郭浩瑜
(華南師范大學文學院,廣東廣州,510006)
?
《論語》訓釋疑義二則
郭浩瑜
(華南師范大學文學院,廣東廣州,510006)
[摘要]《論語》篇幅雖短,未解決的問題仍然甚多。“賢賢易色”“色難”就是其中的兩例,文章從語法、詞義、語境等角度分析兩句的含義,認為:“賢賢易色”,“易”當為“輕視”之意;“色難”則應該是“孝順之色,最為可貴”。
[關鍵詞]論語;孔子;賢賢易色;色難
The Doubtful Points on the Translation of The Analects Of Confucius
GUO Hao-yu
(School of Literature,South China Normal University,Guanzhou510006, Guangdong)
[Abstract]Although the length of The Analects Of Confucius is very short,there are many questionable points in each translated text. This is especially true as how to note and translate“xian xian yi se”and“se nan”. This paper analyzes the sentence meaning from grammar, word meaning, context, and so on, and thus believes that“xian xian yi se”should be translated into“the man honors his wife’s virtue but withdraw her beauty”,and“se nan”should be translated into“the look of filial piety is very precious”.
[Key words]The Analects Of Confucius;Confucius;xian xian yi se;se nan
當今國學大熱,《論語》再度成為國民研讀和討論的焦點。《論語》作為儒家創(chuàng)始人孔子的言行記錄,古往今來的著作可以說是不勝枚舉的。
然古注新譯雖多,古書閱讀中存在的障礙亦未全然掃清。許多古人前賢沒有解決的問題,或沒有闡釋清楚的問題依然存在。本文試舉兩例以論之。
1.1《學而》第七章:
(1)子夏曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。”
對于“賢賢易色”一句,存在不少分歧。各家的差異主要現(xiàn)在“易”字的訓釋上,有四種說法:
其一,易,如也。王念孫(1796:9):“《論語》‘賢賢易色’,易者,如也。猶言好德如好色者也。”劉寶楠(1990: 20)正義認為“此訓亦通”。
昺
其二,易,交換、改變、改易。邢(1999:8)認為:上“賢”,謂好尚之也。下“賢”,謂有德之人。易,改也。色,女人也。女有姿色,男子悅之,故經(jīng)傳之文通謂女人為色。人多好色不好賢者,能改易好色之心以好賢,則善也。朱熹(1983:50)亦同此論:“賢人之賢而易其好色之心,好善有誠也。”伊藤維楨(1712:8)釋為“變易”,這一句釋為“賢之賢而變易顏色”,荻生徂徠(1737:16)亦從此解,然其句意似不通。錢穆(1998:13-14)亦從“改易”,而譯文則作“一個人能好人之賢德勝過其好色之心”。牛澤群(2003:10)從義理的角度解釋說:“實則輕色不若改易好色之心更近教誨口吻”;而“尊賢輕色”“重賢輕色”其口氣“為諫君者也”。
其三,易,輕略、輕視、簡慢。金良年(2004:4)、杜道生(2011:2)等即持此意見。顏師古(1962:3180)在《漢書》卷七十五中注釋引文“賢賢易色”時道:“賢賢,尊上賢人。易色,輕略于色,不貴之也。”楊伯峻(1980: 5-6)只解釋說釋“易”為“交換”“改變”則這句話的“意義比較空泛”,故而在翻譯時加了“對妻子”這個范圍。但句意空泛與否和“易”解釋為“交換”還是“輕視”似無甚關聯(lián)。
其四,易,代替。李澤厚(1998:36)持此觀點,他把“賢賢易色”解釋為“重視德行替代重視容貌”。這種解釋實際與第二種相近。
李零(2007:59)對幾種解釋進行了總結,未提及第一種,認為“代替、改易、輕視”三種解釋,“第一說最好,第三說最壞”,但他并沒有說明何以下此斷語。他認為“賢賢易色”就是孔子兩次提到的“好德如好色”(《子罕》《衛(wèi)靈公》),意思是,“要好像‘好色’一樣‘好德’。可見色是可以好的”。此處的意思他認為當是“用‘好德’代替‘好色’”。從他的解說上看,他糅合了“如”和“代替”兩種說法。然若“賢賢易色”乃“好德如好色”,則“易”解釋為“如”更合適一些;“如”似乎沒有“替代”之意;而“色”何以有“好色”之意,則無法落實。1.2我們認為,解釋“易”為“如”“代替”“交換”皆于句法不順,翻譯時難免有添字為訓之病。因為如用上述三種解釋,則“色”必須解釋為“好色”方能“渙然冰釋,怡然理順”。
那么,“色”有沒有釋為“好(去聲)色”之例呢?
