黎春華(廣西職業技術學院,廣西南寧 530226)
英語翻譯視角下的國產茶品說明書英譯探析
黎春華
(廣西職業技術學院,廣西南寧 530226)
國產茶品出口是傳輸和弘揚我國傳統文化一個重要途徑。在對這些出口的國產茶品說明書進行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準確以及我國的傳統用語習慣和國外用語習慣之間的差異等等問題。一份優秀的國產茶品說明書的英譯有利于對茶品的銷售,也有利于別的國家對我們國產產品的進一步認識和了解,進而促進我國茶文化的傳播。本文首先講述了國產茶品說明書的功能和作用;進一步闡述了現在國產茶品說明書英譯中出現的問題;最后,針對這些問題提出了一些改進意見。
國產茶品;說明書;英語翻譯國產茶品出口是傳輸和弘揚我國傳統文化之茶文化的一個重要途徑。因此,在對國產茶品出口的說明書進行英譯時要特別重視,因為國外消費者對我國產茶品的了解很大一部分是來源于這些英文翻譯中。在對這些出口的國產茶品說明書進行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準確以及我國的傳統用語習慣和國外用語習慣之間的差異等等問題。一份優秀的國產茶品說明書的英譯既有利于對茶品的銷售,也有利于別的國家對我國產品進一步認識和了解,進而促進我國茶文化的傳播。本文首先講述了國產茶品說明書英譯的功能和作用;進一步闡述了現在國產茶品說明書英譯中出現的問題;最后,針對這些問題提出了一些改進意見。
產品說明書主要有提供信息和勸誘等功能。所謂提供信息就是指消費者讀了產品說明書能夠了解產品的基本信息,如原產地,生產日期,組成原料,使用說明等等。國產茶品說明書英譯的功能除了有信息傳遞和勸誘功能之外,還有別的作用和意義。一般來說,國產茶品有利于外國消費者了解我國的茶產品的信息,包括茶本身的信息,如茶葉的原產地、原材料和生產日期和保質期等等。國產茶品還可以讓國外的消費者更加了解我國的茶產品并且對中國的茶產品產生興趣。除此之外,國產茶品說明書英譯還幫助外國消費者了解我國產茶品,同時還傳播了我們的茶文化,通過這個國產茶品的說明書了解我國的更多信息,如原產地的介紹。進一步地,讓外國消費者更加了解我國的傳統文化,讓他們更加了解中國。
國產茶品說明書英譯出現的問題主要有拼寫錯誤、語法錯誤以及沒有理解語境差異等等。針對這些問題,本文將逐一舉例子說明。第一,拼寫錯誤。根據調查很多茶葉出口企業的產品說明書中經常出現拼寫問題。例如很多該用形容詞的時候用副詞,例如,XX tea is named XX which are beautifully shaped leaf.這里面的beautifully應當是作為副詞,事實上,這應當用形容詞beautiful。還有一些第三人稱單數沒有注意的問題比比皆是。這里就不具體舉例子了。第二,語法錯誤。根據調查,很多企業會出現這樣一種語法錯誤,XX tea is Chinese green tea that from A province。事實上,正確的語法應當是XX tea is a kind of Chinese green tea that comes from A province。對于茶品種的認定,應當要用一種或者某種,英文里面的翻譯要特別注意單復數形式。還有一些缺少謂語的情況也是很普遍的,比如,XX tea,a kind of sweet and fresh tea.就這樣一句話就結束了,這是一種典型的根據中國句子翻譯詞語的問題。此類句子缺乏基本的主謂賓。第三,沒有理解語境的差異。筆者在調查時發現有一種茶叫“綠珠茶”,其英文翻譯為Gunpowder。它名字來源是因為它色澤翠綠,香氣襲人,被譽為“綠色的珍珠”。但是Gunpowder最先是火藥的意思,雖然有中國珠茶的意思。但是對于茶葉來講,一看到這名字就會讓人聯想到火藥,與它這種溫柔翠綠的珠圓玉潤的感覺很不相稱。以Gunpowder作為茶的名字未免太過于具有殺傷力和侵略性。總的來說,國產茶品說明書英譯出現的問題大致可以歸類為拼寫錯誤、語法錯誤以及沒有理解語境差異這三類問題。因此,必須要重視這三類問題的存在,并且采取一定的措施解決這三類問題。
3.1總體應對措施
