999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

適應(yīng)與選擇:漢語(yǔ)文化典籍外譯生態(tài)和諧觀視角解讀

2016-04-11 12:41:06劉杰輝遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧錦州121001
社科縱橫 2016年6期
關(guān)鍵詞:外譯生態(tài)文化

劉杰輝(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧 錦州 121001)

?

適應(yīng)與選擇:漢語(yǔ)文化典籍外譯生態(tài)和諧觀視角解讀

劉杰輝
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧錦州121001)

【內(nèi)容摘要】生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的文本移植選擇活動(dòng),而譯者的適應(yīng)與選擇是否得當(dāng)關(guān)鍵在于能否保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡、和諧。本文從譯者適應(yīng)選擇和翻譯生態(tài)和諧視角出發(fā),以當(dāng)下漢語(yǔ)文化典籍外譯為研究對(duì)象,提出構(gòu)建可持續(xù)漢語(yǔ)文化典籍外譯生態(tài)系統(tǒng),一方面有助于漢語(yǔ)文化典籍譯作在域外順利“落地”,另一方面也可以通過(guò)漢語(yǔ)文化典籍譯作對(duì)外傳播助推中國(guó)的文化“軟實(shí)力”建設(shè)。

【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)文化典籍生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)與選擇生態(tài)和諧觀

*本文為遼寧省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(編號(hào)W2013101);遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L13BYY012)研究成果。

一、引言

基于達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說(shuō),胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論。翻譯適應(yīng)選擇論從翻譯生態(tài)環(huán)境人手,將翻譯看作是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨”,“為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2013:86)。翻譯適應(yīng)選擇論中的翻譯生態(tài)環(huán)境包括翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩部分,二者之間的關(guān)系“不是植入式的”,而是“融為一體,有機(jī)聯(lián)系,和諧共生,生生不息”(方夢(mèng)之,2011:3)。因此,譯者的最佳適應(yīng)和選擇離不開(kāi)翻譯生態(tài)與翻譯環(huán)境水乳交融、有機(jī)統(tǒng)一,更離不開(kāi)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各因子協(xié)調(diào)、平衡發(fā)展。

漢語(yǔ)文化典籍博大精深,是中國(guó)文化的源泉和根基所在,對(duì)中國(guó)文化“軟實(shí)力”的建設(shè)與提升有著不可替代的功用。然而,當(dāng)下漢語(yǔ)文化典籍的國(guó)外接受與傳播卻并不理想,主要原因在于與漢語(yǔ)文化典籍相關(guān)的翻譯生態(tài)環(huán)境還未能達(dá)到“和合調(diào)諧”。有鑒于此,從翻譯適應(yīng)選擇和生態(tài)和諧角度剖析漢語(yǔ)文化典籍外譯,對(duì)促進(jìn)典籍外譯的繁榮與發(fā)展,特別是典籍譯作的國(guó)外傳播有著重要意義。

二、漢語(yǔ)文化典籍外譯可持續(xù)生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建

譯者是整個(gè)翻譯系統(tǒng)的核心,是翻譯過(guò)程中一切矛盾的總和。構(gòu)建漢語(yǔ)文化典籍外譯可持續(xù)生態(tài)系統(tǒng),首要任務(wù)是保證譯者與原語(yǔ)系統(tǒng)、目的語(yǔ)系統(tǒng)中的諸多“他者”能夠和諧共生。此外,翻譯的文化價(jià)值在于有效實(shí)現(xiàn)跨文化的交流與溝通,而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際有賴(lài)于優(yōu)化譯作的對(duì)外傳播途徑和渠道,因此,如何協(xié)調(diào)漢語(yǔ)文化典籍翻譯管理系統(tǒng)和漢語(yǔ)文化典籍譯作出版系統(tǒng)也至關(guān)重要。

1.譯者及原語(yǔ)系統(tǒng)中“他者”的和諧共生

當(dāng)下漢語(yǔ)文化典籍外譯的主體是國(guó)內(nèi)譯者,因?yàn)椤拔鞣阶g家縱有母語(yǔ)之長(zhǎng),但對(duì)原文的理解卻不透徹,相應(yīng)的譯文表達(dá)也就在一定程度上差強(qiáng)人意,加之缺少對(duì)語(yǔ)言表征性和翻譯本質(zhì)的辯證認(rèn)知,致使文學(xué)不可或缺的形式大多喪失,如此翻譯處理后的國(guó)之經(jīng)典自然黯然失色。”(趙彥春,2014:20)不過(guò),國(guó)內(nèi)譯者在進(jìn)行漢語(yǔ)文化典籍外譯時(shí)依然普遍存在翻譯理論和翻譯實(shí)踐“兩層皮”現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō)就是很多譯者英文水平很高,對(duì)翻譯理論也頗有研究,然而國(guó)學(xué)功底有限,對(duì)于漢語(yǔ)文化典籍及其所承載的文化研究也欠缺深度,結(jié)果導(dǎo)致有時(shí)對(duì)原文的理解不夠明晰或者有失準(zhǔn)確,最終造成外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)識(shí)上的混淆與模糊。

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯活動(dòng)順利實(shí)施第一要?jiǎng)?wù)是保證譯者和原文作者和諧相處。作為一名合格譯者,一定要不斷提升自身的漢語(yǔ)言修養(yǎng)和國(guó)學(xué)修為,對(duì)于原文作者及其作品創(chuàng)作相關(guān)背景了然于胸,只有這樣才能保證譯者在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確傾聽(tīng)原文作者的心聲,讓譯者與作者產(chǎn)生共鳴、與原作融為一體。是否能夠準(zhǔn)確理解原作是翻譯與創(chuàng)作的本質(zhì)區(qū)別。失去了這個(gè)前提,漢語(yǔ)文化典籍翻譯也就失去了應(yīng)有的價(jià)值。

從保持原語(yǔ)文本生態(tài)角度來(lái)看,譯者有責(zé)任盡量保持原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),將漢語(yǔ)典籍的文化意蘊(yùn)原汁原味地傳遞給國(guó)外讀者。不過(guò),漢語(yǔ)文化典籍外譯是文本跨文化的旅行,是從主方文化(漢語(yǔ)文化)到客方文化(國(guó)外文化)的旅行。由于文化背景、意識(shí)形態(tài)和審美心理等不同,國(guó)內(nèi)讀者受眾所喜歡的并不一定適用于國(guó)外受眾。以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例。“我們的譯法,往往是按照忠于原文的思路,但是一旦變成原文思路就有別的問(wèn)題了。楊憲益的紅樓夢(mèng)譯本不如霍克斯的版本流行,就是因?yàn)樗皇沁\(yùn)用英美人所熟悉的內(nèi)容來(lái)翻譯,包括對(duì)文章的組織、語(yǔ)氣等。”(朱安博,2013:4)

為保持原語(yǔ)翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,漢語(yǔ)文化典籍外譯工作者應(yīng)當(dāng)始終保持一種開(kāi)放的心態(tài),不要把自己看成是原作和作者的“奴隸”,在翻譯時(shí)放開(kāi)手腳,充分發(fā)揮譯者的主體性。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在翻譯過(guò)程中首先要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,然后要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的“選擇”,即包括翻譯過(guò)程中譯者的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”等在內(nèi)的翻譯活動(dòng)中的一切翻譯行為都是由譯者判斷和決定的。(胡庚申,2014:33)作為翻譯生態(tài)場(chǎng)中最重要的協(xié)調(diào)者,譯者的文化身份和主體性應(yīng)該體現(xiàn)在對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)和翻譯策略的選擇中。譯者在文化立場(chǎng)上必須明確自己的民族身份,在翻譯策略上必須把對(duì)語(yǔ)言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對(duì)本土文化內(nèi)涵的闡釋。

鑒于中西文化有時(shí)差異很大,而當(dāng)下的中國(guó)文化尚未在世界文化場(chǎng)域中居于中心位置,翻譯生態(tài)中的諸多“他者”,如譯者、贊助者、出版商、譯評(píng)者等等,必須接受這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):為了避免從目的語(yǔ)文化視角出發(fā)曲解原文,譯者不僅要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要關(guān)注目的語(yǔ)文化生態(tài),進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。否則,轉(zhuǎn)換過(guò)去的譯文就很難在目的語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”。為此,譯者作為翻譯生態(tài)場(chǎng)中聯(lián)系最廣的因子,要積極“周旋”于各翻譯主體之間,通過(guò)與出版商、編輯、譯評(píng)者等多溝通、多交流,對(duì)他們的翻譯思想、翻譯理念等施以影響。此外,翻譯生態(tài)中的諸多“他者”還必須意識(shí)到,由于西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)漢語(yǔ)文化典籍譯作的國(guó)外讀者數(shù)量還非常有限,這就要求諸多“他者”要齊心協(xié)力,主動(dòng)改善現(xiàn)有的譯作接受環(huán)境。例如,在推動(dòng)漢語(yǔ)文化典籍走出去時(shí),不妨由國(guó)內(nèi)出版社組織專(zhuān)家、學(xué)者編譯一些諸如《諸子百家故事選》、《西方文化與古代中國(guó)》等普及性讀物,從而激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的興趣。再比如,仿效莫言作品成功譯介的案例,借助翻譯生態(tài)以外的其他社會(huì)生態(tài)力量,助推漢語(yǔ)文化典籍走出國(guó)門(mén),即由國(guó)內(nèi)影視機(jī)構(gòu)基于漢語(yǔ)文化典籍先期拍攝影視作品,而后將這些影視作品推向海外市場(chǎng),最終通過(guò)影視作品的反哺作用,帶動(dòng)國(guó)外讀者對(duì)漢語(yǔ)文化典籍作品及其譯本的閱讀興趣。

2.譯者及目的語(yǔ)系統(tǒng)中“他者”的和諧共生

評(píng)判漢語(yǔ)文化典籍譯作存在價(jià)值的主要參數(shù)是國(guó)外讀者的閱讀參與程度。從這個(gè)角度看,譯者與譯文讀者之間的和諧是譯者與目的語(yǔ)系統(tǒng)中諸多“他者”和諧共生的核心所在。然而,現(xiàn)實(shí)情況是漢語(yǔ)文化典籍外譯并未充分實(shí)現(xiàn)“譯有所為”。以《大中華文庫(kù)》工程為例。《大中華文庫(kù)》工程是由新聞出版署立項(xiàng)支持的國(guó)家級(jí)重大出版項(xiàng)目,這是我國(guó)有史以來(lái)第一次全面、系統(tǒng)地向世界推介外文版漢語(yǔ)典籍。該工程的目的是“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界。”(楊牧之,2007:22)截至2013年,已出版漢英對(duì)照版100余部,多語(yǔ)種對(duì)照版50余部。然而,《大中華文庫(kù)》對(duì)外傳播效果并不理想,“除個(gè)別幾個(gè)選題被國(guó)外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購(gòu)買(mǎi)走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國(guó)內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’。”(謝天振,2014:2)

若想保證譯者與譯文讀者之間的和諧,進(jìn)而通過(guò)漢語(yǔ)文化典籍譯作促進(jìn)中西文化互通互融、共生互利,首先必須糾正以往的傳播理念:即過(guò)于強(qiáng)調(diào)將中國(guó)特色、中國(guó)元素灌輸給西方讀者,而沒(méi)有充分考慮西方讀者能否與中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生共鳴。作為漢語(yǔ)文化典籍外譯生態(tài)場(chǎng)中的核心因子,譯者一定要有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí):第一,各國(guó)文化本質(zhì)上無(wú)優(yōu)劣之分,但有強(qiáng)弱之別;第二,任何一種文化都有排他性,以保持本族文化的純粹性。對(duì)尚處于世界文化場(chǎng)邊緣的漢語(yǔ)文化典籍而言,想走出去就不能“閉門(mén)造車(chē)”、“雞同鴨講”,否則難免出現(xiàn)“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)”情況。

翻譯的“譯有所為”主要體現(xiàn)在讀者與譯本能夠進(jìn)行爭(zhēng)論、商榷、對(duì)話(huà)等交流活動(dòng)。然而,中外讀者因個(gè)體情感、審美趣味等存在較大差異,“個(gè)人期待視野”有時(shí)迥然不同。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要考慮讀者的接受心理、認(rèn)知水平,對(duì)譯文潛在讀者有個(gè)大體推測(cè)。當(dāng)然,我們并不提倡為了一味迎合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美取向?qū)υ鳌斑B譯帶改”,不過(guò),倘若期望使?jié)h語(yǔ)文化典籍譯作成功進(jìn)入西方的主流閱讀語(yǔ)境,繼續(xù)像當(dāng)下很多國(guó)內(nèi)譯者那樣奉行“原文至上”翻譯理念顯然也行不通。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)以譯者為核心因子、由讀者為主導(dǎo)的諸多其他因子構(gòu)成的有機(jī)網(wǎng)絡(luò)。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導(dǎo)的其他翻譯活動(dòng)參與因子協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共處,譯作才會(huì)有足夠生存空間。所以,為保障譯本順利落地,譯者“必需考慮本土性和普適性之間的張力,力求在二者之間達(dá)成最大的折衷和妥協(xié),既不能忽略中國(guó)文學(xué)的特殊價(jià)值也必需考慮讀者的接受度,尋求他們之間的最大公約數(shù)。”(王國(guó)禮,2014: 148)

誠(chéng)然,漢語(yǔ)文化典籍對(duì)西方社會(huì)產(chǎn)生了一定影響。如《論語(yǔ)》在西方被稱(chēng)為中國(guó)的《圣經(jīng)》,作品中所蘊(yùn)含的儒家思想是西方民主思想的源頭之一。再比如,《老子》英譯本在西方的銷(xiāo)量?jī)H次于莎士比亞詩(shī)集,老子的思想也深受西方人歡迎。然而,期待在短時(shí)間內(nèi)較大規(guī)模地向國(guó)外譯介漢語(yǔ)文化典籍仍然只是國(guó)人一廂情愿的美好愿望。在文化霸權(quán)主義和文化保守主義雙重作用下,當(dāng)下西方主流意識(shí)形態(tài)對(duì)中華文化復(fù)興常常持有批判或者質(zhì)疑的態(tài)度。為保證原語(yǔ)系統(tǒng)和目的語(yǔ)系統(tǒng)的生態(tài)平衡,譯者在翻譯過(guò)程中必須在多層次做出適應(yīng)性選擇。從微觀層次來(lái)看,譯者要力求保持原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本在詞義、句意、文體風(fēng)格等方面協(xié)調(diào)與平衡;從中觀層次來(lái)看,譯者要妥善協(xié)調(diào)“原文中心”和“譯者隱身”,通過(guò)合理翻譯策略的擇取實(shí)現(xiàn)二者之間的平衡;從宏觀層次來(lái)看,譯者要兼顧原文作者、譯作讀者、出版商、贊助者、譯評(píng)者等諸多“他者”之間的利益,維系翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)部以及翻譯生態(tài)和其他社會(huì)生態(tài)之間的平衡。總之,譯者一定要積極協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)和“翻譯群落”(譯者行為)三者之間的關(guān)系,從生態(tài)整體主義視角審視自己和翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸多“他者”的關(guān)系,維護(hù)翻譯生態(tài)和諧,力求譯作在目的語(yǔ)語(yǔ)境中不僅能夠“生存”,而且可以“長(zhǎng)存”。

3.翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)與譯作市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)之間的和諧

翻譯生態(tài)的整體系統(tǒng)由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)、翻譯生態(tài)環(huán)境依托系統(tǒng)等構(gòu)成。各系統(tǒng)在同一翻譯網(wǎng)絡(luò)中各司其職,又互有聯(lián)系。任何一個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)展滯后,都必然導(dǎo)致整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)不平衡現(xiàn)象,進(jìn)而影響譯作的傳播與接受。所以,僅僅保證有好的譯本并不夠,還必須力求譯作的對(duì)外傳播與外國(guó)讀者習(xí)慣的傳播方式相對(duì)接。基于此,有必要從新視角思考漢語(yǔ)文化典籍的對(duì)外傳播途徑和傳播渠道,這也是當(dāng)下國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)文化典籍外譯亟需解決的關(guān)鍵問(wèn)題之一。

首先,委托國(guó)外權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查、分析漢語(yǔ)文化典籍譯作海外市場(chǎng)和海外讀者,并建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)作為典籍外譯選題的重要參考依據(jù)。翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)的最大功能在于實(shí)現(xiàn)跨文化的溝通與交流。如果翻譯的跨文化產(chǎn)品偏離或者未能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),則翻譯的價(jià)值會(huì)大打折扣。國(guó)外受眾有其獨(dú)特的社會(huì)、文化、教育、信仰、價(jià)值觀等背景,國(guó)外的圖書(shū)市場(chǎng)也有其不同于中國(guó)國(guó)內(nèi)的出版發(fā)行規(guī)律,這些都會(huì)影響到漢語(yǔ)文化典籍譯作在國(guó)外的接受與傳播。遺憾的是,迄今為止,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有深入開(kāi)展過(guò)國(guó)外受眾和海外市場(chǎng)研究,結(jié)果導(dǎo)致翻譯生態(tài)中的各因子都無(wú)法準(zhǔn)確把握當(dāng)下國(guó)外讀者的需求動(dòng)態(tài)。鑒于調(diào)查需要較大投入,有必要由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子在政策或者經(jīng)濟(jì)層面提供贊助,邀請(qǐng)國(guó)外權(quán)威調(diào)查機(jī)構(gòu)對(duì)國(guó)外讀者的閱讀行為和海外市場(chǎng)的特點(diǎn)展開(kāi)深入、系統(tǒng)的研究。只有讓國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)典籍翻譯生態(tài)場(chǎng)中的諸多“他者”充分了解國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣、審美期求,知曉海外市場(chǎng)的特點(diǎn)和真實(shí)的需求,才能有效解決當(dāng)下國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)文化典籍外譯中的“摸著石頭過(guò)河”現(xiàn)象,才會(huì)有助于提升漢語(yǔ)文化典籍的對(duì)外傳播效果。

其次,要充分發(fā)揮華人華僑和孔子學(xué)院對(duì)譯作出版市場(chǎng)的催化作用。譯作出版系統(tǒng)并非憑空存在,而是依托于一定的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等翻譯環(huán)境。截至2015年,海外華人華僑總數(shù)為600萬(wàn)左右。中華文化是海外華人華僑文化的根源,海外華人華僑比較容易對(duì)漢語(yǔ)典籍文化產(chǎn)生認(rèn)同感。因此,翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子一方面要通過(guò)多種途徑與他們多溝通,引導(dǎo)更多華人華僑關(guān)注、喜歡漢語(yǔ)典籍,從而壯大漢語(yǔ)文化典籍的海外讀者市場(chǎng);另一方面要充分挖掘他們的文化傳播功能,讓他們成為漢語(yǔ)文化典籍在國(guó)外的“代言人”和“播種者”,進(jìn)而由他們對(duì)國(guó)外與譯作出版市場(chǎng)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等施加影響。同華人華僑一樣,孔子學(xué)院也可以對(duì)譯作出版市場(chǎng)起到推動(dòng)作用。2004年至今,中國(guó)已經(jīng)在134個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了500多所孔子學(xué)院,學(xué)員總數(shù)達(dá)190萬(wàn)之多。孔子學(xué)院的辦學(xué)宗旨是增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的了解,促進(jìn)世界多元文化發(fā)展。以往孔子學(xué)院的主要任務(wù)是教授現(xiàn)代漢語(yǔ),但隨著中國(guó)文化國(guó)際影響力不斷提高,傳播中國(guó)文化與國(guó)學(xué)的教育功能也得到了顯著加強(qiáng),越來(lái)越多的孔子學(xué)院學(xué)員也逐漸喜歡上了中國(guó)傳統(tǒng)文化,并且影響到他們身邊的親朋好友。這無(wú)疑為譯作出版市場(chǎng)的擴(kuò)大奠定了良好的基礎(chǔ)。

最后,要與國(guó)外的傳播體制充分融合。當(dāng)下的中國(guó)傳播機(jī)制國(guó)際化程度并不高,這也是國(guó)內(nèi)文化傳播機(jī)構(gòu)對(duì)外推介優(yōu)秀的漢語(yǔ)文化典籍譯作的瓶頸所在。因此,有必要由翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的相關(guān)因子出面協(xié)調(diào),進(jìn)而促成國(guó)內(nèi)出版?zhèn)鞑ハ到y(tǒng)主動(dòng)融入到國(guó)際傳播體制之中。例如,多聘請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的海外經(jīng)紀(jì)人、代理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)漢語(yǔ)文化典籍譯作國(guó)際出版事宜;在國(guó)外的網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊、電視臺(tái)等傳播平臺(tái)開(kāi)設(shè)與漢語(yǔ)典籍文化相關(guān)的專(zhuān)欄,進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化普及宣傳工作;積極實(shí)施“借船出海”戰(zhàn)略,讓國(guó)外出版社全程參與漢語(yǔ)文化典籍翻譯的選題、譯者的選擇、譯作的裝潢設(shè)計(jì)及出版等流程;與國(guó)外漢學(xué)家展開(kāi)全方位合作,邀請(qǐng)他們對(duì)中國(guó)譯者的譯文進(jìn)行潤(rùn)色、加工,或者由中國(guó)學(xué)者進(jìn)行輔譯,負(fù)責(zé)編撰翻譯所需參考資料,由國(guó)外學(xué)者進(jìn)行主譯,負(fù)責(zé)原文的翻譯。只要發(fā)揮中西傳播機(jī)制的協(xié)同效應(yīng),漢語(yǔ)典籍文化便會(huì)逐漸提升其海外市場(chǎng)的占有份額。

三、結(jié)語(yǔ)

黨的十八大報(bào)告提出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展、大繁榮,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力。漢語(yǔ)文化典籍是中華文明的重要載體,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí),對(duì)外宣傳漢語(yǔ)典籍文化是讓世界深入、全面了解中國(guó)的有效途徑之一,更是中國(guó)文化“軟實(shí)力”建設(shè)的必然需求。只要譯者堅(jiān)持文化平等原則,在翻譯活動(dòng)中做出合理的適應(yīng)與選擇,努力實(shí)現(xiàn)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸多“他者”的和諧相處,同時(shí)尊重文化對(duì)外傳播規(guī)律,“講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”必然會(huì)有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),中華傳統(tǒng)文化也會(huì)逐漸在世界面前“活起來(lái)”、“熱起來(lái)”,最終實(shí)現(xiàn)將中國(guó)傳統(tǒng)文化更多、更好地推向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋?zhuān)跰].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[3]胡庚申.從譯者中心到譯者責(zé)任[J].中國(guó)翻譯,2014(1).

[4]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視域下文學(xué)翻譯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.

[5]宋建清等.中國(guó)翻譯與文化走出去[J].中國(guó)出版,2013 (18).

[6]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1).

[7]王國(guó)禮.建國(guó)后中國(guó)文學(xué)的英語(yǔ)外譯作品及其傳播效果研究[J].東南傳播,2014(6).

[8]楊牧之.國(guó)家“軟實(shí)力”與世界文化的交流——《大中華文庫(kù)》編輯出版啟示[J].中國(guó)編輯,2007(2).

[9]趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2).

[10]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪(fǎng)談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(2).

中圖分類(lèi)號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1007- 9106(2016)06- 0121- 04

*作者簡(jiǎn)介:劉杰輝(1974—),男,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,譯介學(xué)。

猜你喜歡
外譯生態(tài)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
生態(tài)
主站蜘蛛池模板: 欧美三级视频在线播放| vvvv98国产成人综合青青| 日韩欧美色综合| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 中文字幕无码中文字幕有码在线| aa级毛片毛片免费观看久| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 中文字幕 91| 国产一级毛片yw| 亚洲二区视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 波多野结衣一级毛片| 视频一本大道香蕉久在线播放| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 污网站免费在线观看| 精品99在线观看| 97se亚洲| 天堂亚洲网| 黄色一及毛片| 在线播放国产一区| 影音先锋丝袜制服| 97超碰精品成人国产| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲福利网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品91在线| 久久九九热视频| 国产农村精品一级毛片视频| 四虎综合网| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 99久久免费精品特色大片| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产成人免费视频精品一区二区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美成人一区午夜福利在线| 99视频免费观看| 九色视频一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲国产一区在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 99热国产在线精品99| 狠狠亚洲五月天| 久久美女精品| 狠狠操夜夜爽| 热re99久久精品国99热| 热久久这里是精品6免费观看| 国产91视频免费| 日韩毛片视频| 色婷婷天天综合在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 日本黄网在线观看| 久久久久久午夜精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 99久久人妻精品免费二区| 日本高清成本人视频一区| 99热这里只有精品免费| 日本精品αv中文字幕| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国内a级毛片| 毛片最新网址| 国产91高清视频| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲天堂福利视频| 一级毛片高清| 国产精品jizz在线观看软件| 国产99免费视频| 九九视频免费在线观看| 国产日本欧美在线观看| 日韩a级片视频| 天天综合色天天综合网| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩国产一级| 永久天堂网Av| 日韩a级片视频|