楊維秀 宋志平
(上海海事大學,上海)
以語言服務為導向的海事翻譯能力培養探析
楊維秀 宋志平
(上海海事大學,上海)
國際航運業的發展和語言服務業的興起,對海事翻譯工作者的能力和素質提出了挑戰。針對海事翻譯行業的現狀,職業譯員培訓必須在翻譯項目管理、翻譯信息技術、海事專業素質等方面進行變革,才能提高翻譯服務質量,適應新形勢下的語言服務市場的需求。
海事語言服務;項目管理;翻譯技術;專業素質
當前,中國經濟已發展成為高度依賴海洋的外向型經濟,黨的十八大提出了建設海洋強國的戰略,2009年又提出建設上海國際航運中心的目標,國際海事公務活動日趨頻繁,由此催生出大量的海事文獻翻譯需求。與傳統翻譯相比,其規模、翻譯形式、翻譯時效發生了本質的變化。如何順應語言服務產業的發展方向,如何應對語言服務的人工智能技術對行業的挑戰和變革,是翻譯教育界亟需探討的重要課題。
海事活動有著獨特的時空范圍,具有參與國際物流、受國際公約和法律制約、有著深刻世界背景和廣泛的國際共時性等特點。海事英語是航海領域廣泛應用的專門用途英語,既有普通英語的語言共性,又有鮮明的專業特色,特別是該領域數量龐大的專用詞語、短語、縮略語以及復雜句、被動句、非謂語結構等,即使普通的英語本族語人也由于專業所限而難以理解,更不必說以英語作為外語者使用海事語言進行翻譯或交際了。
將翻譯升級為語言服務,是經濟全球化、企業國際化背景下翻譯市場發展的必然趨勢。在全球化、 職業化、 規?;托畔⒒蟓h境下,語言服務不僅意謂著為客戶提供傳統意義上的翻譯,而且是“以語言技術為技能和內容提供專業服務”的一種新型服務方式。隨著國際化進程的深入,語言服務行業需要的不再是只懂得語言轉換的翻譯,而是需要在企業語言服務團隊中,具備語言與計算機技術結合、專業與項目管理結合、溝通與團隊協作等多種技能的語言技術人才。翻譯產業的形成促進了翻譯的職業化發展,像其他自由職業一樣,翻譯也需要特殊訓練,而且是一門需要在專業學校接受專門訓練的專業。應運而生的翻譯碩士學位(MTI),其職業指向非常明確,就是針對語言服務的要求,培養翻譯服務領域需要的應用型人才,針對翻譯行業的職業背景培養翻譯行業急需的專業人才。
反觀現在的海事領域翻譯活動,基本上還是停留在傳統的翻譯模式上,表現為翻譯的個人行為,簡單地翻查詞典,無謂的重復勞動,缺乏互動的質量監控等。顯然,這種狀況已不能滿足我國海事航運事業的發展要求,也與翻譯行業融入語言服務市場的現狀不相適應。我們應當認清航運業和語言服務業的發展趨勢,摒棄陳舊落后的人才培養理念,積極探索相應的改革機制,以便提供更好的語言服務,滿足航運市場的需求。
海事英語翻譯屬于專門用途翻譯,涉及航運和海上的一切相關事項,如航海、造船、驗船、海事海商法、海損事故處理,同時又與國際貿易、航運金融、物流管理等行業緊密相關。專業詞匯覆蓋諸多領域:海事、航海、港口、造船、驗船、租船、物流、金融、計算機、電子信息、船舶代理、貨運代理、運輸保險、海難救助、海上漁業、海洋氣象、環境保護、口岸查驗、國際商務以及海商法規等。商務印書館出版的《英漢海事實用詞典》(2013)(陳有銳,2013)收詞5萬余條,而上海交通大學出版社出版的《英漢航海輪機辭典》(2008)(金永興,2015)收錄詞條多達8萬多條。該領域翻譯不僅專業程度高,術語龐大,文件繁雜,而且翻譯項目也往往規模較大,例如航運市場分析報告、中國航運景氣報告、全球港口發展報告、中國政府航運白皮書等,又對完成任務的時限要求很高,這些都給翻譯人員帶來很大挑戰,也使得翻譯工作不大可能由幾個翻譯人員獨立完成。因此能否組織一個合作順暢的翻譯團隊,嚴格按照一定的流程從事翻譯服務是順利完成各項工作的關鍵。良好的項目管理是海事領域翻譯過程不可或缺的一部分,它決定翻譯服務譯文質量的優劣。