我們對先秦的一部分文獻進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這些文獻里的“色”幾乎都是名詞,充當主語或賓語(有時也有修飾語)。

神情(人)容貌或美色(人)外表(物)神情或容貌兩可 顏色氣色尚書 4 4 2詩經(jīng) 2 1論語 21 1 2 4左傳 6 2 6 1孟子 12 4 4 2禮記 43 10 1 17 1儀禮 1周禮 1爾雅 2公羊傳 4 2谷梁傳 1韓非子 13 8 2 3
僅有2例是活用為動詞,然亦非“好色”之意,可譯為“給人臉色看”(楊伯峻1983:377)、“行諸于色”或“作色”“變色”之意:
(2)彼何罪?諺所謂“室于怒市于色”者,楚之謂矣。(左傳·昭公十九年)
(3)于是使力士舉巨囊而至于中溜,諸大夫見之,皆色然而駭,開之則闖然公子陽生也。(公羊傳·哀公六年)
《論語》中27例“色”(除此例外,還有26例)皆無“好色”之意。若此句中“易”解釋為“如”“代替”或“交換”,則此句當表述為“賢賢易好色”“易好色以賢賢”,或“賢賢以易好色”等,不當為“賢賢易色”。《論語》后文出現(xiàn)的“好德如好色”恰是最好的證明。
1.3因此,我們認為,李零先生所認為“最壞”的解釋恰是比較切合《論語》的語法的。賢,第一個活用為動詞,“以……為賢”“重視”之意;第二個表指稱,解釋為“賢能之人”“賢德”皆可;“賢賢”是一個動賓結構。“易”解釋為“輕視”,與“重視”之“賢”構成對比;“色”亦與“賢德”之“賢”構成對照,表示“美色”“擁有美色之人”,或者“美好的容色、神色”(按,若是后者,則是“巧言令色”之“色”,亦通)①。“賢賢”與“易色”是兩個動賓結構并列。如此理解,于先秦語法更為理順。故而,我們認為在“易”的解釋上,以楊伯峻先生的解釋更為妥帖,只是楊注過于簡單,未能對“賢賢易色”從語法和詞義上進行具體的說明。
2.1《為政》第八章:
(4)子夏問孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?”
關于“色難”的解釋分歧主要在于在于“色”指何人之色:
一是兒子侍奉父母時的容色,“色”指兒子之色、事者之容色。鄭玄(潘維城1881:27):“和顏悅色是為難也。”潘維城認為鄭說為長。朱熹(1983:56)注:“色難,謂事親之際,惟色為難也。”但他認為“承順父母之色為難”亦通。蔡節(jié)(1986:16)謂:“色,《禮記》所謂愉色婉容者是矣。蓋非愛敬之至,和順積中則形于外者,不能常然也。故事親之際,惟色為難。爾勞事則代長者,酒食則先長者,此所謂養(yǎng)口體也,未足以為孝。”伊藤維楨(1712:26)的理解亦同此,“事親之道,愛敬為本矣。然敬猶或可勉而能,至于愉色則非誠有深愛而終始不衰者不能。故曰色難。”其他如毛子水(1968:21)、祝瑞開(2007:101)、李零(2007:77)、黃懷信(2008:138)亦同此說。
一是侍奉父母的容色,“色”指父母之色。如包咸(潘維城1881:26-27)認為“色難謂承望父母顏色為難也。”馬融(何晏、皇侃1935-1937:17)亦說:“孔子喻子夏曰:服勞先食,汝謂此為孝乎?未足為孝也。承順父母顏色,乃是為孝也。”皇侃(1935-1937:17)亦持此觀點:“色,謂父母顏色也。言為孝之道,必須承奉父母顏色,此事為難。”
兩邊的解釋,從義理的角度說,皆有道理。錢穆(1998:43-44)引《小戴記·曲禮》云“視于無形,聽于無聲”,說明“能在無形無聲中體會得父母之意,始是孝”;又引《小戴記·祭義》“孝子之有深愛者”一句以說明孝子之色為難。
對此,楊伯峻(1980:15)進行了辨析。他認為《禮記·祭義篇》所謂“孝子之有深愛者必有和氣,有和氣者必有愉色,有愉色者必有婉容”可以做“色難”的注腳。而若是“色”指父母之色的話,當表達為“侍色為難”,不當為“色難”②。故而他把“色難”翻譯為“兒子在父母前經(jīng)常有愉悅的容色,是件難事。”楊注是從語法的角度對第二種解釋進行辨正,而錢穆(1998:44)則從辭氣和訓詁的角度解釋說:“既是問孝,當直就子言。且前解必增字說之始可通,今從后解。”
