999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析《紅樓夢》對聯翻譯中三美的再現

2016-04-07 00:13:30劉秀娟
大學教育 2016年4期

劉秀娟

[摘 要]《紅樓夢》是中國的四大名著之一,其不僅是一部文學作品,而且可研究內容涉及諸多領域,因此被界定為“百科全書”。從文學角度而言,《紅樓夢》集多種文學形式于一體,除了中國古典文學創作中常用的詩、詞、歌、賦之外,屬于民間文化的謎語、對聯等在《紅樓夢》中也較為常見。特別是對聯,常常融入故事情節中,將人物的性格和命運都蘊含于其中。從翻譯的角度而言,對聯翻譯是難點,主要原因在于對聯的語言風格在翻譯的過程中,很難找到對應物以做到達意。

[關鍵詞]《紅樓夢》;對聯翻譯;音美;形美;意美

[中圖分類號] H159 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2016)04-0070-02

《紅樓夢》是中國18世紀的文學經典作品,該作品無論是在文學上,還是在藝術上,都享有崇高的地位,對于研究中國古典歷史文化以及文學藝術都具有極高的價值。《紅樓夢》已經成為被世界所推崇的文學作品,出現了各種文字的翻譯版本,但是全譯本只有兩個,其中一個翻譯版本為中國著名的翻譯學家楊憲益與夫人戴乃迭共同翻譯的A Dream of Red Mansions;另一個翻譯版本為英國的紅樓研究學者David Hawkes(翻譯前80回)和其女婿John Minford(翻譯后40回)共同翻譯的The Story of the Stone。譯者對《紅樓夢》都進行過深入研究,在翻譯過程中尊重原著。這兩個譯本對《紅樓夢》中對聯的翻譯可謂是各有千秋。在中國古典文化中,對聯被列為詩歌的范疇,被作為詩歌的特殊形式存在。從語句結構的角度而言,對聯與詩歌存在著共性,上聯與下聯的字數相等,詞性相對應;在語言表達上,上聯與下聯的意思或者相關,或者相反。對聯與詩歌存在著不同之處,對聯更為通俗易懂,讀起來朗朗上口,但是內涵深刻。由于對聯的音韻和諧,格律具有一定的嚴謹性,因此,對聯有其特有的美感。[1]在文學研究領域中,諸多的研究學者都認為對聯是中國特有的文化,只能夠在漢語中產生,原因主要在于漢字寫出的對聯更為整齊有致,即形美;漢字是單音節,對聯的聲調更有韻律,即音美;漢語具有意向之美,意合的語言表達使對聯的語法更具彈性,即為意美。對聯是音美、形美和意美的融合體,在漢語的語言環境中產生,要在翻譯中將三美體現出來,就需要翻譯語言更為切近原文的同時,還要注重翻譯語言表達的風格形式,以做到在譯文中保持原語信息。

一、《紅樓夢》對聯翻譯中音美的再現

對聯與詩歌一樣,講究韻律,在翻譯的過程中要達到音美的效果,就要考慮到音節和押韻。比如,《紅樓夢》第五十三回有“勛業有光昭日月,功名無間及兒孫”的對聯,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

The achievements outshines the sun and moon

Their fame will extend to all their posterity

從上聯和下聯的音節上來看,上聯為十個音節,下聯為十二個音節。為了保持音節的相等,可以在不改變含義的情況下,對下聯的翻譯進行調整,下面為許淵沖先生對這個對聯的翻譯:

The achievements outshines the sun and moon

Their fame extends to all posterity

可見,對聯的翻譯要獲得不同的效果,翻譯語言也可以適當地調整,以保持中國對聯的特性。關于對聯翻譯的修改,許淵沖先生還提出一些公式,即“2+1=2”“2+1=1+2”“2-1=2”等,采用這些公式對《紅樓夢》中對聯的翻譯進行調整,可以獲得更好的效果。[2]

第二十六回“蜂腰橋設言傳密意 瀟湘館春困發幽情”里有對聯“花魂默默無情緒,鳥夢癡癡何處驚”,憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