所謂翻譯管理是指“在翻譯機構或翻譯團隊中,翻譯管理者以其所擁有的資源,通過特定的管理流程來提供達到翻譯項目所要求的譯文質量的翻譯服務?!?管新潮 熊秋平,2010)翻譯資源包括翻譯、審校、編排等人力資源,還包括圖書、網絡、軟件、計算機等技術資源。而管理流程則可以借鑒其他領域,如工業工程項目管理或軟件項目管理比較成熟的相關理念和方法,結合翻譯活動的特點,形成自成一體的知識體系。一般情況下,翻譯管理流程可分為宏觀和微觀兩部分,宏觀流程分為譯前、譯中、譯后三部分,微觀流程則專指譯中環節的譯、校、審、排等活動。
譯前準備。首先,項目管理者與客戶溝通,了解客戶的需求,根據雙方的實際情況協商簽訂翻譯服務合同,表明雙方確認的需求,項目正式啟動。然后,將客戶交付的文件文檔轉換成可編輯的文件格式。在此基礎上,運用計算機輔助翻譯軟件提取項目中出現頻率較高的專業術語來建立語料庫,包括術語庫。項目管理者必須確定待譯文件中的專業術語,以保證多個譯員參與翻譯時全文術語翻譯的一致性。確定術語之后,項目管理者根據項目特點、文件類型來選擇譯員。由于海事翻譯可能涉及船舶制造、修理檢驗、遠洋船舶駕駛、海事公約、電子信息、氣象預報、國際貿易、物流工程、金融保險、公約法規等諸多領域不同文獻的翻譯,最好由對該專門領域比較擅長或熟悉的人員組建項目團隊,明確分工,定期交流,以確保翻譯任務優質高效地完成。通過采用工作分解法將工作分解成若干單元,實施責任、時間矩陣管理,建立有效的團隊合作,從而提高翻譯效率。
譯中管理。譯前準備之后,翻譯人員根據客戶提供的格式轉換后的待譯文件文檔、術語表以及參考文本等開始正式的翻譯作業。翻譯階段是翻譯項目管理最關鍵的部分,其完成的情況直接決定著整個翻譯項目的成敗。翻譯項目中的譯者翻譯活動與傳統環境下的獨立翻譯有著本質的不同,主要表現為質量監控伴隨翻譯全過程。通過管理中的同步控制,項目管理人要對比實際完成情況與計劃的偏差,及時采取有效行動,糾正偏差,阻止小錯誤累積成大問題。質量監控還表現在項目成員要隨時溝通,與審校、技術人員等保持密切聯系,及時發現問題。如在翻譯STCW 公約(International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers)時,原文多次出現法律術語“paragraph”,有的譯者將其譯為“段”(參見:1978年海員培訓、發證和值班標準國際公約馬尼拉修正案)(中華人民共和國海事局,2010),而根據我國法律法規用詞習慣以及各種國際海事公約的翻譯慣例,將“paragraph”譯為“款”更合乎法律翻譯中的“以術語譯術語”和“譯名同一律”兩條基本原則(隋桂嵐,2014)。如果實施項目管理質量監控,就能及早發現這個譯名不當的問題,及時更新術語庫并通知所有成員統一譯名,從而可以減輕審定補救時的統改壓力和出版后再修訂的尷尬。
譯后反饋。項目經理依照客戶要求交付翻譯產品,接受客戶驗收和評價。在翻譯中引入項目管理后,作為翻譯的牽頭協調部門或人員,應該進行客戶滿意度調查,從管理的角度通過反饋控制了解翻譯成果,及時歸納和總結項目中遇到的問題以及解決的方法,以便改進管理,提高翻譯質量,為以后的翻譯服務提供參考。另外,項目經理還應將所有項目文件進行備份供以后使用。同時,應將本次翻譯項目補充完善到翻譯信息管理系統中,包括海事翻譯人員資料庫、海事文獻用戶資料庫、海事翻譯技術資源庫(術語庫、記憶軟件庫、平行文本庫等)等,以便為下一個翻譯項目提供增值服務,規范和優化翻譯項目團隊,提高翻譯效率。