還有第三種解釋,即李澤厚(1998:57)的翻譯:“不給父母好臉色看;有事情,年輕人效勞服務;有酒飲,讓年長的先吃;這難道就是孝嗎?”這樣理解亦是從兒子侍奉父母時兒子之容色的角度來說的。不同主要在于對“難”字的理解。
2.2就有關“色難”的現(xiàn)有注譯來看,第一種解釋是明顯占多數(shù)的,第二種次之,第三種最少。對于第二種,楊伯峻和錢穆兩位先賢已有辨正。至于第三種,據(jù)我們對先秦文獻的調(diào)查,“難”在先秦還未見“(臉色)難看”之意③。故而,第三種理解我們認為也值得商榷。
那么,第一種訓釋是否毫無疑問呢?我們認為還是有繼續(xù)探究的必要:
其一,誠然“色難”解釋為“事父母之容色算是很難的事”有添字為訓之嫌,則“兒子侍奉父母時的容色做到和顏悅色,是很難的事”就沒有這個問題了么?根據(jù)我們的調(diào)查,《論語》里的“色”表示神情、容色時一般是中性的意義,要加上一定的修飾詞才能表示具體的容色,如“令色”“慍色”“喜色”;若無修飾詞,一般就是表“容貌”“神色”,偶爾可以表示貶義,如“好色”“辟色”④等。未見單以“色”表“和顏悅色”之義者。
其二,子夏問孔子“孝”,按照本篇中其他問“孝”的章節(jié)的特點,孔子當直接回答,何者為孝,或從否定的角度說明當時人的誤解,從而強調(diào)何謂真“孝”。連續(xù)四章問孝,“色難”是最后一章。比如:
(5)孟懿子問孝。子曰:“無違。”(2.5)
(6)孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂。”(2.6)
(7)子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”(2.7)
根據(jù)我們的統(tǒng)計,《論語》中的“問”共出現(xiàn)123次,其中帶賓語的共55例(不包括賓語為問話對象的例子)。大部分是各種人問孔子,少數(shù)是其他人問孔門弟子。問的內(nèi)容,“政”有9例,最多;其次是“仁”,有7例;然后是“孝”,有5例(其中1例是孔子的轉(zhuǎn)述),以及“君子”3例,“知”3例;其他包括問概念如“禮之本”“禘之說”“行”“陳”,問人如“子產(chǎn)”“子西”“管仲”“孔子”,問事如“為仁”“為邦”“事鬼神”“崇德辨惑”等。除了孔子不愿意回答的,他會避而不答,其他一般都是從正面來回答對方。前者如:
(8)或問褅之說。子曰:“不知也。知其說者之于天下也,其如示諸斯乎!”指其掌。(3.11)
(9)季路問事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢問死。”曰:“未知生,焉知死?”(11.12)
(10)衛(wèi)靈公問陳于孔子。孔子對曰:“俎豆之事,則嘗聞之矣;軍旅之事,未之學也。”(15.1)
后者如:
(11)問君子。子曰:“先行其言,而后從之。”(2.13)
(12)樊遲問知。子曰:“務民之義,敬鬼神而遠之,可謂知矣。”問仁。曰:“仁者先難而后獲,可謂仁矣。”(6.22)
(13)司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱。”(12.3)
(14)子貢問政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”(12.7)
作為中國歷史上最有名的“教師”,“解惑”是孔子的看家本領之一。從他與弟子以及其他人的一問一答中間,我們可以看到他顯然是很擅長答疑的。他回答問題的方式無非是如下幾種:
其一,直接對某事物進行概念闡釋,這種例子不多,如:
(15)顏淵問仁。子曰:“克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?”(12.1)
其二,對如何實踐某種概念或達到某種標準進行說明,這種情況最多。孔子最講究學以致用,《論語》中幾乎看不到孔子對各人的疑問作空泛抽象的說理。
