王成秀
(四川工商學院,四川成都 611745)
中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究
王成秀
(四川工商學院,四川成都 611745)
近幾年,隨著我國經濟的發展和文化輸出的發展,文化軟實力的提高逐漸成為我國文化走出去戰略的主要形式。茶文化作為我國傳統文化的重要組成部分,融合了儒、道、釋三家思想,體現天人合一的精神境界,對人類追求和諧社會有重要的意義。而茶葉翻譯成為茶文化走出去的關鍵因素,我國對茶文化的翻譯工作做得不到位,嚴重影響茶文化的外延。本文主要分析中西茶文化差異背景下茶葉翻譯技巧與方法,以便提高我國茶文化的傳播力。
中西茶文化;茶葉翻譯;技巧;方法
茶葉從16世紀傳入西方國家,深受西方人的喜愛,由于中西文化差異比較大,不同的文化傳統和風俗習慣對茶文化的影響不同,茶文化傳入西方后,形成了與中國茶文化不同的西方茶文化。在中西茶文化差異背景下必須做好茶葉翻譯工作,找到合適翻譯技巧和方法,從而利用通俗易懂、簡潔明了的方式進行文化的交流與傳播,促進中西茶文化的交流和發展。
1.1制度文化方面的差異性
制度差異主要是從茶葉的生產和消費方面進行分析,中國茶葉的生產和消費由歷代統治者管理,并在此基礎上形成一系列的茶政措施。中國茶葉文化從制度方面分析對當時的生產有一定的影響,比如茶葉的種植和采摘等均形成一定的規律,何時播種、何時采摘等均有一定的時間控制,這對茶葉的生產和保存有一定的積極意義。而西方茶葉是從中國傳入,有關茶的生產、管理諺語是沒有的。從制度層面分析要從付小費方面來說,西方付小費的習俗與茶葉有關,西方茶室侍者端茶時,盛裝茶葉的盒子會上一把小鎖將茶葉鎖在里面,如果客人需要快速端上茶,就需要投一枚硬幣,享受快捷服務,由此付小費開始在西方國家流行。
1.2風俗習慣方面的差異
不同地區有不同的文化和習俗,這些文化和習俗對茶葉的影響也不同,關于茶葉的風俗習慣中西方也有所不同。從飲茶禮儀方面來看,中國飲茶沒有固定的儀式,隨時可以進行,以茶待客是中國人日常交往中的基本禮儀。在中國有人到家中做客,奉茶時茶水以八分滿最為合適,水溫不宜太高,上茶時右手端茶從客人右方奉上。中國人喝茶一般在家里,喝茶的目的比較多,有些是出于敬重,有些是處于功利性,還有些是關系比較好;而在西方人們有尊茶、嗜茶的風氣。西方人一天至少喝5次茶,早上喝早茶,11:00喝紅茶,中午喝奶茶,下午5:00喝下午茶,晚上睡前喝晚茶。在西方喝茶一般在茶廳或咖啡廳,時間一般在周末,邀請很多朋友,以舉行宴會的形式品茶。
1.3茶葉物質文化方面的差異
茶葉的物質文化主要是指茶葉的生產、生活方式,包括茶葉的種類和茶具,中西方文化層面存在較大的差異,首先從茶種類方面來看,中國的茶葉包含綠茶、紅茶、青茶、白茶、黑茶等,另外還有花茶和保健茶等。我國人民最喜歡喝的茶為綠茶,而西方人最喜歡喝紅茶,比如在英國紅茶為國飲,這主要與地域文化有關,英國四面環海,氣候比較潮濕,而紅茶屬于暖性飲品,英國人喝紅茶時喜歡在茶水里放甜飲料;其次中西方品茶茶點也不同,中國的茶點樣式比較多,包括水果、堅果、奶制品等等,只要是食物都可以當做是茶點;而西方茶點一般是面食、肉類等。
不同國家、地區文化有不同的茶文化特色,根據不同的特定文化特性,中國茶文化翻譯過程中,翻譯者既要保持源語文本特色,同時又要考慮讀者的文化習慣和思維方式,最大限度的降低翻譯誤解率。目前,存在的茶葉翻譯技巧比較多,比如直譯法、音譯法、意譯法等等,不管是哪種翻譯都應該根據源語言文化信息進行針對性的翻譯。
2.1直譯
直譯主要應用于源語言和目的語受眾之間文化差異比較小的情況下,并且對茶葉的認識、消費等方面存在一致性,這種情況下可以采用直譯法進行翻譯。很多茶葉都可以采用這種方法,比如武夷巖茶杯翻譯成“Rock Tea”,其中“rock”能夠突出表現出武夷巖茶葉的花香韻味特征,另外,“rock”在英文中有動感、振奮的意思。直譯也可以采用直譯加注釋的方式,這樣能夠在保持源風格和民族特色的情況下體現受眾國文化風格,在英譯的過程中采用直譯能夠保持原作精髓。比如文言語句加直譯,在茶品質特性的介紹文本中引用一些文言語句,能夠承載特定的中國文化特色和語言內涵。
2.2音譯
音譯以源語言發音為基礎,在目的語中尋找相近的發音翻譯,這種翻譯技巧主要適用于一些知名的茶葉翻譯中,適合音譯的茶葉名稱相對比較單一,比如“徑山”、“烏龍”等這些茶葉的名稱和地名等已經成為歷史名詞,在國內外享有名譽,而且在源語言中是獨有的現象,所以在跨文化翻譯的過程中必須如實地保留原意,所以以音譯法的方式進行翻譯,能夠充分地體現一個地區的文化和風俗,促進茶文化的傳播和交流。比如烏龍茶利用音譯法可以翻譯為“Oolong Tea”,烏龍一詞以烏龍茶的茶樹名命名,在英譯的過程中可以加注釋“Oolong is kind of semi-fermented tea which is produced after-fermentation and rosting”。能夠在音譯的同時使受眾更加清晰明了地感知茶葉的含義。