許多規模較大的海事文獻翻譯,如德魯里航運公司月度季度系列報告(英譯漢)、年度中國航運發展報告(漢譯英)(人民交通出版社)等周期出版類文獻多在十萬字詞以上,且時效要求高,都適合以項目的形式進行翻譯。例如英譯二十余萬字的年度《中國航運發展報告》,其常規內容所包包括的八個部分(中國航運綜述、國際航運、國內航運、集裝箱運輸、航運服務業、港口服務、水運基礎設施建設、海事監管與搜救),使用項目形式翻譯,比起傳統的各自為戰譯法,翻譯效率大大提高。自2012年起,上海海事大學外國語學院依托學院在海事語言研究和應用領域的雄厚實力,注重MTI教育提升研究生翻譯實踐能力的重要培養環節,提供涉海類專業領域的高端語言服務,與中國航海學會合作承擔了中國科協(涉海類)專利文獻信息加工項目,該項目的完成周期時間短、翻譯難度大、加工任務重。如2015年度項目共完成1018條涉海類專利文獻的翻譯、標引和加工,總字數達350萬字,參加項目的師生100余人。由于項目管理科學高效,從專利條目的遴選和加工,專利的推廣與驗收,特別是環環相扣的加工流程,從項目準備過程的背景材料、平行文本、術語庫、網絡資源、原文、譯文、質量審核表,到翻譯過程的十二步驟,包括文檔轉換、查證術語、提取關鍵詞、制作摘要、審核摘要、編譯正文、小組互審、上級反饋等。由于嚴格執行項目流程,按期高效完成了任務,受到上級通報表揚,為推動國家科技進步做出了貢獻。
二十一世紀的譯者需要掌握的用于處理數字信息的技術越來越多。文字處理軟件、翻譯記憶軟件等在翻譯工作中得到了廣泛應用。同時,全球經濟一體化帶來的海量的信息處理和市場要求,必須要有新的翻譯模式和翻譯工具與之匹配,因此革新翻譯技術手段。更加高效優質地處理語言轉換已成為翻譯服務機構關心的問題。例如聯合國千禧年(2000年)“國際翻譯日”的主題就是:服務于翻譯需要的技術;2008年在上海舉行的第十八屆世界翻譯大會也首次設立了“翻譯技術”討論專場。
目前海事翻譯的方式還基本上是個人手工操作和小作坊式經營,很大程度上限制了翻譯的速度和質量。而海事文本和其他技術文本一樣,不論格式體裁,還是專業術語,都比較規范,重復率高,使用計算機輔助翻譯技術能大幅度提高工作效率。因此,為適應國際航運業對海事文獻翻譯的要求,有必要利用現代化的項目管理方式,結合先進的計算機及網絡技術,構建一個協同翻譯平臺,為大規模、多人員參與的翻譯項目提供方法和技術保障。
日益成熟的計算機輔助翻譯利用翻譯記憶庫、術語管理、項目管理、排列和統一等多項服務成為當前最主要的翻譯技術。機輔翻譯技術是通過計算機軟件來實現的專業翻譯解決方案,使得繁重的手工翻譯流程自動化,翻譯效率可提高20%至50%。機輔翻譯系統的核心是“翻譯記憶”(TM)技術。其工作原理是,譯者在進行翻譯工作的同時,翻譯記憶庫在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,建立并充實記憶庫,以后每當相同或相近的語句出現時,系統會自動提示用戶參考使用記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),從而省去譯者大量無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯,新內容的翻譯結果又會進入記憶庫,循環往復,記憶庫語料不斷豐富,輔助翻譯能力不斷提高。翻譯記憶實際起到了輔助翻譯的作用,所以稱為“計算機輔助翻譯”。國際上開發翻譯記憶軟件的廠家很多,其中影響最大的是SDL Trados,它有世界上最強大、最穩定的記憶庫搜索引擎,確保迅速搜尋現有語料,在最大程度上實現資源的重復利用,可確保譯者充分利用翻譯記憶庫中有價值的內容,同時通過上下文匹配功能提供與翻譯記憶庫匹配有關的重要信息。
