沈萍(凱里學院外國語學院,貴州凱里 556000)
探究英語教學中茶學詞匯的翻譯特點
沈萍
(凱里學院外國語學院,貴州凱里 556000)
隨著教學理念不斷成熟,如今我們在開展英語教學時,不僅重視培養對相關內容的教學,同時也對學生具體掌握效果有較高要求。我國是茶葉的發源地,在長期的發展歷史中,形成了體系化的茶文化知識,而茶學也成為專門從事茶葉研究的學科。在向學生講解茶學詞匯知識時,要結合相關翻譯特點,切實做好茶學詞匯教育與英語教學的互動融合。本文擬從英語教學活動中開展茶學詞匯翻譯教學的價值分析入手,結合茶學詞匯翻譯的相關特點認知,從而探究英語教學中開展茶學詞匯的翻譯教學思路。
英語教學;茶學詞匯;翻譯特點;教學融合
我國是世界上種植茶葉歷史最悠久的國家,在長期以來的茶葉生產種植過程中,先后在茶文化理論研究、茶葉生產加工等各方面形成了較為獨立的研究機制。今天,我國在茶葉學科研究方面已經形成了獨立的茶學體系,通過該學科的教育,不僅能讓學生充分了解我國在茶學研究方面的優勢和基礎,同時也能為我們創新和傳承茶學提供基礎。而想要讓先進茶學知識全面融入世界茶學研究體系之內,就需要我們結合英語翻譯的特點,實現茶學詞匯的有效翻譯。與其他內容翻譯不同的是茶學詞匯在翻譯過程中,要從科學性出發,尊重詞匯知識本身內容,不用過多考慮語言環境和文化差異。
隨著我國種茶歷史不斷發展,茶學也成為獨立的學科之一。茶學這一學科指的是茶葉在生產、加工制作等一系列過程中所形成的學科,然而客觀地看,很多人對茶學的內容,并沒有形成清晰的認知,在很多人看來茶學就是茶道或者茶藝知識,而這一認識事實上與我國茶學學科建設之間存在較大差距。目前我國已經形成了一大批成熟的、全面的茶學學科,無論是茶學理論研究,還是茶學知識內容體系構建,都已經形成了成熟的機制。在茶學專業建設不斷成熟的同時,也形成了一系列與之相關的專業詞匯。
在英語教學活動開展過程中,尤其是針對茶葉詞匯的教學過程中,如何才能做好具體翻譯教學,應該把握兩點,一是關于茶葉的名稱和其他以茶葉細化內容命名的名稱翻譯。另一個則是在茶學研究中的化學成分的英語翻譯。所以對茶學詞匯內容進行翻譯教學時,要結合其科技性術語或描述性術語的具體特點,結合對應的翻譯方法和要求,有針對性地進行英語教學。只有做好茶學詞匯的英語翻譯,才能從根本上實現茶葉詞匯的教學目的。
英語教學活動中開展茶學詞匯翻譯教學具有極大價值。首先,翻譯指的不只是語言之間的交流和傳遞,也是從文化內核出發的具體交流活動,因此翻譯是不同語言、不同文化實現溝通交流的關鍵和前提。通過開展合理、得當的翻譯活動,能夠有效探究不同文化背后所反映的屬性和功能價值,通過恰當的詞匯轉化,從而實現不同思維內容的有效融合。在茶葉傳至世界各地后,世界上多個國家出現了獨立的茶學研究體系,而想要在不同文化背景的前提下實現世界茶學詞匯知識的有效融合,就需要結合翻譯這一合理手段。
其次,英語作為一種語言,其由詞匯組成。因此,在英語教學活動中,高效開展茶學詞匯知識翻譯教學,能夠大大豐富學生的詞匯儲備。通過開展茶學詞匯翻譯教學,能夠幫助我們在相應文化內涵中,實現語言與文化的交流與傳遞。茶學詞匯翻譯教學從表面上看只是對詞匯內容的教育,但是從根本上看,則是文化之間的融合。因此通過開展有效的翻譯教學,能夠讓學生對茶學詞匯在不同文化體系下的轉化進行合理理解。
