999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究

2016-03-30 07:01:18陳璐
大觀 2016年2期

陳璐

摘要:近些年來,我國的公示語已經(jīng)由單純的漢語公示演變成漢英雙語公示。但是,由于種種原因,我國在雙語公示語的開展過程中還存在著種種問題,為我國的國家形象帶來了負(fù)面影響。下面,本文就將以公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象為例進行研究分析,希望會對我國雙語公示語的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作提供些許建議和參考。

關(guān)鍵詞:公示語翻譯;中式英語;現(xiàn)象研究

隨著在我國生活的外國人數(shù)量的增加,我國政府為了方便外國人的在華生活和出于提升國家形象的需要,積極地推廣漢英雙語公示語,但是在雙語公示語的應(yīng)用過程中英譯質(zhì)量存在著較大的問題,其中也出現(xiàn)了中式英語的現(xiàn)象。為了明晰英語翻譯中中式英語的弊端,對中式英語翻譯進行糾正,在下文中筆者就將根據(jù)自身多年經(jīng)驗和相關(guān)理論研究,對公示語中中式英語現(xiàn)象進行分析,并提出解決之策,希望會對相關(guān)人員提供些許幫助。

一、關(guān)于雙語公示語的簡要介紹

公示語指的是通過簡練的文字或圖示來提供生活指示信息的一類實用語言,具有提示、強制、指示、限制等功能,是一個國家或地區(qū)人文環(huán)境的重要組成部分。近年來,來華工作、學(xué)習(xí)和旅游的外國人數(shù)量逐漸增多,為了方便外國人在華的生活,塑造積極開放的國家形象,我國國內(nèi)的大部分城市都將都先前的單一的漢語公示語改中英雙語的公示語。但是由于種種原因,導(dǎo)致了公示語翻譯的質(zhì)量出現(xiàn)了很大問題。08年北京奧運會舉辦之前,為了消除公示語中中式英語的消極影響,在我國北京、上海、廣州等中國大中型城市都紛紛開展了消除中式英語的活動,中式英語的現(xiàn)象得到了較為徹底的治理,在“后奧運會時代”,我國對中式英語的研究則形成了更加專業(yè)系統(tǒng)。但是,值得注意的是,隨著國家治理力度和民間熱情的消退,中式英語又呈現(xiàn)“死灰復(fù)燃”的趨勢,這對我國公示語的規(guī)范化治理又提出了新的挑戰(zhàn)。

二、公示語中式英語出現(xiàn)的原因分析

中式英語會影響英語學(xué)習(xí)者的交流質(zhì)量,甚至產(chǎn)生交流誤會,在對外交流起到負(fù)面的影響。英語公示語的翻譯中出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象,會使得英語公示語的表達(dá)力降低,詞義轉(zhuǎn)換受阻,將對城市形象產(chǎn)生影響,不僅有礙國際化語言環(huán)境,而且還會影響城市的人文環(huán)境。經(jīng)筆者分析,目前使英文公示語中出現(xiàn)中式英語的原因主要由以下幾個。

(一)簡單直譯

在對公示語英語的翻譯中部分譯者只是將漢英詞匯進行簡單對應(yīng)翻譯,這樣看起來像是正確,但句意表達(dá)卻存在嚴(yán)重的問題。例如,在銀行、酒店大廳和衛(wèi)生間就經(jīng)常看見“小心地滑”這一公示語,但細(xì)心的人就經(jīng)常發(fā)現(xiàn),這句公示語往往被翻譯成“Slip Carefully”,從字面上看“carefully”與“小心”對應(yīng),而“地滑”則與對應(yīng)“Slip”對應(yīng),“小心地滑”的意思表達(dá)的十分清楚,但事實上“Slip Carefully”在英語語境中意思卻是“請小心翼翼地滑倒”,這與漢語公示語的意思,顯然南轅北轍、相差甚遠(yuǎn)。“小心地滑”的正確英譯翻譯應(yīng)是“Caution,Wet Floor”。