機輔翻譯軟件除了提供一般的翻譯記憶功能,還可提供文件格式的分解與合成、術語庫管理、翻譯項目設置和管理、語料庫加工與對齊等一系列輔助翻譯工具,能高效地輔助翻譯人員進行術語統一、人機交互、格式處理等翻譯工作。由于機器輔助翻譯軟件是通過句庫自動匹配實現的,必須有大量的資源庫即語料庫作支撐,這主要由翻譯專業人員在使用過程中進行添加,以滿足機器的需要。翻譯記憶系統,尤其是以 Trados為代表的大型商用軟件,既有基本的翻譯記憶功能,還利用自然語言處理技術為譯者提供了許多額外的智能語言處理功能。因此,我們完全可以方便地使用翻譯記憶系統對平行語料進行加工、分析和處理,建設雙語平行語料庫,為翻譯檢索提供服務。包括Trados在內的常見翻譯記憶系統均提供了文本對齊工具,為海事翻譯領域的語言技術工具開發與應用提供了物質基礎。
上海海事大學在引進了SDL Trados機輔翻譯系統后,專門組成海事語料庫建設團隊,利用機輔翻譯系統提供的工具進行課題攻關。課題團隊為期兩年的研究包括:第一年,建成200萬詞的海事英漢平行語料庫(MECPC);第二年,對已建成的語料庫擴容至300萬詞,并在此基礎上展開海事英語、翻譯、實踐應用等方面的研究,同時根據研究需要對語料庫進行深度標注和加工。建庫目的是滿足對海事英語研究、海事英漢翻譯的描述研究以及相關翻譯實踐應用三個方面的需求。
課題組前期對英漢具有翻譯關系的海事語料進行了初步收集和統計,將海事英語分為六個領域,構成海事英漢平行語料庫的六個子語料庫——航海英漢平行語料庫(PCN)、輪機英漢平行語料庫(PCME)、航運英漢平行語料庫(PCS)、海事貿易英漢平行語料庫(PCMT)、海事法律英漢平行語料庫(PCML)和海事公約英漢平行語料庫(PCMC)。每個領域又按照海事英語使用的場合分為不同的種類,語料的總體規模十分龐大。海事英漢平行語料庫語言對為英語和漢語(翻譯關系),語料時間跨度包括共時和歷時,語體類型為書面語,語料分類包括航海、輪機、航運、海事貿易、海事法律、海事公約。
雖然課題組預設翻譯方向為從英語到漢語,但由于翻譯記憶實現的是原文和譯文的比較和匹配,因此,翻譯記憶軟件也支持該語料庫進行英漢雙向互譯。海事英漢平行語料庫經過了對齊處理,很容易利用檢索軟件搜索出英語原文中某個特定的概念或表達與之對應的漢語譯文。通過編寫復雜的檢索表達式,可以檢索原文的特定句式,查看它在漢語譯文中的處理方式。通過對大規模語料庫的檢索,可以收集到足夠多的真實的翻譯例證,為總結翻譯方法,探索特定語域的翻譯技巧提供實證依據。
從目前流行的翻譯軟件系統介紹來看,機輔翻譯領域已建成涉及多個熱門行業的語料庫,包括金融行業、法律行業、外貿行業、IT行業、通信行業、傳媒行業、鋼鐵行業、石油行業、汽車行業、旅游行業、電力行業、化工行業、工程行業、機械行業等,但海事航運行業的語料庫仍基本空白,還有待該領域的翻譯技術人員自己動手建立海事航運翻譯語料庫,因此這方面的研究大有可為。
語言服務業的快速發展對翻譯人才的素質提出了更高要求,也對翻譯人才的傳統培養模式提出了挑戰。新形勢下譯員的素質已從原來的雙語、雙文化提高到能適應大規模服務需求、有相當的專業背景、掌握語言服務技術手段等,即語言能力、專業背景、技術手段能力、流程化角度定位,而且隨著國際化的不斷深入,語言服務分工多樣化、精細化趨勢日漸明顯,未來將會出現越來越多專注于特定領域的語言服務商,如專利翻譯公司、法律翻譯公司、生物醫藥翻譯公司、汽車翻譯公司、專業會議口譯公司、專業會議電話公司等(韋忠和,2012)。
