王 爽(鄖陽師范高等專科學校外語系,湖北十堰442000)
?
跨國貿易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究
王爽
(鄖陽師范高等專科學校外語系,湖北十堰442000)
摘要:茶葉已日益成為人們生活中不可或缺的一部分,從最初作為藥用,到被人們普遍接受,再到為文人墨客所偏愛,直至如今搖身變成流行的大眾飲品,無一不在昭示著茶葉在人類文明中起到的重要作用。本文將圍繞跨國貿易中茶葉的文化,進行茶葉專有詞匯英文翻譯的研究,以供參考。
關鍵詞:跨國貿易;茶葉;英語翻譯
隨著經濟全球化進程的不斷加快,國際間貿易活動日益頻繁,我國與其他國家的經濟貿易日趨增多,英語已經成為必不可少的交流工具。在涉外貿易中,茶葉貿易占據著一席之地,但因茶葉貿易的特殊性和各國的文化差異,導致有關茶葉專業詞匯的翻譯工作一直是茶葉涉外貿易中的難點。所以,如何準確翻譯茶葉專業詞匯,保證貿易雙方正常交流與溝通成為茶葉涉外貿易中的重點。
茶葉起源于中國,早在西漢時期我國的茶葉就已出口至印度,之后直接或間接進入其他國家。加上時間的沉淀,形成了相應的茶道文化。如今的中國是茶葉的出口大國,為了在國際貿易交往中更好的完成交易,暢通無誤的語言交流必定是重中之重。
跨國貿易中,英語作為世界通用語言,是聯合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。茶葉擁有自己的茶文化,在國際貿易用語中也有其專業的術語。跨國貿易中要想很好的與客戶達成交易,必須對茶葉的專業詞匯有一定的了解。
茶葉有綠茶(green tea)、紅茶(black tea)、黑茶(dark tea)、烏龍茶(oolong tea)、黃茶(yellow tea)、白茶(white tea)、藥茶(herb tea)、花茶(scented tea)等。下面將重點對此進行分析研究。
懂英語的人都會發現,紅茶不是“red tea”,而被翻譯成“black tea”,關于這個問題有兩種說法:一種是,17世紀,英國人在福建廈門收購的武夷紅茶的茶色非常深,所以被稱為Black(黑)茶;另一種說法是,紅茶加工過程中茶葉的顏色會越來越深,最后逐漸變成黑色,所以被稱為black,因此,紅茶得名“black tea”。
不過,“red tea”在世間一直都有,他指的是“rooibos”茶。這種茶生長在南非,是不同于茶樹的野生植物。“Rooibos”(讀作Roy Boss)是南非俚語,在荷蘭語本義為“紅色灌木叢”,但是國內對于這種茶葉的介紹并不多,一般會把“Rooibos”茶按發音翻譯為“如意波斯茶”或者簡稱為“博士茶”,如果不懂一些知識,與人交流時出錯,那就要鬧笑話了。
而黑茶(dark tea)因其多半是緊壓茶的緣故,也有人稱其為“brick tea”。Dark因在中文解釋中帶有陰暗、陰郁、不潔凈的意思,所以也有人提倡將“dark tea”改名為“heicha”。
茶葉的專有詞匯大都能夠按照字面意思進行翻譯,即直譯,如“菊花茶”便是“chrysanthemum tea”、“茉莉花茶”叫做“Jasmine tea”、“牛舌”是“cowslip”;也有許多翻譯來自于音譯,如烏龍茶就翻譯為“oolong tea”、“功夫茶”翻譯為“congou tea”、“屯溪茶”翻譯為“twankay tea”、“祁門茶”翻譯為“keemun tea”。
在國際貿易中,若想與顧客深入合作,必定要在茶桌上進行更深入的交流甚至談判,對于飲茶方面的英語翻譯亦需注意。英國是世界上最大的茶葉進口國和消費國,要想打入英國市場,必須要熟悉英國茶文化。英國人好飲紅茶,英國茶一般加牛奶,有時也加糖,但更多的是加上橙片、茉莉等制成所謂的伯爵紅茶(Earl Grey(Duke's black tea)、茉莉紅茶(black tea of jasmine)、果醬紅茶(black tea of jam)、蜜蜂紅茶(black tea of honey)等。在18世紀的英國,人們非常重視早餐,但是比較輕視中餐,而且到了晚上8時以后才開始進晚餐。因為早、晚兩餐之間時間長,讓人有疲憊饑餓的感覺,所以,英國公爵斐德福夫人安娜就在每天下午5點左右,請大家品嘗點心,以便提神充饑,并且獲得了大家的贊許。久而久之,午后茶逐漸成為一種風氣,一直延續至今。隨著飲茶習慣的普及,他們一天中任何時候都可以飲茶,早茶(early tea)、早餐茶(breakfast tea)、上午茶(morning tea)、午餐茶(lunch with tea)、午后茶(middy tea)、下午茶(afternoon tea)、餐前茶(high tea)、晚餐茶(after dinner tea)、睡前茶(night tea)。因此,休息時間也被英國人稱為“tea break”。
