999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國傳統哲學典籍外譯中的譯者術語能力研究探索

2016-03-30 11:45:45劉杰輝
科技視界 2016年2期

劉杰輝

【摘 要】長期以來中國傳統哲學典籍外譯中術語翻譯研究未能得到應有的重視,從而導致中國傳統文化在對外傳播過程中出現文化扭曲乃至文化誤讀。本研究分析了中國傳統哲學典籍英譯中存在的典型問題,在此基礎上提出構建譯者術語能力模型的構想,并簡要探究了如何培養中國傳統哲學典籍翻譯工作者的核心術語翻譯能力。研究指出,只有有效解決中國傳統哲學典籍外譯中的術語翻譯問題,翻譯實踐才能既維護中華民族的文化身份又促進各民族文化平等交流,共同發展。

【關鍵詞】中國傳統哲學典籍;翻譯能力;譯者術語能力

0 導論

近年來通過聯合國教科文組織和國際翻譯家聯盟等機構的推動,術語翻譯研究總體而言呈現增長態勢。不過,國內外的術語翻譯研究主要集中于理工、經濟、醫學、法律、術語學、語言學等學科門類,很少有學者系統、深入探究中國傳統哲學典籍中的術語翻譯問題。

中國傳統哲學典籍中的術語是中國文化傳統和中華民族傳統精神的固化與凝結,也是中華民族特有的文化心理、思維方式和價值觀念的反映。只有保證中國傳統哲學術語英譯規范、準確,同時又充分尊重特定歷史語境下的中西文化差異所在,才能更好地實現中國傳統哲學典籍英譯所擔負的重要作用,即經過中國哲學典籍英譯“維護民族文化身份,增強中國文化軟實力,構建全球文化多樣性,促進世界各種文化平等和諧相處、共同發展”(郭尚興,2013:20)。

1 國內外研究概況

1.1 國內情況

從掌握的資料來看,國內關于中國傳統哲學典籍中的術語翻譯研究角度較為單一,基本集中于對翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則的討論。如嚴敏芬、閔敏以語料庫方法為依托,從《道德經》的核心術語“道”、“名”、“無”、“有”翻譯入手,通過對比分析總結出哲學術語翻譯可遵循的方法論和主要翻譯策略(嚴敏芬&閔敏,2013)。楊穎育選取了三個有代表性的《孟子》譯本,結合“性”、“氣”等關鍵語詞英譯,討論了歸化與異化的關系、元典本義和注家闡釋等問題(楊穎育,2011)。柴改英以伽達默爾的闡釋學理論為指導,探索了中國傳統哲學術語外譯中的“歷史視域”和“當前視域”融合、“新的當前視域”和哲學體系的“接受視域”融合,從而論證多重視域融合有助于完成中國傳統哲學術語在目標語中的準確重構(柴改英,2010)。王宏印指出翻譯關鍵術語“有必要選擇一種文外注釋的方法,或采取一種綜合性注釋的方法”(王宏印,2009:17),同時強調要確定一個術語如何翻譯,要考慮語源知識、基本定義、搭配關系、語境變異及系統構建等。當然,也有少數學者在研究的廣度和深度上有所突破。如郭尚興以文化整體主義理論為基礎,研究了文化語境本體性對術語意義認知和英譯的必然影響(郭尚興,2011)。不過,對于如何使意義更貼近歷史及其境況,如何使主客觀得以合理的反映,郭尚興并未給出答案。

1.2 國外情況

與國內學者相比,國外學者很早就開始關注中國傳統哲學術語的翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則等問題。此外,研究視野也更為寬闊,常常運用文藝學、比較文學、跨文化交際等學科理論,探討在哲學術語英譯轉化過程中如何最大限度保持漢語原典的文本哲學性。這其中以德克·卜德(Derk Bodde)和安樂哲(Roger T. Ames)的研究成果最具代表性。卜德(1995)認為翻譯哲學術語需要考慮幾個問題,如術語和它所處的文本是什么類型、術語與其所在的整個文本之間有何關系、術語的字面義在使用者那里處在一種什么位置、譯文的讀者類型是什么。卜德還提出了一些翻譯原則:風格的可讀性、簡潔性和自然性;統一性;準確性,同時提醒譯者不能機械遵循上述原則,要充分依賴自己的判斷力和平衡各種價值觀的能力采用靈活的手段處理中國傳統哲學術語(參見劉華文,2012:112-126)。安樂哲(2001)反對用西方哲學中的術語來置換中國哲學的術語,認為那樣會導致文化的簡約主義,并造成中國哲學特質消融在西方哲學理念所主導的闡述和表述中。他堅持翻譯要避免異質性世界觀之間的相互替代,因此譯者應該慎之又慎地處理哲學概念,在翻譯中要保持一種闡述的敏感度,避免草率的類比,應該力求通過自己的譯文把原文具有的中國哲學特質性的內容識別并表達出來(參見劉華文,2012:79-91)。

