999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯策略研究

2016-04-07 12:55:37唐小敏羅海鵬
卷宗 2016年2期
關(guān)鍵詞:跨文化

唐小敏 羅海鵬

摘 要:隨著我國經(jīng)濟影響力的不斷提升,我國的對外交流也日益頻繁,對外宣傳工作越來越重要,作為“中國近代第一城”的南通,歷史文化資源豐富,極具特色得天獨厚的地理優(yōu)勢造就了濃厚的江海文化底蘊,如何在對外宣傳中讓南通走向世界,讓世界了解南通,為了更好地對外宣傳南通的城市形象,外宣翻譯起著重要作用,本文從影響外宣翻譯的兩個因素----語言風格、文化傳統(tǒng)方面探討了外宣翻譯中應(yīng)當運用的策略。

關(guān)鍵詞:跨文化;南通特色元素;對外宣傳;翻譯策略

本文是南通市社科基金項目“跨文化視角下的南通特色元素外宣翻譯實證研究” 成果之一 項目編號:2015CNT031

隨著我國經(jīng)濟影響力的不斷提升,我國的對外交流也日益頻繁,對外宣傳工作越來越重要,翻譯作為文化傳播的重要紐帶,直接影響著文化傳播的效果,國內(nèi)研究者對外宣翻譯的研究越來越多。作為“中國近代第一城”的南通,歷史文化資源豐富,極具特色得天獨厚的地理優(yōu)勢造就了濃厚的江海文化底蘊,如何在對外宣傳中讓南通走向世界,讓世界了解南通,為了更好地對外宣傳南通的城市形象,外宣翻譯起著重要作用。除了遵循“信、雅、達”的標準外,外宣文獻翻譯工作者還需遵循“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。為此,研究外宣翻譯策略,提高外宣翻譯質(zhì)量尤為重要。

外宣翻譯是以漢語為信息源,以英語等外語為信息載體,以各種媒體為渠道,以國外民眾為受眾的交際活動。外宣翻譯的目的是進行對外宣傳、跨文化交流及信息傳播,出于這個目的,外宣翻譯中更多地采用“變譯”方法,變譯的特點是變通,外宣翻譯者可以根據(jù)信息源的特殊性及受眾的特殊要求,采用編譯、改寫等手法,改變原文本的結(jié)構(gòu)乃至風格,以便讓受眾更好地接受。

1外宣翻譯工作者要研究語言風格方面的差異

由于中西方國家有著不同的文化背景、價值觀念、閱讀興趣、思維方式及語言習慣,在中英文行文與遣詞方面也存在著巨大差異,具體表現(xiàn)為:漢語向來以文采優(yōu)美和意境悠遠見長,辭藻華麗,各種修辭十分常見,同義反復(fù)現(xiàn)象更是頻繁出現(xiàn)。而英語有著簡潔明快的語言,文風質(zhì)樸。在外宣翻譯中,要考慮到這種差異,翻譯時做出相應(yīng)調(diào)整,掌握要領(lǐng),使英語譯文受眾能順利地理解我們所要宣傳的內(nèi)容,否則就會引起誤解,達不到對外宣傳的效果。在翻譯南通特色元素時,為了幫助受眾建立文化圖式,可通過增補、借用、刪減等方式達到良好的翻譯效果。

增補可以彌補文化信息差,在翻譯時,遇到涉及南通特色文化的資料時,可通過增添一些詞語來進行解釋性翻譯,受眾就會容易理解,加深印象。借用可以消除語言文化間的差異,如果受眾沒有達到信息的接受層面,那么就無法去欣賞所宣傳的物件,例如英國古代主要靠馬耕田,而我們古代是用牛耕田,如果在翻譯時遇到“力大如牛”“勤懇如老黃?!崩锩娴摹芭!狈g成“cow”,受眾可能就難理解,此時就可以用其他詞代替。刪減可避免漢語中的重復(fù),如漢語出于行文習慣,為了對仗,喜歡用一些華麗的詞語,而英語注重平鋪直敘,考慮到這些差別,在外宣翻譯中國介紹南通特色元素時,為了保持譯文的簡潔直觀的特點,不違背英語的語言特點和思維方式,譯者就得去掉一些不必要的“溢美之詞”,使外宣譯文符合其表達習慣和風格。如狼山風景區(qū)在介紹狼山支云塔時,有這樣一段文字“登上寶塔,有憑風太虛,如鳥臨空之感,是縱覽江海勝景的絕佳去處”,譯文譯成了“Ascendingthepagoda,visitorscanhaveexcellentbirds-eyeviewoftheriver.”“屏風太虛,如鳥臨空”表達的是同一個意思,都是想說支云塔是看風景絕佳之地,所以譯者在翻譯時就采用了刪減的方式,使譯文簡潔易懂。

由于英漢兩種語言的行文習慣不同,因此,在翻譯時,變換句式,調(diào)整詞序是很常見的事,不管如何變換調(diào)整,譯文應(yīng)當要能表達出原文的基本思想并且地道可讀。譬如下面這段關(guān)于狼山風景名勝區(qū)的簡介,譯者就采用了變換調(diào)整的方法。

狼山風景名勝區(qū)是江蘇省著名的六大風景名勝區(qū)之一,國家AAAA級風景旅游區(qū),佛教第五大道場----大勢至菩薩的道場,供奉大圣菩薩,總用地面積11.27平方公里。

LangshanMountainScenicSpot,asanationalAAAAlevelscenictouristarea,isoneofthesixfamousscenicspotsinJiangsuProvince.Withatotalareaof11.27squarekilometers,itisalsothefifthBuddhistashram,namely,theashramofMahastamapraptaforconsecratingDashengBodhisattva.