(二)忽視文化背景與環(huán)境差異

由于東西方文化環(huán)境的不同,所以漢語與英語在的表達(dá)環(huán)境也不盡相同,部分譯者沒有對西方文化習(xí)慣進行了解就進行翻譯,往往會導(dǎo)致翻譯錯誤或引起翻譯誤會,使對外交流活動受到影響。紅茶為中西方人所共愛,而西方人習(xí)慣將紅茶表達(dá)為“black tea”,而不是“red tea”,而紅糖在西方則被表達(dá)為“brown sugar”,而不是直譯上的“red sugar”,這是因為東西的方文化不同所導(dǎo)致的,在中國“紅”代表著喜慶、幸福、吉祥的含義,但在西方人的文化體系中,“紅”則代表著危險、禁止和災(zāi)難。因此,翻譯者再對此類詞匯進行翻譯時,應(yīng)考慮到文化差異的不同,例如,要將“紅利”翻譯成“extra dividend”,將“紅榜”翻譯成“honor roll”,將“紅白喜事”翻譯成weddings and funerals等。還有,東西方文化環(huán)境不同還導(dǎo)致了語言表達(dá)的態(tài)度不同,西方人在表達(dá)時,通常將”please”掛在嘴邊表示尊敬與親切,而譯者若是對此不了解,那么就會導(dǎo)致較為生硬的中式英語產(chǎn)生。在漢語公示語大都以祈使句為主,譯者也通常對此進行直譯,例如,譯者通常將“勿踐踏草地”譯為Don't tread on grass或Keep off the grass,而在西方國家同樣條件下,他們更愿意將公示語寫成“Please give me a chance to grow”,這樣看到公示語的人就會更容易接受,也會更愿意執(zhí)行這項公示。

(三)思維模式差異

文化環(huán)境的不同還導(dǎo)致思維模式的差異,譯者在對公示語進行翻譯時往往忽視了這種差異,導(dǎo)致公示語缺乏跨文化意識。例如,“油漆未干”在西方國家通常表達(dá)為“Wet paint”或“Fresh paint”,而一般不注意文化差異的譯者通常將其直譯為”Paint not dry“,由此可見,譯者要想翻譯出盡可能翻譯出原汁原味的公示語,還需要具有必要的跨文化認(rèn)知。

三、克服公示語翻譯中中式英語現(xiàn)象的有效途徑

(一)公示語的翻譯者應(yīng)不斷提高自身的業(yè)務(wù)水平

公示語中出現(xiàn)中式英語,這一方面是由于監(jiān)察部門不作為,監(jiān)控審核工作不過關(guān),而另一方面,則是由于譯者的翻譯水平不過關(guān)。譯者的翻譯水平直接決定著翻譯的公示語的質(zhì)量,中式英語出現(xiàn)的最直接的原因就是翻譯者翻譯不當(dāng)造成。譯者之所以產(chǎn)生翻譯錯誤或翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},一方面是因為譯者的知識水平有限,另一方面則是因為業(yè)務(wù)水平不過關(guān)或缺乏業(yè)務(wù)經(jīng)驗。譯者在進行公示語的翻譯時靈活的運用翻譯策略,積極主動的對翻譯方法和翻譯技巧進行思考,要盡可能的避免機械似翻譯、詞對詞翻譯、死譯等情況的發(fā)生。譯者為加強自身業(yè)務(wù)素質(zhì),可以對英語國家的公示語進行,收集研究,以便更好地提升自己,掌握第一手的公示語翻譯素材。在實際的英語公示語翻譯中,譯者可以直接采取西方國家的公示語,例如,近幾年來,我國專門設(shè)立了“殘疾人通道”方便殘疾人出行,而在西方國家殘疾人車道早已被確立,所以可直接拷貝“Handicapped only”的公示語,這樣既能保持英語公示語的原汁原味,又能避免公示語出現(xiàn)錯誤。諸如此類的英文公示語也可以此直接照搬,例如,公示語“僅限緊急情況下使用”就可直接采用西方國家“Emergency use on”的公示;而人流密集型建筑中的“緊急出口”則可譯為“Emergency Exit only”;可投幣的公交車或自助售貨機都會標(biāo)注“恕不找零”或“自備零錢”,可譯為“Exact fare only”;酒店、餐廳所標(biāo)示的“謝絕自帶酒水”可譯為“Inside Beverage only”;機場、火車站、汽車站中的“送客止步”可翻譯為“Passengers only”;公路上的“限機動車”標(biāo)志為“Automotive Traffic only”[1]。

(二)從西方思維模式出發(fā),構(gòu)建相同視點

英語公示語是以服務(wù)在華外國人為目標(biāo)而興起的,希望通過英語公示語來降低外國人在中國生活的難度,方便他們的工作、生活,同時也是為了讓他們感知到中國的變化,感受到中國與世界同步的心態(tài)。所以英語公示語的翻譯中,要充分考慮到中西方思維模式的差異,從公示語的服務(wù)對象出發(fā),避免公示語中中式英譯的現(xiàn)象。例如,在中國商場中的打折信息是以所付錢的比例來進行宣傳的,這是因為國人所關(guān)心的是所付的錢的多少,所以才會有“九折”、“八折”這種優(yōu)惠條語,但西方人們更加關(guān)注的是折扣的比例,所以,在英語公示語中,“九折”應(yīng)被翻譯為“A ten percent discount”,“八折”要被譯為是“A twenty percent discount”,以此類推[2]。