作為語言服務從業者的海事翻譯也面臨著同樣的競爭壓力,譯者應著力提高自身的服務能力,熟悉海事領域專業知識,熟練運用翻譯技術手段,培養自身的翻譯職業素養,成為有專業、懂技術、會管理的海事翻譯高端人才。海事文獻翻譯涉及到船舶制造、修理、檢驗、遠洋船舶駕駛、電子信息、氣象預報、國際貿易、市場拓展、經營管理、法律等諸多領域,具有很強的專業性。譯者只有在這些領域具備扎實的專業知識,由外行轉為內行,才能優質高效地進行雙語轉換。對于初學者,首先要熟悉大量的海事術語,特別要識別那些在海事活動語境下“單指涉”的普通詞語,否則容易導致誤譯。例如bridge為“艦橋”,而非“橋梁”,chief officer為“大副”,而非“主管官員”,chief engineer為“輪機長”,而非“總工程師”,plan approval為“(船檢)審圖”,而非“計劃批準”,draft為“吃水深度”,而非“初稿”,adjustment為“海損理算”,而非“調整”,a/c為“改變航向”,而非“(汽車)空調開關”,course為“航道”,而非“課程”,vessel為“工作船”,而非“容器”,general cargo ships為“雜貨船”,而非“普通貨船”,loss為“滅失”,而非“丟失”等。其次,還要學習海事法律專業知識,否則就不知道Sea Protest指的是“關于船舶和/或貨物損失或損壞的海事聲明或海事報告”,而非“海洋抗議”;就看不出Vessel Charterparty Agreement(傭船契約)的格式規范,就難以掌握使Bill of Lading(提貨單)具有法律效率的基本要素。由于航運英語用詞規范、語法簡潔,但同時又有大量的專業術語和縮略詞,所以其語言形式的掌握遠比專業內容容易得多。對于翻譯人員來說,必須將海事領域專業知識的重要性放在第一位。這一點早在1988年成立上海海事翻譯工作者協會就已得到充分證明:該譯協第一屆理事會二十余位成員幾乎都是海事領域的專家,且該譯協也順理成章地掛靠在中國船舶工業總公司第704研究所。
培養具備專業知識的海事語言服務高端人才,業已成為相關學術領域跨學科研究及學術發展的增長點。例如上海海事大學將從2015年開始通運輸工程與外國語言文學的交叉學科,以海上交通運輸軟壞境為研究范圍,以海事語言及其在交通運輸工程中的應用為研究對象,研究國際航運交通領域的語言交際活動,著力培養能夠在國際海事組織、國際海事相關標準的制定和譯介、國際海事公約履行、參與海事領域國際話語溝通和交流等方面的國際型高端人才。
作為交叉學科的海事語言研究,借助現代語言學研究成果分析海事文獻,將為海事翻譯活動帶來有益的啟示。例如利用功能語言學的語篇類型理論,對海事活動常用文獻類型如海事報告書、造船合同、提貨單、船舶交接備忘錄、海關申報單、貨物艙單、船舶買賣協議、海事保險、傭船契約、船舶抵押、海事優先留置權、船檢報告、航海日志等進行語篇類型分類,并描述各類別之間的主次關系、交際情景、結構特征、連帶關系等(Pozo,2011),十分有助于譯者盡快把握所譯材料的語言形式特征(例如航運法律文件結構上一般都由序言、正文條款、最后條款三部分組成,體現出航運法律文件的格式化特征,版面形式上一般用大寫字母來突出重要詞語,并采用分行和編號的方式使條理清晰,句法上經常使用名詞化結構,使句型簡潔,結構緊湊)以及文本外因素(例如原文所在國的法律體系)等,從而使譯文實現和原文一樣的交際目的。
提高譯者的專業知識素養,還必須掌握文獻查找、利用、儲備、管理的技術,即探索和研究利用信息技術解決翻譯中學科專業知識的能力,也稱為信息素養。海事英語作為一門專門用途英語,其內容的深度、廣度和難度不亞于其他任何一門專業英語,專業性強,覆蓋知識面廣;專業詞匯量大繁雜,詞義特殊;涉及公約法規多(如STCW78/95公約、SOLAS74公約、 MARPOL73/ 78公約、 國際海上避碰規則等);通信用語規范(如國際海事組織指定的標準海事通信用語Standard Maritime Communication Phrases),因此對于缺乏相關專業知識的翻譯人員,培養其運用現代信息技術檢索、分析、選擇、加工、利用、創造和傳遞翻譯信息等能力,將會彌補專業知識不足。