999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電視同聲傳譯中數字信息的簡化處理

2016-04-04 03:22:08范燕華
關鍵詞:語義信息

范燕華

(山西大同大學煤炭工程學院,山西大同 037009)

電視同聲傳譯中數字信息的簡化處理

范燕華

(山西大同大學煤炭工程學院,山西大同 037009)

隨著全球化進程的不斷深入以及傳媒產業的迅速發展,人們對國際事務的關注也日益提升,這為電視同聲傳譯的發展提供了良好契機。數字信息的準確處理在電視同聲傳譯中尤為重要。基于對數字信息難點的分析,筆者提出了對數字信息簡化處理的策略。通過整體性處理、模糊性處理和即時性處理的方式,緩解電視同聲傳譯中口譯員的壓力,提高數字信息的譯出質量。

數字口譯;電視同聲傳譯;簡化處理

隨著全球化進程的深入以及電視媒體的飛速發展,新聞傳播基本實現了全球同步。最近幾年,對于國際上發生的一些重大事件,如記者招待會、總統大選、一些突發事件和災難等,權威媒體都傾向于采用同聲傳譯的方式使國內觀眾能夠第一時間“趕到”新聞現場,“目擊”新聞進程,即時了解新聞信息。同聲傳譯和電視媒體的珠聯璧合在保證了信息實時傳遞的同時,也為譯員帶來了巨大的挑戰。尤其是當出現重大的國際或國內事件時,譯員需盡快調整狀態,在幾乎沒有任何譯前準備的情況下進行口譯服務。由于不同國家時差的緣故,譯員有時還需在夜間進行工作。新聞中不免會涉及到一些數據信息,這些數據是直接的重要信息,不容有錯。而對本身早已談“數”色變的同聲傳譯員而言,在直播環境下,數字信息的處理無疑是最具挑戰性的。本文為了說明觀點,列舉了一些例子,這些例子均來自近年來中央電視臺和鳳凰衛視的同聲傳譯視頻,包括2014年MH370航班失事后中央電視臺所進行的同傳報道。

一、數字口譯的難點

數字信息屬于客觀性信息,其準確性不容置疑。數字口譯之所以難處理,有以下原因:

(一)高信息量 根據原北京外國語大學方生平先生的研究,數字信息所攜帶的信息量要比一般的語義信息所攜帶的信息量大出許多。數字信息蘊含著豐富的信息:數字,數字的單位和數字的所指。

數字本身的難點在于漢語和英語表達數字的方式不同,也就是數級不同。漢語中數字是四位組合,所采用的基本單位是萬、十萬、百萬、千萬和億、十億、百億等。英文中數字是三位組合,所使用的基本單位是千(thousand)、百萬(million)、十億(billion)、萬億(trillion)等。這種數級差異無疑給雙語間的轉換帶來了負面影響。

例 1:To date, the search has covered over18,600 square kilometres(as of 28 Jan15).

同聲傳譯:那么到現在為止,到這個2015年的1月28號,我們已經對數千平方公里的海域進行了搜尋。

在本例中,譯員就因兩種語言中數字的數級不同而發生了錯譯。源語當中,發言人的表述為“eighteen thousand and six hundred square kilometres”,譯員顯然沒有完整的記下該數字,而這個搜尋的面積又是句子的關鍵信息,因此譯員試圖采用近似譯的方式來處理信息,即只給出其約數。但是由于英語和漢語在數字上存在數級的差異,譯員受到源語表述中“thousand”的誤導而將這一信息錯譯為“數千平方公里的海域”。

數字的單位也是不容忽視。沒有單位的數字在口譯當中是沒有意義的。例如在國際貿易當中,同一數字以美元和元作單位,其代表的貿易額相差甚遠;同一數字以英里和公里做單位,其代表的實際距離也相差甚遠。正所謂“失之毫厘,謬以千里”。數字的意義還在于其所表達的對象。我們不僅要知道數字及其單位,還要知道這一數據指的是什么,否則就有舍本逐末之嫌。

例 2:The Search and Rescue mission involved 160 assets inclusive of 65 aircraft and 95 vessels as well as experts from 25 countries.This unprecedented exercise involved aircraftand vessels from the following countries:

-Australia(4 Aircraft,2 vessels)

-Cambodia(4 Aircraft)

-China(13 Aircraft,19 vessels)......

