曾敏(江西理工大學,江西贛州 341000)
略談茶學科技論文的英譯方法
曾敏
(江西理工大學,江西贛州 341000)
我國茶文化有著悠久的歷史,華夏兒女自古以來就有著飲茶的習俗。我國自唐代開始,就出現了世界上第一部專門的茶學典籍,即茶圣陸羽所著的《茶經》。很多人將茶學專著和典籍與普通農業著作混為一談,事實上茶學不同于其他農業學科。茶學不僅是一門自然學科,同時也是歷史人文學科。事實上,茶學的性質正是茶葉的本質所決定的。調查顯示,社會大眾往往不太了解茶學,他們認為茶學等同于茶道。事實上,茶學和茶道有著明顯的區別,茶道是茶學的一部分。茶學是自然科學與社會科學的結合,因而其涵蓋面十分廣泛,比如茶樹培育學、茶葉經營學以及茶葉歷史學等。本文從三個方面分別對茶學科技論文的英譯方法進行了探討,希望能夠對我國茶學科技論文的編寫和翻譯有所幫助。
茶學;科技論文;英文翻譯
隨著國內茶文化和茶業經濟的不斷發展,茶學也越來越受到各大高校的重視。近年來,一些高校開始將茶學作為新增專業,比如云南農業大學于1972年開設茶學專業,而南京農業大學在2014年新增茶學本科專業,由此可以看出高校對于茶學的重視程度。隨著近年來茶學專業的不斷發展,茶學專業課程得以豐富和完善,比如田間實驗統計分析以及茶文化學等都成為茶學專業的必修課程。對于茶學專業學生而言,他們需要撰寫茶學科技論文,有些高校的茶學學院甚至要求學生在國際權威期刊上發表英文論文,當然這就意味著學生需要有足夠高的英文水平和茶學專業素養。茶學科技論文包括標題、正文和署名等部分,再將茶學科技論文翻譯成英文的過程中,撰寫者需要對這些方面格外注意。很多茶學研究者在翻譯茶學科技論文時,過于依賴機器翻譯或者翻譯軟件,從而使翻譯出來的英文論文缺乏可讀性。事實上,茶學科技論文有著專門的英譯方法,茶學論文方向的翻譯者應該在翻譯中注意這些事項,力求完美呈現原文的原滋原味。
標題是整篇文章給讀者的第一印象,很多讀者在看到標題后就會決定是否要閱讀這篇文章。因此標題的好壞在很大程度上決定著文章的吸引力。很多科技論文的標題雖然直接指出了文章的主題,但在某種意義上忽略了寫作意圖的呈現。以下僅就兩種情況對標題英譯方法進行探討。
1.1關鍵詞
文章標題的吸引力事實上與文章關鍵詞有關,這就要求作者應該在標題中突出文章的主題,這樣做不僅能夠客觀直白地展現文章的主題,同時還可以使文章更加具體透徹。與普通論文相比,茶學科技論文的標題更加注重語言的簡潔凝練,當然國內外的刊物都有著類似的標準規定,比如創辦于1955年的Scientia Silvae Sinicae學術期刊曾認為標題應該具體凝練,且需低于15個英文單詞。論文標題是讀者對于文章的第一印象,要是論文標題缺少特色,或者過于繁冗,讀者就會喪失閱讀的興趣。比如,《不同茶類多糖對實驗型糖尿病小鼠治療作用的比較研究》這篇文章的標題被作者譯為“Comparative Studies of Tea Polysaccharides from Different Kinds of Tea on Diabetic Mice”,讀者可以一目了然地把握文章所要傳達的信息。再比如《茶多糖降血糖、改善糖尿病癥狀作用的研究》的標題被翻譯成“the hypoglycemic effect and improvement of diabetic symptoms by tea polysaccharide in mice”,原文與翻譯的具體內容存在不一致之處,可以在去掉“in mice”的同時將“by”改成“of”。
1.2介詞
在翻譯論文標題時,主要使用名詞進行表達。要想準確地體現文章的主題,作者還需要準確使用介詞將各個名詞連貫起來。有的名詞有著固定的介詞搭配,因此作者在使用介詞時必須對此格外注意,不然就會使標題缺少可讀性和吸引力。比如說,《速溶普洱茶對2型糖尿病小鼠的降血糖作用研究》的標題英文翻譯是“Study on the hypoglycemic effect of mice with type 2 diabetes mellitus instant Pu'er Tea”。很顯然,“diabetes mellitus(糖尿病)”與“instant Pu'er Tea(速溶普洱茶)”之間缺少介詞連接,這就是所謂的介詞漏譯現象。再比如,《猴頭菌粉提取物對2型糖尿病小鼠降血糖作用研究》這篇文章的標題翻譯為“Hypoglycemic Activity of the Extracts from the Powder of Hericium Erinaceusin Type 2 Diabetic Mellitus Mice”。閱讀一遍之后,就會發現“研究”一詞未翻譯,同時“Erinaceusin”與“Type”之間缺少介詞連接。