2.3意譯法
意譯法主要是指由于不同地區、不同民族之間存在的文化、心理等方面的差異,兩種語言受眾的認知環境往往也存在較大的不同,有時信息意圖可能會違背交際意圖,翻譯的過程中必須考慮利用改寫和增刪的方式翻譯。特別是對于富有中國文化的茶名進行英譯的過程中必須舍棄源語言表達形式,將茶葉的內涵直接翻譯出來。比如“綠華”、“紫英”利用意譯法翻譯為“green buds”、“purple leaves”,這樣翻譯即不失源于內涵,又傳達譯語文化特點。
不同的文化背景、風俗習慣等對茶葉有不同的認知,茶葉自我國傳入西方以后,在西方文化和習俗的影響下,文化內涵和茶葉形式等方面發生個很大的變化,在翻譯的過程中可能會出現較多的差異和誤解,在這種環境下必須有準確、合適的翻譯方法進行翻譯,以便能夠很好的進行茶葉文化傳播。
3.1統一茶葉商標翻譯
近幾年,茶葉品牌比較混亂,而且茶葉商標翻譯標準不一,不利于茶葉的統一發展和市場競爭力的提高。所以必須統一茶葉商標翻譯,茶葉商標的命名必須能夠反映茶葉文化內涵、識別及聯想產品,同時還應該起到廣告宣傳的作用,所以茶葉翻譯商標的翻譯名必須個性鮮明,內容豐富,順口易記,在促進消費的同時,能夠便于人們識別。目前,我國茶葉商標命名比較混亂,而且在交流的過程中沒有進行有效的翻譯,導致外國消費者很難從茶葉的名稱上了解中國茶葉文化。所以茶葉在翻譯的過程中要主要商標名稱的翻譯,并且要標示該茶葉分類名稱,以便使不同國家、地區的消費者均能夠了解茶葉的種類和文化。
3.2翻譯的過程中要注意中西方文化差異
中西方文化有很大的差異,這些差異是從很多方面表現出來的,比如傳統習俗、文學藝術、思維方式、生活習慣以及價值觀念等等均存在一定的差異,導致中西方文化有很大的差異。在中國人們追求“天人合一”的思想,這種思想融入茶文化中,賦予茶葉獨特的中國文化特色,比如在茶葉文化中蓋、碗、拖三件套組成的茶盞代表了天地人和諧統一發展。而在西方,人們主張人與自然的分離,強調“主客二分”,他們認為人是自然的主宰,他們試圖以高度發展的科技征服自然。中西文化差異表現在茶葉方面主要體現在茶葉文化的不同,由于存在這種差異,茶葉翻譯的過程中盡量采用復合受眾方語言習慣的詞語,要盡量復合他們的思維方式。比如中國的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義的不同。在英語中“tea”意義得到了較大的擴展,指的是茶葉、茶樹、茶會及茶點等。中國的傳統“黑茶”,被翻譯為“Dark Tea”。而在英文中“dark”可以翻譯成“暗”,同時也有憂郁、無知的意思。所以如果將黑茶翻譯為“Dark Tea”,很難進入國際市場。黑茶是我國特有的茶葉品種,在翻譯的過程中應該采用音譯法進行直接的翻譯,將黑茶翻譯為“hei cha”。再比如中國的紅茶,將其翻譯為英文為“Black tea”,這樣翻譯主要是因為西方人比較注重茶葉的顏色,而中國人比較注重茶湯的顏色,所以在國際翻譯中紅茶不能直接翻譯為“Red tea”。但是國際上確實有一種茶命名為“Red tea”,這種茶實際上指的是“Rooibos”,此茶沖泡后茶水的顏色為紅色,故名紅茶。是一種生長在南非的野生植物,它不屬于茶的品類,不能算是真正的茶葉。
結語:我國茶文化博大精深,歷史悠久,在長期的發展中形成不同類別的茶葉,很難對其進行具體的規范。而在中西文化差異環境下,中國茶文化的傳播和發展必須適應國際環境,首先在茶文化的翻譯過程中要注意翻譯技巧和方法,必須根據不同的翻譯技巧,結合當地的文化、風俗習慣進行科學、合理的翻譯,以便能夠使茶文化的翻譯即體現茶的直接含義,又能夠體現茶文化內涵,促進中國茶文化的傳播和發展。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014(6):67-69.
[2]劉秋彬.中國茶葉市場的發展現狀與未來分析[J].福建茶葉,2014 (4):2-5.
[3]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D].中央民族大學,2012.
[4]謝華.翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.
[5]商虎,郭雅玲.我國茶葉標準化進展及面臨的問題[J].福建茶葉,2010(6):2-6.
王成秀(1979-),女,四川成都人,碩士,講師,研究方向:應用語言學、英語教育及翻譯研究。