999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于翻譯理論與翻譯教學的對話
——羅斯瑪麗·阿羅約教授訪談錄

2016-04-03 16:31:21朱曉玲
關鍵詞:小說理論思維

張 艷,朱曉玲

(1.廣州大學外國語學院,廣州 廣東 511442;2.上海海事大學外國語學院,上海 201306)

關于翻譯理論與翻譯教學的對話
——羅斯瑪麗·阿羅約教授訪談錄

張 艷1,朱曉玲2

(1.廣州大學外國語學院,廣州 廣東 511442;2.上海海事大學外國語學院,上海 201306)

2014年12月15日,正在美國紐約州立大學賓漢姆頓分校訪學的兩位中國學者在該校對羅斯瑪麗·阿羅約(Rosemary Arrojo)教授進行了學術訪談。阿羅約教授就翻譯理論(theory)與翻譯實踐技巧(principles,techniques)的關系、后尼采理論下的譯者倫理、小說在翻譯理論教學中的應用、翻譯研究的未來發展趨勢等提出了自己的見解。

非本質主義翻譯觀;翻譯理論與實踐;譯者倫理;小說轉向

羅斯瑪麗·阿羅約(RosemaryArrojo)為美國紐約州立大學比較文學系教授,主要開設“Introduction to Translation studies”“Translators in Fiction”、“Translators through History”“Borges/Calvino on Literature&Translation”等課程。她原籍巴西,分別在英、美獲得3個碩士學位、1個博士學位,曾任教巴西圣保羅Campinas州立大學,并身體力行做過自由譯者。阿羅約教授擅長從后現代主義、解構主義和心理分析視角,結合文學作家作品進行翻譯理論研究,其哲學、文學功底深厚,研究視野開闊、思維縝密。教授授課親切自然,善于啟發學生的批判性思維,課堂控制能力強。筆者有幸作為訪問學者旁聽了她三門課,深感其非本質主義翻譯觀對翻譯理論研究具有積極意義,而將小說應用于理論教學中的做法頗值得借鑒,遂于第一學期結束時(2014年12月15日)對教授進行了訪談。限于篇幅,這里僅摘取部分關于翻譯理論與翻譯教學的內容。

張艷(以下簡稱張):您對翻譯研究做出了很大貢獻。我注意到,您的Philosophyand Translation[1]一文已被譯成中文;關于翻譯研究的“小說轉向”,中國也出現了幾篇論文;關于翻譯教學與譯者倫理的文章在國內也時見引用。下面讓我們來一一討論。首先,在《哲學與翻譯》①該文由梁真惠翻譯,以《哲學與翻譯》為題發表于《當代外語研究》2012年第6期58-60頁。文章把西方翻譯理論大致劃分為尼采之前的本質主義翻譯觀和尼采之后的反本質主義翻譯觀兩部分,認為統治西方世界長達兩千多年的柏拉圖本質主義哲學為西方傳統翻譯理論核心概念提供了理論基石:意義是穩定的,意義存在于語言之外或之上,翻譯過程中必須抗拒或譴責譯者的干涉;直到尼采對語言進行批判性反思,并進而對柏拉圖以降的西方形而上學進行批判,各種反本質主義哲學思潮才相繼涌現,而德里達的解構主義思想無疑是其中最具影響力的一個,其基本思想是:概念和意義是被建構的,翻譯是regulated transformation,承認譯者對源文本的干涉作用。中,您比較了柏拉圖與尼采的語言觀,并將它們應用于翻譯研究,從而為后現代翻譯理論提供了理論框架。但是在中國,很少有哲學或形而上層面的翻譯研究。并且,大多數學生,甚至老師,他們更關注象如何翻譯之類的原則(principles)問題,比如泰特勒的“Principles of Translation”,而忽略更普遍、更抽象的理論(theory)。作為一名翻譯理論研究者與翻譯實踐者,您如何看待翻譯理論與實踐的關系?對于翻譯專業的學生而言,是否有必要學習一些翻譯理論?

羅斯瑪麗·阿羅約(以下簡稱阿):在我看來,從詞源學上講,在希臘語中,“theory”與“seeing”相關,是看問題的方式。我從這一廣義上理解“theory”。如果從這層意義上理解理論,你就會發現,任何人所做的任何關于翻譯的言論基本上都是理論性的。你這里提到泰特勒的“Principles of Translation”,他的任一條原則當然都反映了其理論,即,他對于翻譯是什么的見解。如果我說我的原則是忠實于原著,忠實于原作者的意圖,那么,這一原則其實表明了我的理論視角。所以,在我看來,區分“theory”和“principle”是被誤導了。

張:也許,這里的“principle”指的是處理具體翻譯問題的一些技巧(technique)?

