999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

2016-03-31 03:29:48郝玲玲河北建材職業技術學院河北秦皇島066000
福建茶葉 2016年6期
關鍵詞:成因

郝玲玲(河北建材職業技術學院,河北 秦皇島 066000)

?

茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

郝玲玲
(河北建材職業技術學院,河北 秦皇島 066000)

摘要:隨著茶文化在世界范圍內的普及,英語系統中的茶類詞匯也逐漸增多。世界各個國家的文化不同、人們生活習慣不同、使用語言的方式也存在巨大差異,從茶類詞匯的英文翻譯來看,有效避免中西文化間的差異,結合當時語境,有效翻譯出詞語的意義是最為關鍵的。影響茶類詞匯翻譯策略的因素有很多,本文針對這些因素以及翻譯的策略進行幾方面淺論。

關鍵詞:茶類詞匯;英譯策略;成因

茶文化真正在世界范圍內開始普及,卻得益于英國人對于茶的熱衷和青睞。由于英國人對茶的極度狂熱,使得具有西方文化特色的茶文化逐漸興起,并且開始深度影響英語語言系統,大量有關茶的詞匯得以產生和流傳。近些年來隨著世界文化的融合和交流,茶類詞匯作為中國文化詞匯輸出中不可缺少的內容,其英文翻譯也更加受到文化領域以及相關學者的關注,研究茶類詞匯的翻譯策略以及成因,對于我國語言文化的發展以及傳承都具有非常巨大的意義。

1 常見的茶葉詞匯英譯策略概述

作為世界通用語言,英語中茶類詞匯的翻譯與普通語言翻譯基本一致,常見的策略有音譯、意譯以及約定俗成等三種,下面進行具體分析:

1.1音譯

從英語體系中茶類詞匯的引入情況來看,音譯是主要的方式:比如:tea(茶),bohea(武夷茶),congou(功夫),Twankay(屯溪)等等。

1.2意譯

這部分詞匯如果嚴格說來屬于意譯+音譯,結構式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:比如:green tea(綠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

1.3約定俗成

這個部分的翻譯主要是針對英語體系中那些經過漫長生活積累,由群眾實踐作為基礎而形成的詞匯。這些詞匯如果嚴格來看,有很多是不符合規則的,或者是沒有規則的,但是它們就是這樣的存在著,人們習以為常的使用著,這就是約定俗成。這類翻譯的詞語最具代表性的就是“紅茶”,英語翻譯為“black tea”,而不是直接使用“rad”翻譯“紅”這個詞,之所以會這樣翻譯,是因為在17世紀的時候,英國剛剛開始進口茶葉,當時是從我國福建等地開始進行收購,當時所收購的茶葉中大部分是武夷茶,武夷茶外表色黑,因此當時被直接翻譯為“black tea”,并且一直沿用下來,雖然后來茶學家根據茶的制作方法以及特點進行科學的分類,武夷茶沖泡后顏色為紅色,因此被定義為紅茶,但是英國人一直習慣將武夷茶成為“black tea”,也就是現代的英國紅茶。

2 茶類詞匯英譯策略成因分析

語言是人們通過交流而逐漸形成的,也就是說語言具有相互性,而這種相互性也同樣會體現在詞匯層面上,隨著語言的發展,借詞被引入并逐漸普及。美國的語言學家霍凱特認為借詞在英語中的出現,主要是因為借出語言的優勢地位以及原本語言體系上空白導致的。英語體系借用漢語體系中的詞匯,豐富了自身,主要也是因為以上兩個因素。而介入語言在詞匯方面的空白,是導致借詞出現的直接因素。從英語體系的整體情況來看,其中很多都是表示食品、服飾以及官職等概念性的名詞,但是在其他領域一旦需要新的詞匯,英語體系中原本又沒有這些詞,那么就需要引入借詞,借詞是非常直接、簡便的翻譯方法,而英語中的茶語就是最早被引入英語體系的借詞。中國的茶葉是在17世紀左右被引入英國的,一經引入就受到了人們極大的青睞,起初在英國貴族中開始盛行,那個時候茶葉被視為一種奢侈品,在茶葉更加普及之后,英國社會的普通群眾才有機會飲用,進而逐漸成為英國一種全民飲料,目前喝茶對于英國人來說,如同吃飯一樣不能舍棄,因此英國人對于茶類詞匯的使用頻率非常高,對于茶詞匯需求也更加迫切。這樣一來,從漢語語言中引入的茶類借詞越來越多,英國最早引入茶葉,是在我國的廣東、福建等沿海地區,因此這些詞匯的音譯詞中的“音”基本都是來自于閩語以及粵語等方言中。除此之外,由于英國人非常重視飲茶文化,對于茶的品種非常了解和熟悉,甚至很多茶葉品種中國人也不一定了解。就是在這樣的普及之下,茶類詞匯借詞在英語系統中的數量,也是其他類型借詞所不能匹比的。