The heart of the flowers were broken

The birds were woken from their senseless dreams

從對聯譯文的音節上來看,上聯的音節為八個,下聯的音節為十個。按照許淵沖先生的方法,可對對聯翻譯的次序稍許調整,使上聯與下聯讀起來就更為押韻。對聯翻譯調整可如下:

The heart of the flowers were for her broken

From their senseless dreams the birds were woken

兩者對這句對聯的翻譯意義表達沒有改變,但是押韻效果卻有所不同,保持了對聯的音美特點。事實上,對聯語言獲得音美的效果,除了語言節拍要保持上下一致之外,主要是通過某個音的重復將韻律體現出來。[3]

二、《紅樓夢》對聯翻譯中形美的再現

對聯的翻譯要注重原文的形式,才是最為恰當的翻譯,否則就失去了翻譯的意義。由于對聯有其特殊的對應形式存在,如果在翻譯過程中沒有遵守對聯特有的形式,就會對原文內涵有所歪曲。對聯符合漢語方塊字的形式,而英語是拼音構成的文字,單詞長短不一,在對聯的翻譯中,要保持上聯和下聯的結構形同,才能夠將對聯的形美體現出來。[4]

《紅樓夢》第五十回有蘆雪庵即景的情境,有一聯句為“坳垤審夷險,枝柯怕動搖”,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

Hard the going through gullies and hills

They must not shake the branches hanging low

上聯與下聯在音律上雖然存在著契合之處,但是在語句形式上沒有形成對應,沒有將對聯的形美體現出來。

從對聯的表達內涵來看,這句對聯主要描寫雪天映襯下少女之美,所以,后面接的一聯為“皚皚輕趁步,剪剪舞隨腰”,這句更能夠深化對前句的理解。

從漢字結構上來看,上聯的“坳”與“垤”都是“土”偏旁;下聯的“枝”與“柯”都是“木”偏旁。從這一特點出發,在英文翻譯上也保持這個特點,翻譯如下:

Carefully she treads on the mulde and mound

For fear of touching the branches and bolughs

“mulde and mound”表示“坳垤”,都是“m”開頭,與“坳垤”的“土”旁相對應。“branches and bolughs”表示“枝柯”,都是“b”開頭,與“枝柯”的“木”旁相對應。如此翻譯,可以保持對聯的形式美。[5]

三、《紅樓夢》對聯翻譯中意美的再現

中國語言的一個特點就是存在虛實相間的意向之美,通過語言表達激發讀者的主觀想象力,讓讀者對語句有耐人尋味之感。對聯的意美,所指并不僅僅是內涵相似,還要能夠給人以觸動心弦之感,因此,在翻譯的過程中,要將對聯的意美體現出來是非常重要的。[6]

《紅樓夢》第五回中,賈寶玉在秦可卿的臥房中看到宋代秦太虛的一副對聯:嫩寒鎖夢因春冷,芳氣襲人是酒香。其中的“嫩寒”能夠讓人感覺到一絲寒意,但是寒冷中還滲透出一點溫馨,所以,“嫩寒”給人以美感。“鎖夢”用了一個“鎖”字,貼切地形容了賈寶玉在秦可卿臥房中休息的心情。這副對聯渲染了臥房中的氣氛,為賈寶玉夢中遇到警幻仙子做好了鋪墊。

楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:

Coolness wraps her dream, for spring is chill

A fragrance assails man, the aroma of wine

這副對聯翻譯簡潔、達意,但是如果對《紅樓夢》的內容沒有進行深刻理解,讀者就很難通過想象達到與原文要表達的含義相吻合。[7]對這副對聯可以翻譯如下:

Gentle chill of spring detains her in the dreams

Fragrance of wine to everyones nose streams

再比如,《紅樓夢》第五十回的蘆雪庵即景聯句中,有“天機斷縞帶,海市失鮫綃”,英國的紅樓研究學者David Hawkes對這句對聯的翻譯如下:

Who oer the land the merfolks sild unrolls

Who the white weft from Hedavens loom unties

這句對聯的翻譯采用意向表達的方式,引導讀者發揮想象力。蘆雪庵即景聯句以雪天為背景,白雪皚皚的景象引發詩意。這句對聯就是將此情此景形容為織女天機上垂下潔白的布,又好像是海市的鮫綃。David Hawkes的翻譯將這一含義恰當地體現出來,讓人讀后有意猶未盡之感。[8]

四、結論

綜上所述,中國的對聯不僅需要上聯與下聯在詞句、韻律上相對應,上聯和下聯還要在含義上存在著銜接性。對聯的創作與中國的文化背景息息相關。《紅樓夢》是中國文學領域中的經典作品,其所涵蓋的歷史文化和文學藝術值得深入研究。《紅樓夢》中的對聯翻譯,只有保持對聯固有的音美、形美和意美,才可以獲得形神兼備的效果。

[ 注 釋 ]

[1] 何玲.試論對聯美感的傳譯——以《紅樓夢》對聯為例[J].中國韻文學刊,2014(4):98-101.

[2] 田昌.從美學角度論中國對聯英譯的審美再現[D].宜昌:三峽大學,2013.

[3] 王愛珍.從結構理論看《紅樓夢》中對聯在楊、霍譯本中的翻譯[J].湖南人文科技學院學報,2010(3):88-92.

[4] 劉春苗.從關聯翻譯理論看雙關語的翻譯——以霍譯本《紅樓夢》為例[D].鄭州:鄭州大學,2013.

[5] 張惠穎.淺論王國維悲觀主義生命美學對人生痛苦的解讀——以《紅樓夢評論》為例[D].合肥:中國科學技術大學,2014.

[6] 馮凌.圖形背景理論視角下仿擬修辭格的翻譯標準探究——《紅樓夢》三個英譯全譯本的對比研究[D].成都:西南交通大學,2013.

[7] 郭挺.基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究[D].成都:西南交通大學,2014.

[8] 李昕澤.語義——交際翻譯視角下《紅樓夢》中綽號迻譯的比較研究[D].成都:西南交通大學,2014.

[責任編輯:鐘 嵐]

主站蜘蛛池模板: 国产福利一区视频| 97一区二区在线播放| 国产剧情国内精品原创| 欧美中出一区二区| 曰AV在线无码| 日韩精品无码一级毛片免费| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 久久久久亚洲Av片无码观看| 成人在线亚洲| 欧美精品在线看| 亚洲欧洲日韩综合| 成人午夜精品一级毛片| 香蕉在线视频网站| 国产午夜无码专区喷水| 欧美一级片在线| 992tv国产人成在线观看| 久久a级片| 国产精品免费露脸视频| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美一区二区精品久久久| 中文字幕中文字字幕码一二区| 特级做a爰片毛片免费69| 久久精品无码一区二区国产区| 久久精品丝袜高跟鞋| 午夜限制老子影院888| 秋霞国产在线| 一级在线毛片| 亚洲视频免费播放| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文精品久久久久国产网址| 欧美日韩高清在线| 久久国产av麻豆| 国产在线日本| 欧美色图久久| 亚洲人成网址| 蜜臀AV在线播放| 国产一区成人| 久久综合九九亚洲一区| 日本成人不卡视频| 9久久伊人精品综合| 97在线公开视频| 另类专区亚洲| 国产精品粉嫩| 日本高清视频在线www色| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品伊人久久久香线蕉 | 欧美国产综合视频| 亚洲精品第一页不卡| 99re精彩视频| 91视频国产高清| 亚洲swag精品自拍一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 免费看a毛片| 自偷自拍三级全三级视频| 天堂亚洲网| 免费A∨中文乱码专区| 久夜色精品国产噜噜| 色天堂无毒不卡| 亚洲成人高清无码| 又污又黄又无遮挡网站| 久久久久久久蜜桃| 亚洲综合18p| 国产最新无码专区在线| 亚洲一区二区无码视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| a色毛片免费视频| 嫩草在线视频| 亚洲人成网7777777国产| 午夜爽爽视频| 亚洲欧美综合在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人免费高清AⅤ| 综合网久久| 亚洲色婷婷一区二区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲一区网站| 99re精彩视频| 9cao视频精品| 亚洲精品第一页不卡|