(16)仲弓問仁。子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦無怨,在家無怨。”(12.2)
(17)司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱。”(12.3)
(18)司馬牛問君子。子曰:“君子不憂不懼。”(12.4)
(19)子貢問政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。”(12.7)
回到“色難”這一章,如果按照現(xiàn)有的解釋,我們認為孔子的回答是比較費解的。“有事,弟子服其勞;有酒先生饌”與上一章的“有養(yǎng)”大意相近,“曾是以為孝乎”與“何以別乎”相類,意謂光是贍養(yǎng)父母,在體力上為父母服務,讓父母有飯吃有酒喝,不算是真正的孝順。——唯有“色難”難以索解。按理說,弟子問“何謂孝”“如何為孝”,若是要強調(diào)和顏悅色,則曰“事父母,和氣婉容為孝”,而不會突然轉(zhuǎn)移到一個何事為難的話題上去。孔子很少有這種答非所問的時候,尤其是面對“孝”這么重要的話題。
從先秦文獻的調(diào)查來看,“難”一般是出現(xiàn)在“VP,難也(矣哉/乎)”“VP,不亦難乎”“難(乎/以)VP”“VP為難”“VP其難乎”“VP則難”“VP若此(如是)其難也”“VP,幾不亦難哉”等結構里。“NP+難”則非常罕見,我們在《論語》和《韓非子》里各找到1例:
(20)舜有臣五人而天下治。武王曰:“予有亂十人。”孔子曰:“才難,不其然乎?唐、虞之際,于斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。”(8.20)
(21)蓋貴仁者寡,能義者難也。(五蠹)
“才難”,《三國志》裴松之注(2002:418廙)引表論治道曰:“昔者周有亂臣十人,有婦人焉,九人而已,孔子稱‘才難,不其然乎!’明賢者難得也”,楊伯峻(1980: 84),毛子水(1968:124)、錢穆(1998:303)、李零(2007: 172)等亦皆從此說,一般譯為“人才難得”。“難得”即“罕見”“珍貴”也,《韓非子》之例與“寡”對文互訓,可見其義。
那么,“色難”到底如何理解?我們根據(jù)先秦詞匯語法的特點、這句話的上下文語境、孔子及儒家各書的記載,認為,此處當解釋為“孝順的容色,最是難得”。理由如下:
首先,從語言特點上說,“色難”作為“N+難”的結構與“才難”“能義者難也”相似,“難”譯為難得、可貴為宜。
其次,從語境上說,子夏問“孝”,按照孔子向來的習慣,自然是順其問題而答,“色難”之“色”即指孝順的容色,“色”在這里的修飾語“孝”是承上子夏之問而來。解釋“色”為“愉悅的容色”既無訓詁依據(jù),又無語境交代,似乎不太合適。這一句是對“孝”的正面說明;下文的“有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎”則是對“孝”的反面說明,其反問和否定的語氣非常明顯。
再次,從儒家的觀念上說,孔子在解答“孝”的問題時,重“敬”,重孝子的態(tài)度。孝子的態(tài)度和容色問題在諸多儒家著作中皆有詳細討論,其中《禮記》尤為突出:
(22)子事父母,雞初鳴,咸盥漱,……出入,則或先或后,而敬扶持之。進盥,少者奉盤,長者奉水,請沃盥,盥卒授巾。問所欲而敬進之,柔色以溫之,……(內(nèi)則)。
(23)父母有過,下氣怡色,柔聲以諫。(內(nèi)則)
(24)孝子之有深愛者,必有和氣;有和氣者,必有愉色;有愉色者,必有婉容。(祭義)
(25)禮義之始,在于正容體、齊顏色、順辭令。容體正,顏色齊,辭令順,而后禮義備。以正君臣、親父子、和長幼。(冠義)
《荀子》亦有類似的闡發(fā):
(26)子路問於孔子曰:“有人於此,夙興夜寐,耕耘樹藝,手足胼胝,以養(yǎng)其親,然而無孝之名,何也?”孔子曰:“意者身不敬與?辭不遜與?色不順與?古之人有言曰:‘衣與!繆與!不女聊。’今夙興夜寐,耕耘樹藝,手足胼胝,以養(yǎng)其親,無此三者,則何以為而無孝之名也?意者所友非仁人邪?”(子道)