2 研究文化傳統(tǒng)方面的差異

外宣翻譯的目的是對外宣傳,因此外宣應(yīng)該本著促進跨文化交際的目的。中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、價值觀念、文化背景、社會發(fā)展及風俗習慣等方面差異,在交際的過程中必然會遇到文化障礙,譬如許多中文里約定俗成的詞句原封不懂地翻譯成英文后,難以達到忠實地傳達原意的目的,甚至會引起誤解。為了讓受眾更好地理解、感受、欣賞對外宣傳的內(nèi)容,外宣翻譯就要盡量貼近受眾的文化習慣,消除文化障礙。黃友義先生說過“對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯?!币虼?,外宣翻譯時,應(yīng)尊重文化的差異性,避免以西方文化為中心的“歸化”和對自己的文化過于自戀的“異化”極端。

中國人在介紹或文章中喜歡用謙辭,如果在外宣譯文中用同樣謙遜的話語把原文直白地翻譯出來,就有悖原意且會造成誤會。此外,中華民族文化博大精深,江海文化亦是源遠流長,得益于長江和黃海的涵養(yǎng)及江淮文化與吳越文化的哺育,南通有著獨特的方言、民俗、藝術(shù)等文化。為了在外宣翻譯中將南通元素的特點表現(xiàn)得淋漓盡致,必要時得對涉及到文化的部分進行解釋,此外,還可以借助于英美國家的文化進行“改頭換面”。我們在介紹南通特色元素時喜歡引經(jīng)據(jù)典,以增加文采,對于不諳中國文化的外國受眾而言,如果直譯這些典故會很晦澀難懂,受眾看懂的信息越少,傳播效果就越差,被曲解的可能性也會越大,而且一旦翻譯不好,會讓受眾產(chǎn)生厭煩、枯燥的心理,就達不到外宣翻譯的目的,因此,在翻譯這些內(nèi)容時進行省略或選譯會讓譯文更淺顯易懂。例如水繪園景區(qū)在介紹古澹園時,為了說明古柏盆景的歷史悠久,用了“唐宋元明清,從古看到今”來形容古柏樹齡長,譯文中將這兩句譯成了“variousdynasties”,避免了受眾因為對于“唐宋元明清”這幾個朝代及中國歷史的知之甚少所造成的不解。在外宣翻譯時,還會遇到有文化價值觀沖突的信息,外宣翻譯工作者要充分把握受眾的文化特點,盡量求同,通過他們的語言文化來解釋清楚我們的文化,最大消除地消除文化差異和意識對抗,讓他們認同我們的宣傳,接納我們的宣傳。

隨著我國對外交流活動的日益頻繁,隨著我國國際地位的日益提高,對外宣傳的要求日益提高,對外宣傳的廣度和力度都要拓寬加深,同時外宣翻譯工作也顯得越來越重要,成功的對外宣傳,很大程度上取決于外宣翻譯。外宣翻譯既有一般翻譯的共性,更有其獨特之處。在外宣翻譯中,必須重視語言風格和文化傳統(tǒng)方面的差異,準確掌握尺幅,將信息源所要表達的意思在譯文中形象生動地傳達出來,讓受眾更有效地接受信息,達到良好的對外宣傳效果。

參考文獻

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題(J).中國翻譯,2004(6)

[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為----文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報(社會科學版),2008(5)

[3]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析(J).上海翻譯,2012(2)

[4]呂奕.外宣翻譯策略淺談(J).重慶科技學院學報(社會科學版),2008(8)

[5]苗菊.翻譯能力研究(J).外語與外語教學,2007(4)

[6]祁世明.試析外宣翻譯的特點及策略(J).滁州學院學報,2009(12)

[7]王林浩.外宣翻譯策略芻議----兼與袁曉寧老師《論外宣英譯策略的二元共存》一文商榷(J).海外英語,2014(8)

[8]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)(J).中國翻譯,2005(1)

[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議(J).外國語言文學,2013(1)

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩欧美综合在线制服| 免费啪啪网址| 精品成人一区二区| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日韩二区三区无| 91免费国产高清观看| 欧美啪啪一区| 国产视频你懂得| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产丝袜无码精品| 亚洲人成电影在线播放| 91免费观看视频| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 免费一级毛片| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久黄色一级视频| 亚洲男人在线| jizz在线观看| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91亚洲精选| 国产一级α片| 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99re热精品视频国产免费| 98精品全国免费观看视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 高清色本在线www| 国产区在线看| 亚洲va在线观看| 亚洲看片网| 激情无码视频在线看| 全裸无码专区| 国内精品久久久久鸭| 2024av在线无码中文最新| 99无码中文字幕视频| 欧美五月婷婷| 久久亚洲中文字幕精品一区| 午夜国产理论| 熟女成人国产精品视频| 99热国产在线精品99| 精品国产网| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品入口麻豆| 久久国产精品娇妻素人| 在线色国产| 色婷婷综合在线| 国产第一页免费浮力影院| a毛片在线免费观看| 亚洲αv毛片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 片在线无码观看| AV色爱天堂网| 精品无码视频在线观看| 91小视频在线观看| 久久精品66| 国产幂在线无码精品| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 都市激情亚洲综合久久| 美女一区二区在线观看| 亚洲高清在线播放| 一级毛片网| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产91久久久久久| 欧美日韩国产成人在线观看| 女人18毛片久久| 成人福利视频网| 国内毛片视频| 丰满的少妇人妻无码区| 久一在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 青草免费在线观看| 国产欧美在线观看视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看无码a∨| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美成a人片在线观看| 国产不卡国语在线|