在例2中,發言人公布了搜尋與救援工作所涉及的國家和參與的艦機數量,這一部分出現了大量的數字信息。以第一句為例,句中出現的160、65、95和25四個數字,其包含的信息不僅僅是數字本身,還包括數字對應的單位以及所指的對象。160所指的對象包含后面的飛機和艦船,其單位為艘/架;65所指的對象為飛機,單位為架;95所指的對象為艦船,單位為艘;25所指的對象為國家,單位為個。由于兩種語言的表達差異,譯員還需根據漢語的表述方式補充上對應的單位。從本例不難看出,同傳當中的數字信息量巨大,會給譯員帶來巨大壓力。

(二)低預測性 數字與其它語言信息不同?!皵底直旧硭淼男畔⑾鄬υZ話語語境而言具有相當的獨立性,它并不像語義的信息那樣,循著某種語法、語境、邏輯及其他各種認知提示的內在規律,以相互串聯的語義耦合形式組織成串?!保U剛,2005)這種成組成串的語言組合形式在語義信息的聽辨和理解中起著重要作用,譯員可根據一定的語義規則、邏輯、固定搭配等提前預測發言人接下來將說的內容,這會為譯員接下來的聽辨和譯語產出減輕壓力。數字信息因不能成串,便在信息單位之間形成了一種“割斷”,使譯員很難依靠語境來預測數字信息。

在例2當中,當列舉具體參與救援工作的國家以及其所提供的艦機數量時,發言人采用非常簡單明了的方式直接列出國家名稱、飛機數量與艦船數量。每個信息相對獨立,且每一組的三個重要信息之間也無多余的語義信息。參與的國家以及國家所提供的支援情況與國家的綜合實力以及該國在國際上的地位不無關系,因此,包含每個國家所提供的艦機數量的數字信息幾乎是不可預測的。

(三)低相關性和低冗余度 從信息論的角度講,信息的冗余度與相關性之間的關系可簡單概括為:話語中各個信息之間的相關性越大,信息的冗余度越高,反之亦然。因此信息之間的相關性越大,冗余度越高,譯員可進行信息處理和壓縮的空間也就越大。譯員會有相對更寬裕的時間來理解和處理信息,處理信息的壓力相對較小。信息之間的相關性越小,冗余度越低,譯員對信息處理的空間越小,承受的壓力越大。數字信息是口譯界所公認的低相關性和低冗余度的信息,因此譯員在處理數字信息時,需消耗更多的精力,承受更大的壓力,也更容易出現問題。從例2中,我們可以明顯看出數字信息并列存在,其間沒有語義信息或銜接詞進行連接,其相關性和冗余度極低。

二、電視同聲傳譯中數字口譯的特點

同聲傳譯當中數字信息的口譯已使譯員們頭疼不已,而在媒體上實時進行同聲傳譯會給譯員帶給更大的壓力。在臺灣學者楊承淑看來,電視口譯分為兩種,一種為提前安排好的,一種是突發的。對突發的新聞事件進行的電視口譯活動最早見于1991年海灣戰爭期間,臺灣電視臺采用同聲傳譯的方式廣播CNN的新聞直播。2001年的911恐怖襲擊期間,鳳凰衛視也對該事件進行了直播同傳。大陸的電視同聲傳譯始于2003年央視對伊拉克戰爭進行的特別報道。