文化得以傳播,在很大程度上依賴于語言,語言的普及,帶動了文化的普及。從根本上來看,語言與文化是不可脫離的,兩者是相互依存發展的。語言與語言的碰撞必然會帶來文化上的流通與改變,外來詞匯的引入,成為了文化交流的一種形式。不同種族、不同經濟背景下的文化體系差異明顯,語言與語言之間的交流也很難對等,這個時候就出現了強勢語言文化與弱勢語言文化的區別,在兩種語言交流的過程中,交流的方向由強勢一方決定,也就是強勢一方向弱勢一方大量輸入自己的語言和文化,這正是霍凱特所說的借出語言優勢,從英語系統中茶類詞匯的進入情況來看,基本都是在17世紀到18世紀這個階段,在這個時期,英國學者對于我國茶文化的敬仰已經達到了一個頂峰,具有濃厚東方色彩的“中國風”也是在這個時候開始席卷整個歐洲,基于這個背景,我國先進的文化以及制度對英國文化帶來了極大的沖擊。而此時英國正處于變革時期,文化體系相對薄弱和動蕩,中國的茶文化當然不讓地進入了英國的文化體系中。引入借詞的策略與語言文化的地位有關,強勢語言基本都是以“歸化引入”向“異化更新”發展,而弱勢語言則剛好相反,它開始傾向“異化”借詞的方面,而發展了一段時間之后,開始逐漸進入到“歸化”階段。17-18世紀,英國文化處于弱勢地位,這個時候茶類詞匯以“異化”的形式進入到英語體系中,但是經過不斷的發展與演變,這些“異化”的詞匯開始逐漸消失,隨之出現是其他形式的詞匯,這個方面的典型代表就是congou tea(功夫茶),它是一個音譯詞匯。一直到了上個世紀的中期,我國著名武打巨星——李小龍,在西方影視領域聞名,使得“李小龍”第一次被記錄到了英語詞典中,為:Kungfu。受到李小龍功夫的影響,“功夫茶”也變成了“kungfu tea”,這與開始的“congou tea”相比,顯然是向“歸化”發展了。

3 從當前茶類文化詞匯翻譯中得到的啟示

英語中的茶類詞匯有相當一部分已經根深蒂固,英國人將這些語言運用得如魚得水,甚至比傳統的英語詞匯使用頻率更高,但是與中國龐大的茶類名稱相比,英語系統中的茶類詞匯只不過是滄海一粟,想要中國茶文化能夠在世界范圍內普及和發展,還是需要建立更加完善、規范的茶類詞語翻譯體系。宏觀地看英語中的茶類詞匯,我們能夠總結出以下啟示:

首先,英語是目前世界通用語言,是最普遍、最強勢的語言種類,因此漢語與之相比,處于一個相對劣勢的地位,目前,“中國風”已經不可能向17-18世紀那樣在西方國家中大規模、快速度的普及,也不能被大量吸收到英語體系中。更何況,異質語言文字的譯入都會有一定的期限,在借詞超過了一定程度之后就會發生變化,在現階段的茶類詞匯英譯方面,最好的選擇是能夠利用已經存在的詞匯構成新的詞匯,能夠運用現有的,就不要再去創造新的詞匯。比如:pekoe和souchong這個兩個詞匯是比較早進入到英語體系中的詞匯,因此Peoke oolong在英語中的普及也就遠遠高于Bai Hau oolong。從目前人們的喜好程度來看,以兩個詞為基礎構成的茶類詞匯是比較受歡迎的,比如orange pekoe(橙白毫)或是broken pekoe(碎白毫)、flowery orange pekoe(花橙白毫)、pure souchong(正小種)等,這些詞匯是茶類術語的重要內容,具有非常突出的術語特征,因此在翻譯的時候,必須要確保準確、單義性、系統性、穩定性。根據這些也可以看出,pekoe 和souchong的成熟度,已經可以直接作為茶類屬于直接使用了,如果將這些現成的詞匯舍棄,非要找一些其他的翻譯方法,不僅會浪費大量時間,而且還要考慮普及和推廣的問題,因此是非常不可取的。

