(yè)課程設置的需求分析研究[D].黑龍江大學,2010(4):78-80
[3]謝穎達.跨文化情境下商務英語口譯研究[D].福建師范大學,2012 (12):24-25
[4]謝群.商務談判話語互動研究[D].華中師范大學,2013(5):34-35
[5]馮英.中職商務英語教學中跨文化交際意識的培養(yǎng)[D].上海師范大學,2014(8):35-37
鄭坤丹(1978-),女,廣東潮陽人,碩士,講師,研究方向:英語文學、旅游英語翻譯、影視評論。