(三)重視英語公示語言簡意賅的表達(dá)

英譯公示語之所以出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象,這很大程度上是因為譯者跳不出漢語公示語的圈子,潛意識里注重英語與漢語的對號入座所造成的。在對公示語進行英譯時,譯者不必太重視原漢語公示語的字面意思,只要保證漢語與英語之間意思的相同即可。現(xiàn)在,由于某些漢語公示語譯成英語太長,譯者若按照字面意思和結(jié)構(gòu)將公示語進行翻譯,將會導(dǎo)致英語公示語重復(fù)、冗長、啰嗦,這西方人的表達(dá)習(xí)慣和思維方式相背。所以,為了保證英語公示語的質(zhì)量,要在英語公示語的英譯過程中對內(nèi)容進行濃縮和升華,使公示語更加緊湊,增加英語公示語的觀賞性。例如,電影院中“請對號入座”的公示語,若以字面意思進行翻譯,那么就會翻譯成“Please take your Seat according to then umber on your seat number”,太復(fù)雜,也太繁瑣,大大降低了公示語的可讀性和觀賞性,若譯者將此公示語譯為“Reserved seats”,與上一個翻譯相比,這個翻譯既簡潔又正確,更易被外國友人所接受。還有一些標(biāo)語由于我國的文化關(guān)系,在漢語語境中顯得有趣、工整,但是若直譯為英文那就失去了這種情趣,顯得拖沓、無聊。

(四)發(fā)動政府相關(guān)部門和人民群眾的力量

英語公示語的中式英語錯誤的整治還需要政府相關(guān)部門的大力作為和人民群眾的支持,對發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范的英語公示語及時進行清理,以便維護城市形象,方便國外友人。相關(guān)政府部門要堅定整治不規(guī)范英語公示語的決心,做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,加大治理力度,并要盡快出臺相關(guān)政策,在宏觀層面上發(fā)揮政府職能效應(yīng),另外,政府相關(guān)部門還要加強執(zhí)法人員的素質(zhì)水平,若是讓對有多少個英文字母都不了解的“英語盲”,進行此項執(zhí)法豈不是貽笑大方。相關(guān)政府部門要重視廣大人民群眾的力量,使錯誤英語公示語陷入“人民戰(zhàn)爭的汪洋大海之中”,相關(guān)部們可以開展有獎糾錯活動,發(fā)動人民對公示語進行糾錯,讓英語公示語的中式英語現(xiàn)象無所遁形。續(xù)努力,使英譯公示語能夠盡善盡美。

對英語公示語中的中式英語錯誤進行糾正,不僅關(guān)系到外國友人的日常生活,還與我國的國家形象密切相關(guān),相關(guān)部門和人民群眾一定要對此進行重視,積極維護我國形象,保證我國英語公示語無錯、規(guī)范。

【參考文獻】

[1]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.

[2]熊兵.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J].中國翻譯,2012(06):11-17.

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品色欲AV| 97免费在线观看视频| 9cao视频精品| 欧美亚洲欧美区| 在线欧美日韩| 国产一区二区网站| 天天色综网| 一区二区三区四区在线| 国产99热| 色天堂无毒不卡| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 制服丝袜 91视频| 国产精品成人第一区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美一区中文字幕| 99re在线观看视频| 国产99精品久久| www.99在线观看| 国产微拍精品| 免费毛片a| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色视频久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 色网站在线免费观看| 欧美成人区| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 极品国产在线| 偷拍久久网| 亚洲va视频| 色综合天天操| 色偷偷一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品嫩草影院视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 992tv国产人成在线观看| 亚洲av无码人妻| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲av无码成人专区| 精品91自产拍在线| 欧美精品色视频| a毛片免费在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 好吊妞欧美视频免费| 综合亚洲色图| 一本综合久久| 亚洲 成人国产| 中文精品久久久久国产网址| 最近最新中文字幕在线第一页| 曰韩免费无码AV一区二区| www.亚洲一区| 最新国产你懂的在线网址| 国产视频自拍一区| 婷婷五月在线| 国内精自线i品一区202| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产不卡网| 欧美v在线| 一区二区三区国产| 国产成人亚洲精品色欲AV| 园内精品自拍视频在线播放| 99这里只有精品免费视频| 久久精品视频一| 欧美a网站| 一区二区欧美日韩高清免费| 久久国产拍爱| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久一本精品久久久ー99| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产综合欧美| 婷婷亚洲最大| 国产精品手机在线播放| 狠狠色综合网| 免费A级毛片无码免费视频| 日韩欧美91| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91精品国产福利| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江|