阿:但它們都是基于某一特定的理論視角。當我們談論美國翻譯工作者協會的倫理規范,雖然他們聲稱不談理論,但實際上,在這些原則背后必有一理論支撐。這正是我認為我們不能真正區分理論(theory)與原則(principle)的原因所在。每一理論必包含一些原則,每一原則背后都有一理論支撐。

張:但問題是,課堂上學生們總是說,“只要給我們技巧就好了,我們不需要那些理論。”

阿:在我看來,如果我教這樣的班級,我會對他們說:不!沒有技巧!因為如果學生或譯者認為他們可以依靠技巧,他們就不必進行很多的思考,他們基本認同某一特定的理論文本,認同關于譯者角色的某一理論。如果只給他們技巧,你實際上是在教他們看待翻譯的某種方式。所以,在班上,我做的第一件事就是告訴他們,不能真正區分理論和技巧。

朱曉玲(以下簡稱朱):正如你給他們一個翻譯綱要(translation brief),不只是他們的翻譯目的,而是更寬泛的,他們的思維方式。

阿:正是。沒有思維他們就不能很好地進行翻譯,只有思考了,他們才能學會如何對他們的翻譯負責。因為,否則的話,如果你贊同他們,“好吧,這些是翻譯的原則或技巧。”他們就會視翻譯為一種機械的、純粹語言的活動,“我們只要懂中文、懂英語,你給我們技巧,我們就可以翻譯了。”但這是不可能的。我想他們應該知道這一點。

張:所以,您覺得,對翻譯專業的學生而言,學習一些理論尤其重要?

阿:我并不是說他們應該開始閱讀德里達,但他們應該開始用理論術語思考。如果這樣做翻譯,你對原著的概念為何?思考一下,你怎么看待原著?這有道理嗎?這里其實有個譯者倫理的問題,通過理論學習,可以培養他們正確的倫理觀。

朱:早在1986年,您就出版了葡萄牙語版的《翻譯工作坊》。在翻譯工作坊,您通常怎么做?

阿:同樣地,我認為不能真正區分理論和實踐。學生們在家準備他們的翻譯作業,同時還要準備好如何來證明其選擇是合理的。要給他們一個翻譯綱要,他們要有一個翻譯目的。然后我在課堂上和他們一起分析他們的翻譯。“當你在翻譯中這樣寫的時候,你真正在說什么?”

張:這意味著他們要開動腦筋,要找出一個理論來支持他們?

阿:不是找一個理論,但他們必須能夠進行理論性的思考。也就是說,當你做事時,你到底在做什么?你的對象是誰?你對誰述說?你忠實于誰?這樣解釋的基礎為何?如此和他們在課堂上分析翻譯作業,他們就開始培養起一些批判性思維;通常這樣,他們會更容易發現問題,或者更清楚他人在做什么,而不僅僅是自己所做的。隨著時間流逝,他們就可能培養起這種更好的思維方式。

朱:在“Borges and Us”[2]一文中,作者比較了柏拉圖和后尼采理論下的教師角色,您怎么看待這一問題?能詳細談談后尼采理論下的教師角色嗎?

阿:這也是一個非常寬廣的領域,對此也有很多文獻論述。總體思路基本上是,在課堂上,知識是由老師和學生共同建構的,在建構過程中,學生應該發揮更主動、積極的作用。這對于翻譯尤其重要。翻譯學習者要真正了解自己的角色,教師應該讓他們看到,譯者中立和隱形的觀點是不可能的。了解這一點后,他們就會對自己的譯作更加負責。他們會證明自己選擇的合理性,為什么要這樣翻譯?翻譯的目標為何?選擇此詞而非彼詞是基于什么?也就是說,應該鼓勵學生承擔起更積極、主動的角色,對自己所做的事負責。翻譯要從忠實/不忠實問題轉向“倫理觀念”——或者更確切地說,轉到職責問題。

張:在中國,現在非常重視培養學生的批判性思維,但我知道這很難做到。您在“Deconstruction, psychoanalysis,and the teachingoftranslation”[3]一文中也提到了“寫作”和“批判性思維”的教學,請問,您在教學中如何培養學生的批判性思維?我們注意到,在您的理論課堂上,您提前給學生論文或者小說故事,要求他們閱讀,找出作者的寫作目的、中心論點,并就文中疑點、難點提問。我覺得您做得很棒!這些自由發問及開放式問題給予他們很多經歷和經驗,學生課堂參與度很高。