電視同傳中的數字口譯有著與一般同聲傳譯中數字信息處理同樣的難點,也具有自己的特點。

(一)大眾傳媒性 電視同聲傳譯以電視為載體,因此也具有大眾傳媒的性質。同聲傳譯在電視媒體的應用是為了滿足廣大電視觀眾的需要,即讓其能夠在第一時間了解事件進程。譯員在進行口譯活動時,會被“隱身”的“暴露”在不計其數的觀眾面前,同時由于網絡如此發達,譯員的一個微小錯誤就會被放大,影響譯員的職業聲譽。電視同聲傳譯員在做好本職的口譯工作之外,也被廣大觀眾視為新聞的傳播者。譯員需顧及觀眾的感受和新聞傳播的效果,在譯語產出上注重詞語及表達方式的選擇。通常采用同聲傳譯方式直播的媒體都是中央電視臺、鳳凰衛視等知名度高、可信度高的媒體,觀眾對于其所發布信息的準確性、報道的可信度期待更高。這就使電視同聲傳譯員在處理數字信息時需要倍加小心。

(二)跨時空性 借助電視媒體,電視同傳可以突破時間、空間上的限制,把信息即時地傳到世界各地。由于無法預測何時會發生何事,因此電視同聲傳譯員隨時都處于待命狀態,工作時間無法確定。由于是通過電視媒體進行同傳,譯員并不在事件的發生地,而是在電視的直播間通過衛星信號傳回的現場畫面進行同聲傳譯,有時由于信號或設備的緣故,源語信息可能會出現不清晰甚至斷音的情況,而電視直播卻依然在進行,譯員不能因信號問題而中止口譯,因此譯員會面臨更大的壓力。因而當處理起數字信息這類信息時壓力會更大。

(三)單向性 在電視同聲傳譯中,譯員和源語發言人之間以及譯員與目的語觀眾之間的交流方向是單向的。鑒于電視同傳的跨時空性,譯員往往是臨危受命,在進行翻譯工作之前沒有時間,也沒有渠道與源語發言人進行事先溝通。當發言人語速過快,超過同聲傳譯公認的語速上限時,譯員也無法示意發言者使其調整語速。譯員只能單向的接收源語發言人的信息。譯員與目的語觀眾之間的單向交流體現在:在直播過程中,譯員無法及時獲取坐在電視機前觀眾的反饋信息,這一方面不利于譯員及時監控自己的譯語產出,另一方面也更容易使譯員產生疲勞感。

三、數字口譯的簡化處理

數字同傳是制約口譯質量的瓶頸,而在電視同聲傳譯背景下,數字信息同傳又被賦予了新的特點和難點,可謂難上加難。筆者認為,在電視同聲傳譯中簡化處理能夠有效地應對數字信息傳譯所帶來的難題。具體來說,譯員可以通過整體性處理、模糊性處理和即時性處理的三個原則來應對數字信息。

(一)整體性處理 整體性處理是指在處理數字信息時,不能一味的追求數字信息的準確而忽視譯文的整體效果。電視同傳是為新聞媒體服務的,是為了使目的語觀眾及時了解到正在發生的事件。因此,譯員需考慮到譯文的新聞性及可接受度,譯文首先要能流暢完整。有時譯員不得不為了保證整體譯文的可接受度而忽視一些數字的細節信息。

例 3:At the beginning of the last decade,the year 2000,America had a budget surplus of over¥200 billion.By the time I took office,we had a oneyear deficit of over¥1 trillion and projected deficits of¥8 trillion over the next decade.Most of this was the result of not paying for two wars,two tax cuts,and an expensive prescription drug program.On top of that,the effects of the recession put a ¥3 trillion hole in our budget.