其次,英語中的茶類詞匯畢竟不夠豐富,僅僅依靠原有的詞匯構成新詞是有所局限的,因此,還需要適當的進行新詞匯的創造。創造新的詞匯要依據一定的規律,不可隨心所欲,根據屬性以及要求進行,其中非常關鍵的一點是,詞匯的系統性,也就是詞語之間的連接性與融合性,比如puer tea(普洱茶),這個詞就是一個非常成功的音譯詞,不但形式簡單,便于記憶和推廣,同時還具有系列性與整體性,在翻譯的過程中,使用這樣的詞匯,創造這樣的詞匯,是符合英語發展規律的。

最后,茶文化作為我國傳統文化的代表,不僅對中國語言體系產生了深遠的影響,同時對于英語體系也帶來了巨大的沖擊,在英國人民對于茶文化的狂熱追求下,大量的英語茶詞匯產生和被創造。在翻譯的過程中,根據英語茶語的現狀以及翻譯的需求,選擇已有的詞匯,或者是在原有詞匯的基礎上進行組合,或者是創造新的詞匯,這些都是需要翻譯人員了解和熟知的。翻譯策略的合理運用,是英語茶語意義得到正確詮釋,茶文化得以普及和傳承的關鍵。

4 結束語

中國是茶的故鄉,也是茶文化的發源地,我國的茶文化歷經了4700多年,歷經了無數朝代的更迭,依舊散發著無盡的魅力和光輝。不僅如此,茶文化在世界范圍內的普及和發展,使得英語體系中的茶類詞匯不斷增多,在經濟全球化的大背景下,我國社會開放程度不斷加深,翻譯領域也逐漸嶄露頭角,為更多學者所關注,英語茶類詞匯的翻譯策略要依據茶語的起源以及現有的數量等情況進行,一旦使用不當,必然回答導致聽眾理解上的錯誤,阻礙茶文化的交流,本文基于這個問題進行了幾點分析,希望能夠為翻譯領域的發展以及中國茶文化的傳承盡一份綿薄之力。

參考文獻

[1]姜曉杰,姜怡.《茶經》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.

[2]姜欣,楊德宏.《續茶經》翻譯中的互文關照[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2012(3):92-95.

[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.

作者簡介:郝玲玲(1980-),女,河北秦皇島人,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語文學、英語教學。

猜你喜歡
成因
“人在基層卻浮在面上”現象的表現與成因
當代陜西(2021年22期)2022-01-19 05:32:58
說說兩種『白氣』的成因
基于實證調查的學困生成因及轉化
甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:13:54
色散的成因和應用
千年蝗蟲災害的暴發成因
科學(2020年5期)2020-11-26 08:19:10
小學生近視的成因及預防措施
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:46
談學困生的成因及轉化策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:44
幼兒自信心的缺失成因及培養策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:42
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
翻譯實踐問題及成因
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:54
主站蜘蛛池模板: 国产一级毛片高清完整视频版| 九九免费观看全部免费视频| 在线观看国产黄色| 欧美色视频网站| 在线观看国产小视频| 国产丝袜第一页| 一级毛片不卡片免费观看| a级毛片免费网站| 国产性生交xxxxx免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美另类视频| 久久精品国产免费观看频道| 国产jizzjizz视频| 久久6免费视频| 日韩最新中文字幕| 九九九九热精品视频| 极品国产在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 高清精品美女在线播放| 成人免费黄色小视频| h网站在线播放| 国产又粗又猛又爽视频| 免费毛片全部不收费的| 无码av免费不卡在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产精品污污在线观看网站 | 国产成人综合网| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产一区二区三区在线精品专区 | 国产综合日韩另类一区二区| 久久久精品国产SM调教网站| 久久永久精品免费视频| 九色91在线视频| 欧美日韩成人| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产婬乱a一级毛片多女| 午夜啪啪福利| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲毛片在线看| 极品国产一区二区三区| 国产精品精品视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 91欧美在线| 9久久伊人精品综合| 欧美精品综合视频一区二区| 69视频国产| 国产成人综合久久| 国产99视频精品免费观看9e| 国产乱子伦视频三区| 国产性生大片免费观看性欧美| 黄色在线网| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产成人麻豆精品| 美女被操91视频| 欧美国产综合视频| 国产成人亚洲毛片| 亚洲天堂首页| 国产第一页免费浮力影院| 欧美在线伊人| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲精品第五页| 最新国产午夜精品视频成人| 免费国产无遮挡又黄又爽| www中文字幕在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 日本草草视频在线观看| 欧美精品黑人粗大| 人妻21p大胆| 爱做久久久久久| 国产精品2| 毛片在线播放a| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日本一区二区三区精品视频| 97人人模人人爽人人喊小说| 在线中文字幕网| 日日拍夜夜操| 亚洲最大福利视频网| 国产一级二级三级毛片| 中文纯内无码H| 欧美一级一级做性视频| 99久久国产综合精品女同|