孟 靜,鄧 穎(河北工業大學,天津300401)
?
論涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯
孟靜,鄧穎
(河北工業大學,天津300401)
摘要:在涉外貿易中,茶葉貿易占據著一定的份額。但是由于茶葉貿易的特殊性和不同國家文化的差異性,導致有關茶葉專業詞匯的翻譯工作一直是涉外貿易中的難點,如何準確翻譯茶葉專業詞匯,保證貿易雙方正常交流與溝通成為茶葉涉外貿易中的重點。茶葉涉外貿易對茶葉專業詞匯翻譯的質量有很高的要求。本文深入分析了涉外貿易中茶葉專業詞匯翻譯的注意事項并從涉外貿易的嚴謹性與規范性等方面分析了翻譯要點和技巧。
關鍵詞:涉外貿易;茶葉;專業詞匯;翻譯技巧
孟靜(1980-),女,河北武安人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文化、英語教育。
鄧穎(1981-),女,湖南湘潭人,碩士研究生,講師,研究方向:高校教學、英語研究。
隨著經濟全球化進程的不斷加快,國際間貿易活動日益頻繁。我國與其他國家的經濟貿易日趨增多。因此,商務英語已經成為必不可少的交流工具。同時,在我國對外貿易尤其是農產品貿易中,茶葉的貿易一直占據著較大的比重。所以,有關茶葉專業詞匯的商務英語翻譯也成為我國對外貿易過程中的重點之一。為此我國相關商務人員需要提高自身的專業素質,在對外貿易中保持翻譯的嚴謹性,使翻譯的內容能夠符合實際。
詞匯是語匯的另一種稱謂,是一種語言里所有的詞和固定短語的總和。即詞和短語是詞匯的組成部分。涉外貿易中茶葉專業詞匯的特點既體現在詞上又體現在短語上,研究茶葉專業詞匯的特點會為接下來研究茶葉專業詞匯翻譯的技巧與方法打下良好的基礎。茶葉專業詞匯具有獨一無二性、文化內涵的嵌入性,在英語中有一些茶葉專業詞匯是無法找到對等語言的。
茶葉專業詞匯所表達的是茶葉這一特色的獨一無二的事物,與西方文化中有關茶葉的詞語是不完全一樣的甚至完全不同。在涉外貿易中,翻譯茶葉專業詞語時,需要準確把握并保留其獨一無二性,以讓貿易另一方從翻譯中感受到茶葉專業詞語的特點,從而對茶葉有更深層次的理解。例如,中國的武夷山茶、黃山毛峰、人參烏龍茶等在西方語境中是無法出現的,因此這些詞語具有特殊性、獨一無二性。武夷山茶翻譯為“wuyi rock”,其中“wuyi”便是武夷的音譯。而黃山毛峰翻譯為“yellow mountain fuzz tip”,人參烏龍茶翻譯為“Ginsengoolong”。這些詞語在西方國家并不存在的,為此用英語翻譯專業的茶葉詞匯時只能按照中國本土茶葉詞語的含義,并結合英語的特點進行。這就是茶葉專有詞匯中的詞語的獨一無二性、特殊性特點。
茶葉專業詞語的另一個特點為文化內涵的嵌入性。主要強調的是茶葉中一些專業詞語所具有的深厚文化內涵,例如,仁、義、禮、智、信等古代先賢所崇尚的詞語中的內涵。又如,中國的功夫茶(Kungfu Tea)、白牡丹(White penoy)、佛手(Finger citron)等,其中Kongfu Tea與Chinese Kongfu密切相關,而牡丹是中國的國花。從這些詞語中我們可以感受到濃濃的中國文化,感受到中國文化的魅力。可見,文化內涵的嵌入性是涉外貿易中茶葉專業詞語翻譯必須掌握的另一特點。
除了以上兩個特點外,雖然有關茶葉的專業詞語能在英語詞匯中找到相似的表達方式,但是大部分的茶葉專業詞匯的翻譯都是英語單詞的拼接而成,并不能完全表達出漢語詞匯的意思,因此所體現的文化內涵意義上并不相同,如白茶(White tea)、綠茶(Green tea)、黑茶(Dark tea)等。這些茶類名稱的翻譯是英語單詞的拼接,不能完全準確地表達出其意思,尤其是其中的文化內涵。
掌握涉外貿易的茶葉專業詞匯特點是研究茶葉專業詞匯翻譯的基礎,翻譯者必須了解茶葉專業詞匯的特點,掌握中文與英文之間的不同之處,并對茶葉專業詞匯進行總結與歸納,唯有如此,方能便于記憶,準確翻譯。
涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯中常見的錯誤,主要為機械地理解茶葉專業詞匯字面上的含義,理解和翻譯只是停留在字面上,對詞匯本身的含義了解的不夠準確。這與翻譯者自身專業素質的局限性有關,如果翻譯者不能提高自身的專業素質,多涉獵一些課外書籍,在謀求自身發展之余提高自己的精神境界和理解能力,那是無法真正理解涉外貿易中茶葉專業詞匯的真正含義的。在翻譯過程中還有一個不可忽略的錯誤,就是翻譯時在專業詞匯的表達上造成的概念不清,內容混淆或者有歧義等。這些在涉外貿易中常見的翻譯錯誤,不但會影響貿易國家之間的交流和溝通,還會阻礙對外茶貿易的進程。