針對國產茶品說明書中出現的問題,本文認為應該主要從兩個方面進行改善。首先應當將此問題看成一個大問題,端正心態,從根本上改變對此事的態度。其次,再根據具體情況采取相應的措施。根據對國產茶品說明書出現的問題,本文首先認為應當端正心態,改變態度。以下是本文提出的兩點意見。第一,從觀念上轉變對國產茶品說明書英譯的重要性的理解。所謂心態決定一切,針對國產茶品說明書英譯中出現的問題,歸結為一點就是國產茶品企業的負責人對茶品說明書的英譯問題不夠重視。因為對茶品說明書的英譯問題不夠重視,所以才會導致上文中國產茶品說明書英譯出現的一系列問題。很多負責人認為產品說明書不是什么重要的東西,更何況是產品說明書英譯問題了。他們大多數的人都沒有把包裝把翻譯問題當成大問題。在他們的觀念里面,產品才應該是首要考慮的大問題。事實上,國產茶品說明書英譯問題是一件大事。首先,它對于國外消費者來說是一個產品說明書,國外的消費者不是很了解中國的茶葉,不了解中國的國情。通過產品說明書,能讓他們了解更多關于茶關于中國茶的信息。其次,包裝問題是面子問題,外在都不重視,內在未必會很重視。對于很多商家來講,追求完美是一種習慣,他們一定會把茶葉質量做好的同時把包裝也弄得特別好。所以消費者們可以通過商家的這些行為初步判斷這個企業的茶葉質量問題。最后,因為是國產茶品的對外出口問題,因此,這些產品的形象就代表著我們國家的形象。假如企業們不重視外在的形象,在國外消費者的眼中,就是國人的外語素質不高,且不夠重視自身的茶品包裝。這嚴重破壞了我們國家的形象,更別提通過這個來提高我們國家茶品的知名度問題了。第二,引進優秀的翻譯人才。對于國產茶品英譯的總體問題就是翻譯人員的水平不高,態度不端正的問題。針對這一問題,筆者認為從根源上解決這一問題的方式就是引進優秀的翻譯人才。只有引進優秀的翻譯人才,才能徹底解決國產茶品說明書中的很多具體問題。一個優秀的翻譯者會了解我國的用語和國外用語的語境差異,對于詞語的應用和翻譯會更加準確。除此之外,一個優秀的翻譯者懂得如何把我們國家的茶葉和我們國家的茶文化更好地傳遞給世界各地的其他消費者。雖然說,說明書只有短短的幾十個字,或者幾百個字,但是,沒有一個良好的專業素養,是很難把這件小事做好的。對于非專業翻譯人員,首先就從翻譯功底上輸給了專業的翻譯人員。其次,對于讓非外語專業人員翻譯相關外語,會讓員工覺得是企業不夠重視此事,因此,首先他們就會從態度上對產品說明書英譯問題不夠重視。在非專業英譯人員不夠重視此事的情況下,要想把事情做好,那是不可能實現的。進一步地,就專業詞語和專業用語來說,非專業人員也沒有專業人員精通。因此,非專業英譯人員有可能會出現錯用語法或者亂用詞語的現象。
3.2具體的改進意見
針對國產茶品說明書英譯出現的問題,本文提出了以下幾點具體改進措施。希望每個茶品出口企業能夠重視起來。第一,重視詞語的應用。對于詞語的錯用,上文已經舉過例子,在這里就不再多舉例子。但是,必須要強調的是,詞語的應用對于內容的把握有很大的影響。特別是在中英語境不同的情況下,很多詞語的誤用會使整篇文章的意思完全相反。雖然說產品說明書的英譯不會出現這么嚴重的問題,但是效果總歸沒有那么好,很多外國消費者對語境理解的不準確導致茶品說明書的信息傳遞功能不能得到良好的發揮。第二,少出現拼寫和語法錯誤。拼寫和語法錯誤對于外國消費者對茶品說明書的總體理解可能不會出現非常嚴重的問題。但是,拼寫和語法錯誤會讓國外的消費者產生不舒服的感覺。在他們的眼中,我們的產品說明書都是錯別字連篇,各種語法混亂,那么我們的產品又能好到哪里去呢。因此,出現語法錯用和拼寫錯誤對于我們茶葉的品牌大打折扣。這也關系到我們國家的面子問題,畢竟我們出口的產品是銷往國外。我們的消費者是外國的消費者。第三,注重中西方語境的差異性。語境的不同導致用詞的不同,更會導致理解的不同。中國文字博大精深,很多文字的翻譯需要仔細斟酌和考慮。茶葉,與中國茶文化密切相關的出口物品,直接承載著中國的茶文化。那么它的英譯說明書也必定和中國的茶文化有千絲萬縷的關系。一個良好的產品說明書必然是一個對于語境理解得非常準確的說明書,也必定是一個對中國的茶文化有很好闡釋的說明書。因此,我們在對國產茶品說明書英譯時,需要重視中西方語境的差異性,從而更好地完成對茶品說明書的翻譯,更好地傳承中國的茶文化。
綜上所述,國產茶品出口是傳輸和弘揚我們中國傳統文化一個重要途徑,它的說明書更是外國消費者對我國茶產品的進一步認識的途徑。因此,在對國產茶產品進行英譯時,需要特別的關注與重視。在對這些出口的國產茶品說明書進行英譯時,需要考慮詞語的選擇、語法的準確以及我們國家的傳統用語習慣和國外用語習慣之間的差異等等問題。一份好的優秀的國產茶品說明書的英譯有利于茶品的銷售,也有利于別國消費者對我們國產茶品的進一步認識和了解,進而促進我國茶文化的傳播。本文講述了國產茶說明書的功能和作用以及現在國產茶說明書英譯中出現的問題。最后,針對這些問題提出了一些改進意見,例如從觀念上轉變英譯說明書的重要性、重視詞語的應用、少出現拼寫和語法錯誤、注重語境的差異性和引進優秀翻譯人才等等。
[1]侯勤梅.產品說明書文體特征與英譯原則探析 [J].高教與經濟. 2007(2):60-64.
[2]賈玉坤.淺議國產茶品說明書英譯[D].海南大學.2013(11).
[3]莫群俐.化妝品說明書英譯的原則與特點[J].社科縱橫.2005(1):181-182,187.
[4]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探——從目的論談起[J].河南中醫學院學報.2009(3):33-35.
黎春華(1978-),女,壯族,廣西南寧,研究生,講師,研究方向:應用語言學、英美文學。