良好的信息素養不僅能為譯者提供大量的信息源和信息技能,使他們更快捷準確地掌握各領域信息和最新動態,而且有助于譯者找到問題的解決途徑。一般來說,海事翻譯的學科信息素養培養主要是學習利用大量的相關數據庫,除了國際海事信息網、自建海事特色庫(上海海事大學圖書館已建)、中國航運數據庫(在建),還包括中國知網(CNKI)、萬方數據庫、維普數據庫、中文電子圖書數據庫、外文數據庫、Springerlink數據庫、Science Direct 數據庫等。
國家的航運強國戰略和海上絲綢之路建設,需要優質高效的海事翻譯,而語言服務市場的形成和發展,也為海事翻譯在翻譯流程、翻譯技術、譯員素質等方面的轉型提升提供了物質基礎。結合航運業特色,革新翻譯理念,海事翻譯將在全球化語言服務市場大有可為。
[1] Pozo,M.2011.Analysis framework for translation of maritime legal documents [J]. Research in Language, (1):95-110.
[2] 陳有銳.2013.英漢海事實用詞典[M].北京:商務印書館.
[3] 管新潮 熊秋平.2010.翻譯管理流程的界[J].工業工程與管理, (2):97-100.
[4] 金永興.2015.英漢航海輪機辭典[M].上海:上海交通大學出版社.
[5] 隋桂嵐.2014.《STCW公約馬尼拉修正案》翻譯探微[J].中國翻譯,(2):102-106.
[6] 韋忠和.2012.2012年及未來幾年語言服務行業的發展趨勢[J].中國翻譯,(3):73-74.
[7] 中華人民共和國海事局. 2010.1978年海員培訓、發證和值班標準國際公約馬尼拉修正案(中英對照)[M]. 大連海事大學出版社.
The Study of Maritime Translators’Competence and Training for Language Service
The development of the international mitime transportation and the rise of language service industry give the maritime translators a great challenge to improve their expertise. This paper discusses the current situation of maritime translation industry and proposes a reform in terms of project management, translation information and technology, and the field of maritime specialization to improve the quality of translation service and meet the demand of language service market in the new environment .
maritime language service; project management; translation technology; expertise
H059
A
2095-4891(2016)04-0077-05
楊維秀,副教授,碩士,碩士生導師;研究方向:語言測試。宋志平,教授,博士,碩士生導師;研究方向:翻譯教學論
通訊地址:201306 上海市海港大道1550號 上海海事大學外國語學院