從從業人員的本身來講,從事商務翻譯的人員的專業素質并不能適應涉外貿易中茶葉專業詞匯翻譯的需要,一部分從業人員的專業知識欠缺,并不能樹立終身學習的理念,雖然大部分的商務翻譯人員是本專業畢業,但是在涉外茶貿易的過程中,由于不能完全掌握茶葉專業詞匯,僅僅有扎實的語言基本功還是不夠的,這是在翻譯中常出現錯誤的主觀原因。除此之外,還有客觀原因——中外文化的差異。文化差異是造成翻譯錯誤的客觀因素,也是最主要的因素之一。中國歷史悠久,博大精深,在歷史發展過程中,中國人形成了具有本民族特色的思維方式和觀念理念。內斂、謙虛以及委婉多是中國人的性格特點。而西方人在歷史發展過程中形成了與中國人截然不同的性格特點。西方文明強調的是個人實現的物質文明,這是與中國文明最顯著的差異。在文化差異的影響下,西方人無法真正理解涉外貿易中茶葉專業詞匯,而西方人在翻譯中國茶葉專業詞匯時也容易因思維方式的不同而出現錯誤。當然,中國從事商務英語翻譯的人士在翻譯西方語言時也會因傳統思維的限制而出現錯誤。所以,文化、背景不同造成的理解差異、思維模式等已成了雙方在理解茶葉專業詞匯上不同的主要原因。
為了減少在涉外貿易中對茶葉專業詞匯翻譯的失誤,從業人員需要掌握不同國家的文化背景,并從自身出發,不斷提高自身的文化素質和專業素質,不局限在掌握專業知識上,而是要有長遠意識,從長遠出發,通過了解不同國家的文化背景,語言特點等來為自己的翻譯工作服務,提高專業詞匯翻譯工作的質量和水平,以此迎合對外貿易對翻譯的需要。
英漢兩種語言無論是在詞匯表達上,還是在理解上都存在著很大的差異。要想更準確、更專業地翻譯茶葉專業詞匯,不應該拘泥于詞匯的結構和排序順序,可以運用轉換法來對詞匯或者短語的結構以及成分做一些調整,而不是照搬照抄,生搬硬套,那樣的活即使準確地表達了內容,也會嚴重影響詞匯或短語的通順性。采用轉換法可以使詞匯、短語的翻譯更為準確。但是切忌漢語堆砌,單純地按照自己的理解進行翻譯。除此之外,在翻譯茶葉專業詞匯時還需要注意翻譯的具體語境以及背景,使二者有機結合,完整準確地表達出茶葉專業詞匯的內容。
由于涉外茶貿易的專業詞匯翻譯具有嚴謹性,所以翻譯人員需要確保翻譯內容的完整性和嚴謹性,確保翻譯的內容符合原內容。如果短語的成分比較復雜,則可以將其拆分為幾個簡單的詞語,從中找到關鍵性的詞語,以便快速找到短語的核心,找到整個短語的中心內容。涉外貿易中有關茶葉專業詞匯翻譯的具體方法可以概括為:直接翻譯、加譯、分譯等方法。直接翻譯就是在保留原文內容和原文形式的基礎上進行翻譯的一種翻譯方法。使用該方法要求詞匯或者句子的本身邏輯性較強,并且如果翻譯的是句子,那么必須是簡單句。這樣翻譯出來的內容才能符合原本內容的意思。例如,“According to the degree of:fermentation,rolling,baking and tea leaf maturity.”直接翻譯為“根據制造時發酵,揉捻焙火與采摘時原料成熟度來分類”;“Non-fermented”直接翻譯為“不發酵茶,即為綠茶”;“Post-fermented”翻譯為后發酵茶,即為普洱茶。
有關茶葉專有詞匯翻譯的另一種方法為加譯。這種方式主要是在保留原文內容的基礎上,對原有意思進行補充說明。比較適用于對茶葉的延伸介紹。在介紹某一種茶葉品種時可以對其產地、所使用的茶具等做進一步說明。這樣既能使貿易的另一方深入了解該茶葉的具體內容,又能加深彼此之間了解。
采取不同的翻譯方法需要因情況而異,并根據涉外貿易的要求適時轉換翻譯方法。掌握多種翻譯方法有利于應對多變的貿易情況,提高涉外貿易的效率,并保障涉外茶貿易的進程,使有關茶葉專業詞匯翻譯不但是翻譯人員的工作,而應該當作傳遞中國文化的責任。除了直接翻譯、加譯之外還有轉譯、意譯與原文照搬這三種翻譯方法,使用翻譯方法需要因情況而異,不能統一劃分,而是要根據原文進行翻譯。當然,掌握茶葉專有詞匯翻譯的技巧有利于跨國貿易中雙方的交流,進而推動貿易的進程。
總而言之,在探討涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯時首先需要掌握茶葉專業詞匯的特點,在此基礎上了解翻譯茶葉專業詞匯中常見錯誤和失誤的原因,然后再具體探討茶葉專業詞匯翻譯的方法和技巧。這樣才能維護貿易雙方的利益,減少貿易雙方交流、溝通的阻礙,為每一筆涉外茶貿易提供最基本的保障,促使貿易活動順利進行。
參考文獻
[1]張雪娟.淺析涉外英語貿易合同中狀語的翻譯[J].常州師范專科學校學報,2003,5.70-71
[2]楊秋影.提高商務英語工作人員在涉外貿易談判中的溝通技能[J].世紀橋,2012,19.155-156
[3]黃偉新.從商務英語到英語商務——培養英語復合型人才的一種模式[J].國際經貿探索,2005,z1.9-12
[4]林添湖.試論商務英語學科的發展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2001,4.143-150
作者簡介: