主要看氣質,你知道“氣質”怎么翻譯成英文嗎
Elegant,Claddy or Chic
形容一個人有氣質,可以用elegance和class,elegance強調高雅、典雅,class強調有格調、有品位,也可以用這兩個詞的形容詞:elegant和classy。如:
Be a girl with a mind, a woman with attitude and a lady with class.要做一個有思想的女孩,有態度的女人,有品位的女士。
Classy men have basic manners.有格調的男性一般都彬彬有禮。
形容男性風度翩翩、有氣質,可以說debonair,如:
John Barrymore is remembered both for his roles as a debonair leading man and for his interpretations of Shakespeare' s Richard III and Hamlet.
約翰·巴里摩爾以演繹風度翩翩的氣質男和莎士比亞的《理查三世》與《哈姆雷特》著稱。
形容女性的時尚高貴,或所謂的“上流美”,可以說chic,如:It's chic. It has the "I roll around in money" signature.
(這件衣服)很有高貴氣質,散發著“我在錢堆里打滾”的氣味。
領袖氣質、領袖魅力可以說charisma;明星受歡迎、有人氣也叫charisma。如:
Eminem has charisma, Detroit has character.
阿姆有人氣,底特律有個性。
Tips:要根據語境選詞
在做中翻英時,“氣質”不必完全翻譯出來,可以結合語境選擇適合的詞,只要能表達出意思即可。
例如,以下兩例中“氣質”的翻譯被虛化了:她有一種與生俱來的高貴氣質。
She holds a built-in elegance/nobleness.
她這個人看上去一點氣質都沒有。
She looks so vulgar.
也可不用虛化處理。比如:
他雖然衣衫襤褸,卻有種瀟灑從容的氣質。
Despite his shabbyness, he wears a free and unrestrained air.
"Bakugai," or "explosiv e buying", a phrase referring to record-level shopping sprees by Chinese tourists in Japan, has been named the J apanese Word of the Year.
被日本坊間用以形容中國游客在日瘋狂購物現象的“爆買”一詞,在日本“2015 U-Can新語-流行語大獎”評選中摘得“日本年度詞語”桂冠。
T he top winning phrase, "Bakugai," frequently appears on J apanese media in recent days, after busloads of Chinese travelers arrived at duty-free stores in T okyo's shopping districts, purchasing items including rice cookers and high-tech toilet seats.
斬獲頭獎的“爆買”成為近來日本媒體上的高頻詞,形容大批中國游客乘巴士抵達東京購物區免稅店、狂買電飯鍋和高科技馬桶蓋等商品的行為。
1. The smog is severe!
霧霾太嚴重了!
2. When the pollution gets really serious, I can't even see the buildings next to me.
霧霾太嚴重了,附近的建筑都看不清了。
3. S trong cold air is in the forecast to blow away the smog.
天氣預報說有強冷空氣要來吹散霧霾了。