2 研究構想

2.1 中國傳統哲學典籍術語英譯中存在的突出問題

術語是中國傳統哲學典籍翻譯中的難點,其英譯主要存在以下四方面問題亟待解決:

1)中國傳統哲學術語蘊含著豐富的文化內涵。有些譯者翻譯時即便以原文為中心,但由于缺乏對相關術語的慎重考量和深厚的國學功底,也往往會導致中華傳統文化特質在對外傳播過程中出現文化虧損或文化扭曲的現象。

2)出于讀者接受考慮,有些譯者以譯文為中心,多關注中國傳統哲學術語如何在目標語中最大限度得到優美、地道的表達,從而造成中華文化傳統特質嚴重流失。

3)受西方中心理念支配,有些譯者(特別是西方譯者)采用削足適履的方式翻譯中國傳統哲學術語,“將漢文化群體幾千年形成的對宇宙、社會和人格美學的認知納入到了西文的哲學和倫理范疇中”(包通法,2008:36)。由于中西文化差異較大,這種翻譯方式極易使得中華傳統文化被國外讀者曲解乃至妖魔化。

4)同一術語往往存在多個不同譯名,結果引起國外讀者的困惑,大大折損中國傳統哲學精髓的對外傳播效果。更為嚴重的是,有的譯名不夠妥當,若不及時糾正,對正確樹立中國傳統文化的國際形象難免產生不利影響。

2.2 譯者術語能力模型構建

針對中國傳統哲學典籍存在的術語翻譯問題,為保證中國傳統哲學術語譯名規范精確、貫穿統一,本研究提出構建基于文化全球化和中國文化軟實力建設雙重語境下的譯者術語能力模型。

1)術語識別能力。術語識別能力是保證譯名規范準確的前提條件。中國傳統哲學典籍中包含大量的術語,因此中國傳統哲學典籍對外傳播的本質很大程度就是核心術語的外譯,并通過術語的譯名將中國特有的文化概念傳播給國外讀者。這一過程中,譯者的術語識別能力至關重要。倘若譯者對所翻譯的術語一知半解或者理解有失偏頗,則根本無從談及譯名的規范準確。

2)術語處理能力。術語處理能力是保證譯名規范準確的關鍵手段。要使中國傳統哲學能夠為國外讀者正確接受和理解,避免傳播過程中出現理解上的歧義,乃至引發文化扭曲和文化誤讀,準確翻譯中國傳統哲學典籍中的術語尤為重要。而要做到這一點,譯者必須具備很強的術語處理能力,特別是根據翻譯的目的選擇合適的翻譯策略和翻譯技巧。

3)術語管理能力。術語管理能力是保證譯名規范準確的重要途徑。自東漢支謙起,譯者就意識到“名物不同,傳實不易”。所以,在向西方世界傳播中國傳統哲學思想過程中,譯者重中之重的任務就是使用規范統一的譯名表述關鍵術語,只有這樣才能保證目標語讀者認識到一種固定的文化概念。使用計算機對術語進行管理是典籍外譯工作者應該具備的重要能力。譯者需要熟練應用現代信息技術編制術語庫、提取術語。

4)術語工具能力。術語工具能力是保證譯名規范準確的有利支撐。想有效解決中國哲學典籍術語外譯中的問題,保證更好地對外傳播中華文化的精髓,僅僅加強術語的識別、處理和管理顯然不夠,還必須具有能夠利用各種工具和技術解決術語外譯問題的能力,包括使用字典等傳統工具的能力和應用專門開發的計算機軟件等現代信息技術工具的能力。

當然,鑒于中國傳統哲學典籍翻譯的復雜性,譯者術語能力作為翻譯能力的一種子能力構成,其本身是一種綜合性的能力,這其中譯者的術語識別能力、術語處理能力、術語工具能力和術語管理能力僅僅是譯者的核心能力,而并非全部。盡管如此,上述能力還是構成一個復雜的關系網,相互依存,相互作用,缺一不可。那么,如何培養譯者的核心術語能力呢?

客觀地講,中國傳統哲學術語翻譯的譯者術語能力培養與提升是個復雜的工程,涉及翻譯政策、翻譯人才培養模式、翻譯專業課程設置、翻譯教學方法、翻譯教學資源體系等諸多方面。

從翻譯政策角度來說,國家應該充分重視中國傳統哲學術語翻譯問題,結合中國文化走出去的目的制定指導性規約,以保證廣大國內翻譯工作者在制度上有規可循。與此同時,相關負責機構還可以組織由各領域學者構成的專家團隊,共同探討中國傳統哲學領域某些核心術語的翻譯問題,并最終給出規范統一的譯名供譯者選用。