同聲傳譯:在過去十年,也就是2000年,美國有超過2000億美元的財政剩出。但是在我就任總統的時候,赤字不斷增加;當我就任總統的時候,美國的赤字已經增加到10000億美元。而在此之上,因為金融危機的影響不斷地增大,已經增加到了30000億美元。

例3的源語中存在密集的數字信息,有的數字表示年份,有的指財政盈余,有的指財政赤字,這些大量的數字信息很容易讓譯員筋疲力盡。從同傳版本中不難看出,譯員對前半部分的數字信息處理還很準確,但當源語行至當中時,由于譯語輸出本身和源語之間就存在時間差,再加上大量數字信息的產出需耗費較長的時間,譯員已經沒有時間再顧及中間部分的數字信息。而后源語中出現的“On top of that”,使得源語信息又更進一步。因此,為了能夠更好地體現源語的整體性,譯員選擇忽略中間的部分內容,而將源語發言人話語當中的語義遞進表達出來。

(二)模糊性處理 對數字信息的模糊性處理是譯員常用的處理方法。該方法雖不是數字信息的最優處理方法,但在時間有限,精力有限,又迫于媒體廣大受眾需求的情況下,對數字信息的近似譯是最方便、最實用的策略。模糊的處理數字信息,是為了給譯員爭取更多的時間,騰出更多的精力來考慮整個譯文的效果,使其更具完整性與連貫性。

例 4:Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together,the entire industry added nearly 160,000 jobs.

同聲傳譯:克萊斯特比世界上,比美國任何的汽車公司發展得快,福特也已經投入巨大的資金來發展他們的工廠。而這些一共提供了超過16萬個的工作機會。

在本例當中,前半部分源語信息中一直未包含數字信息。由于數字信息具有低預測性,當數字信息“billions”出現的時候,譯員一時精力有限,未完整記錄下該數字,但考慮到句子的連貫性和意思的完整性,譯員根據上文的語境,將數字信息模糊性處理為“巨大的資金”,既保證了源語信息的完整傳達,也考慮到了新聞譯文的可接受度。

(三)即時性處理 即時性處理是指涉及到數字信息時,譯員要盡量縮短源語與譯語之間的時間差,即時對信息進行譯語產出,以減輕對譯員精力資源的占用,緩解譯員的壓力。當聽到源語中數字信息出現時,譯員需盡早重復該數字,將其所指的信息譯出,這可以有效增加譯員可支配的時間,并使譯員在處理信息時能夠有效分配其心智資源。

例 5:Let's think back to the sense of unity that prevailed on 9 /11.

同聲傳譯:當然,9月11日那一天也讓我們看到了美國人的團結。

例 6:Our approach would bring down the deficit by as much as ¥1 trillion over the next two decades.

同聲傳譯:在未來的20年當中,我們的這些做法將使得我們的赤字減少至少10萬億美元。

在例5中,“9/11”是源語中最后出現的信息,而在譯員的版本中,譯員選擇在聽到該日期后立刻譯出,然后再進行其它語義信息的產出,以減少數字信息在工作記憶中存儲的時間,保證信息的準確性。例6中,同時出現了兩組數字信息,譯員首先將最近的時間信息“over the next two decades”譯出。由于受到中文表達方法的限制,“¥1 trillion”這一信息不得不暫時儲存在短期記憶當中。當按照中文的表達方式將句子的語義信息譯出之后,這個數字信息就發生了誤譯。這也從反面驗證了數字信息的即時性處理能夠有效地提高數字信息的準確性。

結語

在全球一體化不斷深入的背景下,電視媒體借助同聲傳譯來實現新聞實時傳播的做法愈發普遍。面對新聞事件發布時出現的數字信息,筆者認為,在特定的情況下,為了保證新聞的時效性與整體準確性,電視同聲傳譯員可以對數字信息進行簡化處理。這里所說的簡化處理并非所有數字信息都要簡化,而是當某一數字信息與譯語的整體性發生沖突時,優先保證譯語產出的語義完整;當口譯員對數字信息不能準確無誤處理時,采用近似譯的做法,給出一個模糊的數字信息來保證信息的連貫和相對準確;當數字信息出現時,在符合目標語聽眾表達習慣的前提下,即時將數字信息譯出。電視同聲傳譯兼有大眾傳媒的特性,因此譯員需要考慮的因素更多,需承擔的壓力更大,精力超負荷的情況更易出現。處理數字信息時,信息的簡化處理能使譯員將更多的精力放在源語的聽辨和譯語的產出上。當然,要想熟練的應對電視同聲傳譯中的數字信息,除了了解方法外,還需譯員長期的積累和刻苦的訓練。