阿:是的,這還只是理論課,不是翻譯工作坊。在翻譯工作坊,學生參與度更高,因為他們都帶來了自己的翻譯作業。

張:在國內,我們的翻譯課上,學生們總是說,“給我們正確答案吧。”“給我們……”

阿:他們都要答案。而在這背后,就是他們柏拉圖式的思維。這正是我認為在課堂上用小說、故事來介紹理論比較好的原因。因為小說、故事易讀好懂、形象生動。比如象科塔薩爾的小說《給巴黎一位小姐的信》[4],很短,容易讓人理解發生了什么事,其中又有很多可以思考的東西。討論這些故事,學生們就可以變得真正具有理論性,而不需要閱讀純粹的理論。他們要思考倫理、思考譯者和作者的關系、思考譯者棲居于他人公寓/文本時的艱難處境。當他們開始思考這些問題,他們開始具有了這些思維,他們就可能開始閱讀一些正式的理論。也就是說,他們開始涉及理論。我想,在討論這些故事之后,他們會對理論更加開放。

朱:這里又涉及一個“過度詮釋”的問題。我讀過兩三篇關于這篇小說的論文,其中一篇說,在小說結尾,作者(文中的譯者)選擇和他的小兔子們同歸于盡,她認為“翻譯作為作品之死可以類比為科塔薩爾小說人物可能的死亡或者跨越。……翻譯就是作品從現世到來生的跨越或‘轉形’(用科塔薩爾的話說)。”這里,科塔薩爾的翻譯觀類似于德里達的“轉形”的概念。我想,這不是柏拉圖式的思維了,相反,這是后尼采式的思維。為什么對同一篇小說會有兩種甚至多種截然不同的看法?您怎么看待這種差異?有些會不會是“過度詮釋”?

阿:有這么多小說/故事,它們內容如此豐富,理解確實會有差異。多年來,我一直在寫關于博爾赫斯的“Pierre Menard,Author ofthe Quixote”[5]的文章,每一次寫,我都會發現一些新的東西。理解是開放式的,每個學生都可以建構自己的見解。他們在交流過程中也會修正自己的觀點,尤其是當你讀了其他理論,你就可能會想出更精密的闡釋。不管怎樣,這都是向本科生介紹理論的好方法,因為他們對學習韋努蒂或德里達之類的不感興趣。如果只是想給學生介紹一些翻譯的基本話題,他們不需要很多理論來真正理解正在發生的事情。一旦給他們介紹這些故事,我會告訴他們,這些是關于翻譯的。這樣,你就開始建構一種闡釋。當他們開始閱讀,他們會想,這家伙是個譯者,這樣他們就開始建構他們的理解了。關于這篇小說有不少闡釋,但都與翻譯無關,沒有多少人注意到他是譯者這一事實。

朱:在這一過程中,您起了很重要的作用,您告訴他們、引領他們去從譯者這一角度思考。這其實是一種預設,沒有這種預設,學生就會不知所措,不知道從什么角度出發。我最初閱讀時就不清楚,不知道該如何理解這篇小說。

阿:他們也不知道。所以我事先會告訴他們所有這些故事都是關于翻譯的。(小說作者是一位譯者,這是他謀生的方式,小說中也提到他正在翻譯兩位作者的作品。)一旦你給他們一些暗示,一旦你對他們稍加操縱,他們就會思考,小兔子代表什么?他們會想出很好的解釋。那個班上有個很好的學生,有一次,她說,(這些我在另一文對該篇小說的闡釋中論及過,但尚未發表,她應該沒有看到。)為什么要認為小兔子是破壞性的呢?它們可以被視為有積極意義的東西啊!譯者應該把它們當作可以做好事的東西,盡管文中的譯者很喜歡他的小兔子們,但它們還是讓他很尷尬。我認為這是一種富有見地的觀念,是關于譯者角色的,反映了與翻譯相關的爭斗、矛盾以及模棱兩可的狀態。總的結論是,我們那門課上讀的所有小說、故事,都認識到譯者的創造性角色,因為他就像作者,他可能會帶來問題,但這就是事實。總體上,甚至作者本人,似乎對譯者都不夠友好,例如“Footnotes”[6]那一篇,故事中的譯者不好,我們讀的時候也不喜歡他,我們為那位詩人感到難過。即便如此,在那篇故事中,它也認識到了譯者就像作者。這就是問題。因為,我們怎么對待他所寫的東西呢?在傳統觀念中沒有它的空間。這正是這些小說、故事探討的問題。

張:我們剛剛從西方翻譯理論中引入了“小說轉向”這一術語,中國也有幾篇論文探討這一轉向。您為我們另辟了一條蹊徑。關于“小說轉向”,能多給我們講講嗎?您和其他學者們正做些什么?