最后,英語教學不僅僅是一門學科教學,更重要的是引導學生理性認知中西方文化之間的差異,通過對不同文化背景進行有效認知,從而實現茶葉專業詞匯內涵的有效傳遞。相對其他內容而言,茶學詞匯主要傾向于專業和科學性兩個特點,因此在對其進行翻譯時,在了解中西方文化差異的基礎上,要尊重原文,盡可能的簡單、干練、科學。在英語教學活動中,通過開展茶學詞匯翻譯教學,能夠加深學生對茶學知識的理解程度,同時也對國際上先進的茶學研究理論知識形成全面學習。通過專業詞匯知識的教學,從而讓學生逐漸形成豐富的茶學外文詞匯儲備,進而服務學生獨立了解和學習其他先進的茶學詞匯知識。
詞匯是語言的基礎,也是闡述相關認知或研究理論的基礎,任何一種文化只要想實現有效傳承,不僅需要語言,更重要的是有可被記載的詞匯。因此各個文化體系中,都形成了一系列詞匯內容,在這些詞匯內容中,有一些人們約定俗成的詞匯,就是我們通常所講的專業詞匯。而在茶學中,也有這些詞匯,比如有關茶葉名稱的紅茶、綠茶、毛尖茶,或者與茶有關的化學名稱,兒茶素、茶多酚等等,這些詞匯就是茶學詞匯。隨著中西方文化融合不斷加劇,這兩種文化間的差距日益明顯,因此在進行英語教學過程中,涉及茶學詞匯教學時,應該結合文化差異性,實現茶學詞匯教學目的。
在詞匯中,首先要認知的就是詞性。詞性指的是某一個單詞的具體語法性質。英語體系中,詞語自身形態的不同往往會引起詞語性質的變化,因此在英語詞匯中,其詞語性質更加豐富多樣,而通過各種詞語簡單變形,一個詞語就能變成其他詞語性質,相對漢語而言,英語詞匯更具有靈活特性。通過對英語詞匯進行深入研究,不難發現英語詞匯多是詞語本身不同形態的表現,以詞根為基礎,通過添加各種詞綴,從而形成具有不同意義的詞匯。正是英語詞匯極強的派生能力,使得我們在對茶學詞匯進行英語翻譯時,必須區分其準確含義。而相對英語而言,漢語詞匯則比較固定,漢語詞匯中的含義比較固定,不會因為詞匯形態變化而引起相應內涵和性質的變化。因此在進行茶學詞匯翻譯過程中,必須對轉化前后的詞語性質進行準確把握。
其次,一直以來,在茶學研究過程中,逐漸形成了大量與茶緊密相關的專業詞匯。這些詞匯是結合我們語言習慣和茶葉種植、生產過程所形成的。因此,在對茶學詞語進行準確翻譯和表達過程中,必須對英語、漢語兩者詞匯的生成原則進行清晰認知,通過區分兩者詞匯特點上的區別,進而才能實現茶學詞匯的準確翻譯。在英語教學時,不能只向學生講述相關詞匯的轉化結果,要想讓學生從真正意義上理解茶學詞匯的內容和特點,就必須將兩種文化的差異與英語教學相融合。
最后,英語和漢語在詞語使用方面也存在相應差別。雖然英語詞匯和漢語詞匯在數量上基本一致,但是英語和漢語中都各自有一些詞匯是另一種語言所不使用的。比如在英語中使用的冠詞和漢語中所使用的量詞都是單一語言體系中所包含的。在英語中并沒有單獨的量詞,在部分情況下,使用名詞來替代量詞詞匯。在英語語言中,更多使用的是名詞,而在漢語中,則更重視使用動詞。在漢語中主要使用動詞來造句,而英語中主要使用介詞和連詞。此外,茶學詞匯在向英語翻譯過程中,不僅僅有按意思翻譯這一種情況,其中也融入了按照讀音翻譯和按照使用慣例翻譯等相關情況。因此,英語教學活動開展過程中,不能死板地按照意思對茶學詞匯進行機械翻譯。