[1]Bielsa,Esperanca.and Susan,Bassnett.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

[2]Jones,Roderick.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[3]鮑 剛.口譯理論基礎[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4]王應喜.英漢數字口譯錯誤分析及譯出策略選擇[J].英語廣場:學術研究,2011(Z4):46-48

[5]溫 爽.同聲傳譯在電視直播中的運用[A].柴明潁,張吉良編.口譯專業化道路:國際經驗與中國實踐[C].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]吳遠寧.電視同傳口譯技巧的關聯研究[J].中國翻譯,2015(03):99-104

[7]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[8]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].天津:南開大學出版社,2010.

The Simplification of Figures in TV Simultaneous Interpreting

FAN Yan-hua
(School of Coal Engineering,Shanxi Datong University ,Datong Shanxi,037009)

Figure interpreting has always been the bottleneck that restricts the interpreting quality for its intensive information,low anticipation,and low redundancy.In TV simultaneous interpreting,figure interpreting poses a great threat for the simultaneous interpreters.Based on its characteristics,the author proposes a strategy of simplification.With the help of simplification,the practitioner can distribute the limited attention in a more efficient way,thus making him/her more competent in handling figures in TV simultaneous interpreting.

figure interpreting;TV simultaneous interpreting;simplification

I053.5;I055

A

1674-0882(2016)03-0073-04

2016-02-20

范燕華(1986-),女,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

〔責任編輯 裴興榮〕

猜你喜歡
語義信息
語言與語義
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
修辭的基礎——語義和諧律
當代修辭學(2010年1期)2010-01-23 06:35:10
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜亚洲| 国产丝袜91| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产无码性爱一区二区三区| 久久福利片| 中文字幕亚洲精品2页| 國產尤物AV尤物在線觀看| 99热精品久久| 五月激情婷婷综合| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品中文免费福利| 制服丝袜在线视频香蕉| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 日韩毛片在线视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 人妻精品久久无码区| 国产精品99在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美午夜在线播放| 久久久久久国产精品mv| 日韩在线1| 91视频精品| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产高清免费午夜在线视频| 久久精品波多野结衣| 精品久久久久久中文字幕女 | 亚洲视频一区| 黄色a一级视频| 国产亚洲精品97在线观看 | 亚洲综合色吧| 中文字幕 欧美日韩| 日韩亚洲高清一区二区| 国产精品自在在线午夜| 国产成人禁片在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 男女男免费视频网站国产| 91久久夜色精品| 色婷婷在线影院| 国产亚洲精| av大片在线无码免费| 国产精品网址你懂的| 91亚洲精选| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲综合网在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲性一区| 九色在线观看视频| 五月婷婷欧美| 波多野结衣久久高清免费| 午夜国产在线观看| 色网站在线免费观看| 欧美专区在线观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲伊人电影| 亚洲精品777| 97成人在线观看| av午夜福利一片免费看| 日本一区二区不卡视频| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲无码91视频| 亚洲成人黄色在线| 无码AV动漫| 成年免费在线观看| 99re在线视频观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人在线无码免费视频| 国产成人乱无码视频| 99免费在线观看视频| 久久这里只有精品免费| 亚洲最大在线观看| 国产剧情国内精品原创| 日本免费福利视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲天堂福利视频| 国产精品福利导航| 亚洲天堂成人在线观看| 9久久伊人精品综合| 九九九国产| 国产一区成人| 精品国产成人三级在线观看| 国产夜色视频|