阿:我喜歡看小說,并且認為它們在教學中尤其有用,可以用來教本科生理論。我們還組織了幾次國際會議,有一本書叫“Transfiction”[7],2014年剛由John Benjamins出版,是在維也納舉行的第一屆會議的部分會議論文。第二屆會議在特拉維夫舉行,第三屆今年將在蒙特利爾舉行。我正在寫的一本書也是關于這一轉向的。因為我之前寫過好幾篇論文,現在正在收集、修改,以便結集出版,主要是關于博爾赫斯、愛倫·坡、卡夫卡、薩拉馬戈、科塔薩爾、卡爾維諾、科斯托拉尼等人小說中的翻譯思想。

朱:希望它能盡快出版,我們就有更多的小說、故事可用了!讓我們看看西方翻譯理論。在“文化轉向”之后,您有沒有注意到一些新的趨勢或新的視角?您能否對翻譯研究的未來發展做些預測?由賓漢姆頓大學翻譯項目、比較文學以及英語系開設的課程,比如“語言/翻譯與殖民化”“語言與意識形態”“女性主義”,以及Susan Bassnett的新著“Translation”[8]中的一些章節,如“后殖民翻譯”“翻譯與性別”“譯者的顯形”等等來看,似乎學界依然在思考意識形態、后殖民主義以及性別等問題。是這樣嗎?

阿:在我看來,“文化轉向”是一個比較寬泛的概念,也許我們依然處于這一視角之下。這一轉向最重要的見解就是譯者有所為這一概念。他們不僅僅是在翻譯過去或外來的文本,他們在塑造歷史、塑造文化、塑造文學。正如你們所提到的例子,一些中國作家受拉美文學作品激發,也用魔幻現實主義的寫作方法進行創作。同樣地,翻譯塑造民族、文化、文學、世界文學。我想,我們依然在消化這一最重要的見解,對此,我們還有很多東西可寫。所以,我無法預測下一轉向會是什么。

張:最后問一個比較私人的問題。您多年從事比較文學及翻譯研究工作,您是如何開始的?什么經歷對您影響比較大?您對中國學者有何建議?

阿:這完全是偶然開始的。我讀大學時并沒有翻譯研究專業,我在巴西一所大學讀的是英語和葡萄牙語,我喜歡文學;后來70年代到英國去讀碩士,Essex大學的文學翻譯理論與實踐。但當時我覺得翻譯理論非常枯燥,很傳統,沒有意義。回國后在大學謀得一份教職,教授英國文學。他們正開始一個翻譯項目,我就幫助他們組織課程計劃,并開始教翻譯工作坊。但那時真正沒什么東西可讀,我在英國時,沒有參考文獻,只有很少的閱讀書單,因為當時還沒有翻譯研究這一學科。教書一年后,我得到了一個機會(富布萊特項目)去讀博士,所以就來到Johns Hopkins大學。那里哲學和文學非常強,我想,如果不是從很傳統的角度來看的話,翻譯可能會成為一個很令人激動的話題,所以就讀了這個博士。我認為在Johns Hopkins的那段時間也許是我一生中最重要的一段時間、是我最好的學術經歷。那是一個非常鼓舞人心的環境,因為我接觸到了所有這些學術思潮、所有這些名人,德里達就在那里,他時不時地會來給我們上課;斯坦利·費希(Stanley Fish)是我的教授,還有些我不認識的,他們就在那兒。那里的同事也很好,我們有很多交流。我們讀書很努力,整天都在圖書館,有很多書要讀,我們的文章都是打字機打出來的,因為當時沒有網絡,所以也沒有浪費時間。這段經歷對我影響非常大。當我回到國內,他們正開設一個語言學的博士項目,以翻譯研究為方向,我受雇參與創設。然后我開始發表文章、出書,到處參加學術會議,然后巴西以外的學者開始注意到我,他們邀請我申請這里的教職,所以我就來了。這完全是偶然的。