2.1專業術語
正文部分是文章的核心部分,寫作者需要極其注重文章的邏輯層次和陳述方式,同時運用正確的專業術語。茶學科技論文的專業術語不同于一般的論文,作者在使用專業術語之前應該對茶葉的具體分類和化學成分等進行研究,從而保證翻譯的準確度。隨著時間的不斷發展,茶學專業術語呈現增長的態勢。世界上的茶葉有著幾百種分類,為了避免茶葉專業術語的混淆,茶葉分類主要利用音譯和意譯的方式進行表達。黑茶與紅茶的英文翻譯應該加以區分,黑茶為“dark tea”,而紅茶是“black tea”。再比如,烏龍茶也應該采用慣用的英文表達方式,即“Oolong tea”;工夫茶譯為“Congou tea”。除此之外,還有很多茶葉是按照音譯的方式加以處理的,比如鐵觀音譯為“Ti Kuan Yin”,而龍井茶則譯為“Long Ching”。相比之下,紅碎茶和蒸青等茶葉則是按照意譯的方式處理,比如紅碎茶譯為“Black broken tea”,而蒸青則是“Steamed green tea”。當然,茶葉中的化學成分也有固定的英文表達,茶學研究者在將所寫中文著作翻譯成英文時應該按照固定形式表達,比如較為常見的茶多糖應該譯為“tea polysaccharide”,茶毫應譯為“tippy”,殺青譯為“firing”,葉綠素譯為chlorophyll。
2.2邏輯層次
茶學科技論文是茶學領域的高質量論文,其不僅對文章的文字表達有所要求,同時還十分注重文章的邏輯層次。要是一篇茶學論文缺乏邏輯性,那么讀者通讀完整篇文章后就無法留下任何印象。邏輯性的缺失會使整篇文章顯得不知所云。邏輯性是文章的脈絡所在,其與語言陳述方式共同構成論文的兩大重要因素。通常情況下,科技論文要求文章應該具有明確的概念和嚴格縝密的推理。以《超微綠茶粉酸奶的制造工藝研究》這篇文章為例,作者首先通過實驗對超微綠茶粉的理化性質加以研究,然后就其制造工藝進行了探討。整篇文章按照特定的邏輯層次編寫而成,使讀者能夠較為準確地把握文章的脈搏,從而掌握文章的理論觀點和實驗結果等內容。
2.3陳述方式
一般來講,茶學科技論文通常講究客觀準確的陳述方式。茶學科技論文是針對茶葉品質和培育等方面的研究,主要憑借科學數據證明研究成果的可行性,因而主觀煽情的表達方式不適合茶學科技論文。比如,就《紅茶超微粉碎和酶輔助萃取特性研究》來講,改變文章的翻譯完全從實驗研究出發,語言陳述顯得專業而客觀,因而贏得了讀者的青睞。除此之外,茶學科技論文的語言較為正式,因此茶學科技論文應該多采取正式的英文表達,比如多使用被動語態編寫句子等。
除了標題和正文之外,茶學科技論文同樣需要注意署名的英譯表達。根據當代出版規定,中文作者的英文署名應該按照拼音習慣進行編寫,而不應該采取外國“名前姓后”的表達習慣。比如說,李芳應該譯為“Li Fang”,而不是“Fang Li”。對于三個字以上的中文姓名,應該將“姓”與“名”分開,將“名”合成一部分書寫,比如陳宏偉譯為“Chen Hongwei”。這兩種情況分別針對我國單姓而言。就復姓來講,也應該按照“姓”與“名”分開的原則,比如歐陽夏丹應該譯為“Ouyang Xiadan”。除此之外,國內的單位名稱也應該按照英文表達方式翻譯,而不應該生搬硬套地翻譯。在翻譯單位名稱之前,茶學科技論文作者應該進入該單位官網進行查詢,如果該單位有對應的英文翻譯,作者就應該對其加以采用。通常而言,單位名稱應該按照“大單位在后,小單位在前”的順序進行翻譯。
近年來,茶學領域出現了越來越多的科技論文,這些論文在翻譯上存在諸多問題。本文僅就茶學科技論文的翻譯談到了幾點看法,比如標題翻譯應該注意關鍵詞和介詞的表達,正文翻譯則應該注意專業術語、邏輯層次和陳述表達習慣等方面,而署名翻譯則應該遵照英文表達習慣和相關出版規定。做好茶學論文的翻譯工作,才能夠進一步在國際上推廣我國的茶文化。
[1]倪德江,陳玉瓊,宋春和等.烏龍茶多糖對糖尿病大鼠肝腎抗氧化功能及組織形態的影響[J].茶葉科學,2003(23):11-15.
[2]史成娣,鐘傳欣,杭桂生.科技論文中英文關鍵詞的規范表達[J].中國科技期刊研究,2005,16(6):19-920.
[3]陳銀洲.科技論文英文語言的編輯與修改[J].中國科技期刊研究,2006,17(3):506-507.
[4]中國茶葉學會.2009-2010茶學學科發展報告[M].中國科學技術出版社,2010:1-20.
[5]趙明,周玲,李家華等.普洱茶英文科技論文研究概述[J].中國農學通報,2013(35):400-408.
曾敏(1983-),女,江西贛縣人,碩士,講師,研究方向:翻譯。