隨著我國茶學體系不斷成熟,如今茶學專業詞匯如何才能被準確、恰當翻譯為英語詞匯,就需要我們引起高度重視。在英語教學活動開展過程中,通過將茶學詞匯與大學英語教學內容相結合,不僅能有效提升學生對茶學詞匯知識的認知,同時也能有效激發學生的學習興趣,完善整個英語教學中茶學詞匯知識的教育過程。因此,當前英語教學活動中,進行茶學詞匯翻譯教學時,必須以學生興趣激發為切入點,補充和完善學生的學習素材,通過合理全面豐富英語學習內容,結合教學方法和思路的改革,從而實現茶學詞匯翻譯教學效果。
茶學詞匯,是我們研究認知茶學的關鍵,在茶學詞匯翻譯教學時,必須充分結合英語、漢語的不同,結合不同語境轉化的特點,進而制定與之相協調的英語教學思路。通過英語教學實際,我們可以看到,只有從語言差異的客觀實際出發,進行茶學詞匯翻譯教學,才能實現理想教學效果。因此在英語教學開展過程中,不能只是單一的講述茶學詞匯上的差異,而應該是從整個茶文化及文化差異入手,通過引導學生對整個茶學詞匯形成差異化認知,從而實現茶葉詞匯教學的理想效果。
茶學詞匯,無論是其用途,還是內涵都極具特殊性。因此,在對其進行翻譯時,不僅要結合一般翻譯規律和要求,還要求結合客觀、科學的特點。茶學詞匯的形成是以普通詞匯為基礎,同時也融入了我國傳統文化的相關元素,當然也融入了部分外來詞匯,尤其是在茶葉化學研究方面。因此,在進行翻譯教學時,要認真研究不同詞語的意境和內涵,選擇恰當的翻譯策略。在英語教學中,涉及茶學詞匯的翻譯教學不僅要讓學生知道其內涵,還要對一些常見、高頻的非意譯的詞匯進行著重教育。通過豐富學生的知識儲備和認知,從而實現茶學詞匯的英語翻譯。茶學詞匯的科學性和用途單一性,決定了我們在進行該系列詞匯翻譯教學過程中,不能過多依賴翻譯技巧,同時也不能僅從茶學詞匯本身進行翻譯,要注重對該詞匯的內涵及形成過程進行深入研究。
與其他學科不同的是,英語學科所教育的內容是學生在日常環境中所無法直接感觸的。因此學生在學習英語過程中,首先遇到的問題就是語言環境上的差異化問題。只有消除學生對不同文化理解上的差異,才能從根本上做好教學。我國是茶葉種植歷史最為悠久的國家,在長期的茶葉生產、種植過程中,形成了獨立的茶學學科。在茶學學科建設過程中,形成了具有茶學專業的詞匯知識。在英語茶學詞匯知識的教學過程中,我們應該結合合理的翻譯方法,在充分尊重學生理解和學習的基礎上,實現茶學詞匯知識的教學目的。
[1]孟娟.基于跨文化交際的大學英語教學模式研究 [J].中國翻譯,2013(1):92-97.
[2]陳麗婉.中餐菜名英譯及其對外漢語教學研究[J].外語教學,2013 (19):112-115.
[3]朱三元.科技英語詞匯特征及翻譯特點探究[J].翻譯論壇,2014(7):205-208.
[4]蔡麗.網絡英語詞匯特點在英語教學中的應用[J].時代教育,2015 (5):168-173.
[5]李丹.多模態教學對英語詞匯效果的研究[J].對外翻譯,2015(21):230-235.
沈萍(1984-),女,貴州凱里人,碩士,講師,研究方向:外語教學、二語習得、英語翻譯。