說起學術會議,這很重要,是接觸各種學術思潮、讓別人認識你的地方。有個地方可能你們都會感興趣,The Nida School of Translation Studies,他們每年夏季在意大利海邊舉行一次為期兩周的研討會,非常好。去年夏天,韋努蒂是其中一位客座教授,還有根茨勒,我也是。每年他們會邀請世界各地的教授來做講座,學員通常是世界各地的助理教授、高級博士生。學員、教授聚集在海邊一家很棒的旅館,共進三餐,氛圍非常好。每天早上都有知名教授講座,然后是學員(他們被稱為Associates)宣讀論文、彼此互相提問,就象學術會議,但有兩周時間,你可以和教授們約談,討論你的論文、工作。你可以接觸到更多的專業人士,非常棒的經歷。需要提交論文摘要,要經過篩選,但他們試圖招收來自世界各地的學員,而不只是美國的。去年我在的時候,有來自菲律賓、歐洲其他國家、拉美的學員,但沒有中國的。這對你們會是很好的學術經歷。

張、朱:好的,謝謝您的建議!謝謝您接受我們的訪談!

[1]Arrojo,Rosemary.“Philosophy and Translation”[C]//Yves Gambier&Luc van Doorslaer(eds.).Handbook ofTranslation Studies:Volume 1.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:247-251.

[2]Wyke,B.Van.“Borges and Us-Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshop”[J].The Translator,2012,18(1).

[3]Arrojo,Rosemary.“Deconstruction,psychoanalysis,and the teaching of translation”[J].Translated by Ben Van Wyke, Translation and InterpretingStudies,2012,7(1):96-110.

[4]Cortázar,Julio.Blow-up,and Other Stories[M].Translated from the Spanish by Paul Blackburn.New York:Pantheon Books,1985.

[5]Borges,Jorge Luis.“Pierre Menard,Author of the Quixote”[M].Translated by Andrew Hurley.Collected Fictions. New York:Penguin Books,1998.

[6]Scliar,Moacyr.“Footnotes”.Translated by R.Arrojo from MoacyrScliar’s“Notasaopédapágina”[C]//ContosReunidos. S?oPaulo:Companhia das Letras,1995:371-375.

[7]Kaindl,Klaus&Spitzl,Karlheinz(eds.).Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction[C]. Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2014.

[8]Bassnett,Susan.Translation[M].London&New York: Routledge,2014.

(責任編輯:李金龍)

H059

A

1001-4225(2016)09-0012-05

2016-10-04

張 艷(1976-),女,湖南婁底人,文學碩士,廣州大學外國語學院副教授。

朱曉玲(1970-),女,江蘇如皋人,文學碩士,上海海事大學外國語學院副教授。

廣東省哲學社會科學“十二五”規劃2015年度項目(GD15XWW16);國家留學基金資助(201309945006)

猜你喜歡
小說理論思維
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
思維跳跳糖
思維跳跳糖
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
思維跳跳糖
思維跳跳糖
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
主站蜘蛛池模板: 久久久久88色偷偷| 亚洲无线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美一级一级做性视频| 精品少妇三级亚洲| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲综合在线最大成人| 在线观看免费AV网| 亚洲欧美成人| 国产午夜福利在线小视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 夜夜操天天摸| 亚洲天堂视频网站| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 嫩草国产在线| 玖玖精品在线| 丰满人妻中出白浆| 91视频国产高清| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美成人手机在线视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 又黄又湿又爽的视频| 天天综合亚洲| 国模视频一区二区| 国产一级一级毛片永久| 日本五区在线不卡精品| 国产aaaaa一级毛片| 色香蕉影院| 一级毛片基地| 熟妇丰满人妻| 欧美色伊人| 国产一级精品毛片基地| 国产福利免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 麻豆精品在线播放| 欧美日韩免费| 日韩免费中文字幕| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美成人区| 亚洲人成人无码www| 国产成人精品综合| 久久国产精品国产自线拍| 婷婷综合色| 免费一级无码在线网站| 国产在线八区| 国产va免费精品观看| 欧美成人精品在线| 午夜精品国产自在| 狠狠色综合网| 91国语视频| 欧美不卡在线视频| 久久黄色一级片| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91 九色视频丝袜| 国产视频大全| 中文字幕在线永久在线视频2020| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产成人一级| 动漫精品中文字幕无码| 精品三级在线| 午夜福利在线观看成人| 国产理论一区| 无码福利视频| 日韩av手机在线| 99在线免费播放| 日韩精品无码不卡无码| 热思思久久免费视频| 毛片久久网站小视频| 欧美成人二区| 欧美国产日韩另类| 国产精品性| 欧美成人二区| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩高清中文字幕| 伊人五月丁香综合AⅤ| 免费观看成人久久网免费观看| 午夜国产理论| 99久久成人国产精品免费| 一本二本三本不卡无码| 国产拍在线| 国产成人免费观看在线视频|