就翻譯教學而言,教師在講授中國文化典籍翻譯過程中,應該設立獨立教學單元與學生共同探討中國傳統哲學術語翻譯問題。當然,這種教學應該是開放式研討教學,即以學生為中心,鼓勵學生通過收集、整理、分析術語翻譯相關資料,熟悉并掌握中國傳統哲學術語翻譯要點所在,并最終獲得系統的術語翻譯能力。

當然,無論是譯者術語能力的構成,還是譯者術語能力培養與提升的途徑和方法,都要以具體的社會、歷史語境為核心依據,以維護中華民族文化身份、保護文化多樣性、促進多元文化共生共利為最終目標,進行“動態調整”。只有這樣才能保證譯者的術語能力始終符合中國傳統哲學典籍對外傳播的需求。

3 結語

現有關于譯者翻譯能力構成要素解析研究中,對于術語能力這一構成要素很少明確涉及,本研究首次把譯者術語能力引入中國傳統哲學典籍中的術語翻譯研究。從實踐角度說,典籍外譯譯者術語能力研究有助于實現中國傳統哲學術語在目標語中準確重構與順利接受,促進中國傳統文化更好地走向世界,同時也能使得譯者“從以前直譯與意譯之間曖昧的爭論中解脫出來,”“從以作者為主導的譯文和以讀者為主導的譯文之間有爭議的區別中解脫出來”(Bassnett,2010:132-133)。就學術價值而言,典籍外譯譯者術語能力研究能夠進一步拓展中國傳統哲學典籍中的術語翻譯研究,既能在一定程度填補中國典籍翻譯研究中存在的某些空白點,為中國典籍翻譯研究提供新視野,也能為翻譯學科的建設添磚加瓦,對推動中國譯學的全面發展有著重要意義。

【參考文獻】

[1]Alcina A. Teaching and learning terminology: New strategies and methods[J]. Terminology, 2009(1).

[2]Bassnett, S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[3]Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London: Routledge, 2003.

[4]Katan, David. Translating Cultures [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

[5]Nye, J. S. Soft Power: The Means to Success in World Politics[M]. New York: Public Affairs, 2004.

[6]包通法.文化自主意識觀照下漢典籍外譯哲學思辨[J].外語與外語教學,2007(5).

[7]柴改英.從“天人合一”的英譯看中國傳統哲學術語外譯的多重視域融合[J].外語教學,2010(2).

[8]馮志偉.現代術語學引論(增訂本)[M].北京:商務印書館,2011.

[9]郭尚興.論中國傳統哲學術語英譯認知過程的語境本體性[A].魏向清等.術語翻譯研究[C].南京:南京大學出版社,2011.

[10]郭尚興.論中國哲學典籍英譯的目的和性質[J].語言教育,2013(1).

[11]劉華文.漢語典籍英譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.

[12]汪榕培,等.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[13]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[14]王岳川.文化輸出[M].北京:北京大學出版社,2011.

[15]嚴敏芬,等.基于語料庫的《道德經》核心哲學術語英譯[J].南京航空航天大學學報,2013(4).

[16]楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉換與失落[J].西南民族大學學報,2011(3).

[責任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲毛片| 亚洲国产中文在线二区三区免| 无码区日韩专区免费系列| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美日韩中文国产| 91在线精品麻豆欧美在线| 天天综合网色| 国产经典在线观看一区| 日本五区在线不卡精品| 亚洲视频免费播放| 亚洲国产天堂久久综合| 啊嗯不日本网站| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美一区二区啪啪| 国产精品不卡永久免费| a亚洲视频| 日韩在线视频网站| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品三级av及在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99在线国产| 国产美女免费| 天天色天天综合| 久久99国产乱子伦精品免| 色婷婷成人| 亚洲第一香蕉视频| 一级成人欧美一区在线观看| 国产无码高清视频不卡| 毛片三级在线观看| 女人一级毛片| 精品福利视频网| 永久免费无码日韩视频| 九九热这里只有国产精品| 黄色片中文字幕| 亚洲日产2021三区在线| 免费无遮挡AV| 亚洲三级色| 激情视频综合网| 99久久性生片| 99视频国产精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 久久综合五月| 亚洲大学生视频在线播放| 久久成人18免费| 国产毛片基地| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产SUV精品一区二区| 欧美不卡视频一区发布| 伊人91在线| 日本影院一区| 激情無極限的亚洲一区免费| 成人精品区| 国产免费看久久久| 无码一区18禁| 国产导航在线| 亚洲第一黄片大全| 国产一级视频久久| 日韩无码视频播放| 久久美女精品| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩色图区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 日本三级欧美三级| 亚洲精品色AV无码看| 国产在线高清一级毛片| 亚洲精品视频网| 久久精品欧美一区二区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| www中文字幕在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 青青草原国产免费av观看| 亚洲美女AV免费一区| 国产精品亚洲综合久久小说| 国外欧美一区另类中文字幕| 伊人天堂网| 国产精品刺激对白在线| 国产第一色| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩无码白| 亚洲一级毛片在线观播放|