如今,在英國的餐飲場所或者公共娛樂場所等,都有午后茶供應,不過僅僅作為簡化了的餐點。在英國的火車上,還專門備有茶籃,里面會放茶餅(scone)、面包(buns or tea breads)、餅干(cookies)、紅糖、牛奶(milk)、檸檬、腌菜(pickles)及土司(poached eggs on toast)等小食,供旅客飲午后茶用。而專門的午后茶,則是較為上流、比較講究的一種生活方式。因此和英國人品茶時,最好加一句“would you like some tea and pastries?”,喝茶搭配一些美味的茶點會讓交談變得更和諧,交易自然會更加順暢。
一般來說,喝茶要有一套比較講究的茶具,比如:配備一套古瓷杯(Porcelain cup)、茶匙、盤和純銀茶壺等。茶具多是陶瓷制成的,上面一般繪有英國植物與花卉的圖案,美觀并且結實,有的還有收藏價值。茶具一般包括茶杯(tea cup)、茶壺(tea pot)、茶巾(tea towel)、濾杓(Filter scoop)、茶葉罐(tea canister)、砂糖壺(sugar pot)、廣口奶精瓶、包壺巾(packing wrap)、托盤(tea wear tray)、熱水壺(thermos)等。
在翻譯所使用的茶具時,你會發現茶具翻譯大都離不開“tea”如茶壺“tea pot”、茶墊“tea pad”、茶盅“tea pitcher”、茶巾“tea towel”等等。因此,若平常看到帶tea什么的單詞,基本可以聯想到和茶有關了。
茶泡的流程演變出茶道,各國的茶道各有差異,但大都是從中國流傳出去的,其中一個較為重視茶文化的國家恐怕是日本了。日本茶道將日常生活行為與宗教哲學、美學相結合,成為一種綜合性的文化藝術活動。在日本,茶道不僅僅是一種物質享受,同時還可以通過茶會、茶禮來陶冶情操,培養人的審美觀和道德觀念。不過,日本的茶道比較繁瑣,比如茶葉要碾得非常精細,茶具要擦得非常干凈,主持人的動作要規范敏捷,不但要有舞蹈般的節奏感和飄逸感,同時又要準確到位,整個過程都體現“和、敬”的精神。有關泡茶的相關程序翻譯,通用的英語便可以理解,如備茶“prepare tea”、溫壺“warm pot”、聞香“smell fragrance”、端茶奉杯“serve tea by cups”等等。
跨國貿易的茶葉專業詞匯翻譯中常見的錯誤主要為機械地理解茶葉專業詞匯字面上的含義,理解和翻譯只是停留在字面上,對詞匯本身的含義了解的不夠準確。如果翻譯者不能提高自身的專業素質,多涉獵一些課外書籍,在謀求自身發展之余提高自己的專業知識和理解能力,是無法真正理解涉外貿易中茶葉專業詞匯的真正含義的。而從業人員從事商務翻譯的素質并不能迎合涉外貿易中茶葉專業詞匯翻譯的需要,部分從業人員的專業知識欠缺。雖然大部分的商務翻譯人員是本專業畢業,但是在涉外茶葉貿易的過程中,由于不能完全掌握茶葉專業詞匯,僅僅有扎實的語言基本功還是不夠的。為了減少在涉外貿易中對茶葉專業詞匯翻譯的失誤,從業人員需要掌握不同國家的文化背景,不斷提高自身的文化素質和專業素質,了解不同國家的文化背景、語言特點等來為自己的翻譯工作服務,提高專業詞匯翻譯工作的質量和水平。
英漢兩種語言無論是在詞匯表達上還是在理解上都存在很大的差異,要想更準確、更專業地翻譯茶葉專業詞匯,就不應該拘泥于詞匯的結構和排序,可以運用轉換法來對詞匯或者短語的結構以及成分做一些調整,而不是照搬照抄。同時,由于涉外茶貿易的專業詞匯翻譯具有嚴謹性,所以翻譯人員需要確保翻譯內容的完整性和嚴謹性,確保翻譯的內容符合原內容。
總體來說,翻譯是在忠于原語言的基礎上將內容用另一種語言表達出來的一種創造性活動。在跨國貿易中,有關茶葉專有詞匯的英語翻譯尤為重要,該專業詞匯翻譯直接影響各國商務人士交流的質量,進而影響貿易的進程。因此,科學翻譯茶葉專有詞匯,保障專有詞匯的規范化是英語翻譯的重點也是其難點,所以,負責翻譯的人員應該努力提高自身專業素質,幫助交易雙方順利完成跨國貿易。跨國貿易的茶葉專業詞匯翻譯首先要掌握茶葉的詞匯的自身特點,同時在這個基礎上了解茶葉專業詞匯翻譯上的常見錯誤,注重了解各國飲茶文化的差異,這樣才能維護跨國貿易雙方的利益,實現共贏。
參考文獻
[1]楊秋影.提高商務英語工作人員在涉外貿易談判中的溝通技能[J].世紀橋,2012,19.
[2]余莉.英漢商務合同的詞匯重復對比研究[D].江西財經大學2009
[3]黃潔云.初級商務漢語教材詞匯分析研究[D].暨南大學2009
[4]胡楠.交易域商品買賣類框架語義分析研究[D].上海師范大學2009
[5]張晶晶.試論國際商務英語翻譯的標準[D].上海海事大學2006
[6]金鑫.語域理論與外貿函電英語翻譯[D].合肥工業大學2007