(27)請問為人子。曰:敬愛而致文。(君道)
這些都可以看作《論語》2.7和2.8最好注腳。
綜上,我們認為“色難”的解釋,當順承子夏之問“孝”,答之:“孝順的容色(或態(tài)度),是最難得的。有事情,弟子效勞;有酒食,讓年長的人吃喝,難道這樣就可以認為是孝了么?”諸家所雖與此意相差不遠,但對于此章的義理和語言的把握,有“失之毫厘”之感。
[附注]
①孫欽善《論語注譯》認為此“色”是指“容色”,“指表面的態(tài)度,做作的表情”;認為此句即反對“巧言令色”之意;并把“賢賢易色”翻譯為“重視實際的德行,看輕表面的容態(tài)”。見《論語注譯》,成都:巴蜀書社,1990:第5-6頁。
②如《荀子·大略》有“事君難,事君焉可息哉”“事親難,事親焉可息哉”的話。妻子、朋友不用“事”,則曰“妻子難,妻子焉可息哉”“朋友難,朋友焉可息哉”。
③根據(jù)我們的調(diào)查,“色難”表示神情為難、臉色難看的意義,最早可能是在東漢荀悅的《前漢紀·前漢孝文皇帝紀上卷》中:“上令太子吮癰而色難。得通前吮之。太子慚。由是心恚通。”
④見《論語》14.37,楊伯峻《論語譯注》將此“色”譯為“不好的臉色”,見第157頁。
[參考文獻]
[1(]漢)班固著、(唐)顏師古注《.漢書》[M].北京:中華書局,1962.
[2(]魏)何晏注、(梁)皇侃義疏.論語集解義疏·卷一[M].王云五主編.叢書集成初編.上海:商務印書館,1935-1937.
[3(]魏)何晏等注、(宋)邢昺疏.論語注疏[M].北京:北京大學出版社,1999.
[4(]晉)陳壽撰、(宋)裴松之注、吳金華點校.三國志.長沙:岳麓書社,2002.
[5(]宋)朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.
[6(]宋)蔡節(jié).論語集說·卷一[M].影印文淵閣四庫全書第200卷.臺北:臺灣商務印書館,1986.
[7][日]伊藤維楨《論語古義》,日本正德二年(1712年)刻本.
[8][日]荻生徂徠.論語征(甲卷)[M].東京:武江書林,元文二年(1737)刊本.
[9](清)王念孫.廣雅疏證·卷五[M].清嘉慶元年(1796)刻本.
[10](清)潘維城.論語古注集箋·二[M].皇清經(jīng)解續(xù)編卷九百十,清光緒七年(1881)江蘇書局刻本.
[11](清)劉寶楠.論語正義[M].北京:中華書局,1990.
[12]毛子水.《論語》今注今譯[M].臺北:臺灣商務印書館,1968.
[13]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[14]楊伯峻.白話左傳[M].長沙:岳麓書社,1983.
[15]孫欽善.論語注譯.成都:巴蜀書社,1990.
[16]錢穆.論語新解[M].錢賓四先生全集.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1998.
[17]李澤厚.論語今讀[M].合肥:安徽文藝出版社,1998.
[18]牛澤群.論語札記[M].北京:北京燕山出版社,2003.
[19]金良年.論語譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[20]李零.喪家狗——我讀《論語》[M].太原:山西人民出版社,2007.
[21]祝瑞開.《論語》本義新解[M].上海:學林出版社,2007.
[22]黃懷信.《論語》匯校集釋[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[23]杜道生.論語新注新譯[M].北京:中華書局,2011.
[作者簡介]郭浩瑜(1976-),女,湖南益陽人,華南師范大學文學院講師、博士,研究方向:漢語史。
[基金項目]華南師范大學第三批校級通識教育課程建設項目。
[收稿日期]2015-9-18
[中圖分類號]B222
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5004(2016)01-0059-04