999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

盲人摸象給翻譯的啟示

2016-04-12 15:43:27魏德蛟何微微
昭通學院學報 2016年6期
關鍵詞:語言

魏德蛟, 何微微

(昭通學院 外國語學院, 云南 昭通 657000)

●語言學研究

盲人摸象給翻譯的啟示

魏德蛟, 何微微

(昭通學院 外國語學院, 云南 昭通 657000)

文章從翻譯單位的分析開始,指出各自的優缺點,譯者在翻譯活動中不應該選擇單一的翻譯單位,而應該根據情況,綜合使用多種翻譯單位進行翻譯。文章對翻譯研究是否應該納入語言學范疇,以及翻譯文藝學派和語言學派長期爭執的問題進行了分析,指出兩者的爭執就像盲人摸象一樣,二者摸到的僅是翻譯中的兩個部分,而非翻譯的全貌,因此,應該擱置爭議,共同為翻譯活動而服務。最后,文章對翻譯活動進行分析,認為翻譯活動是按照獵取——攝入——消化吸收——遺傳和變異的方式進行,其中在吸收過程中,有歸化吸收和異化吸收兩種,譯者采取哪種吸收方式,決定譯者選擇的因素,譯者選擇可能導致的后果,以及遺傳和變異所帶來的不同結果等。所有的翻譯探索都像盲人摸象一般,它們從不同的角度,摸到了翻譯的某個部分,雖然不是翻譯的全部,但它讓我們知道了翻譯的某個部分是什么樣子的,有利于我們清晰地認識翻譯。

翻譯單位; 文藝學派; 語言學派; 消化吸收; 遺傳和變異

引言

翻譯學作為一門學科發展到今天,各種翻譯技巧和手段,譯者們已經發掘得差不多了,但多半情況都是各執一詞,難分彼此。然而在實際的翻譯過程中,我們并非應用單一的翻譯技巧,受單一的翻譯理論指導,我們應用多種翻譯技巧,應用多種翻譯理論進行指導,只是在某一文本的翻譯過程中,某一技巧可能應用得比較突出,某一理論的指導更有效果而已。就像我們的大象要能稱其為大象,必須有耳朵、鼻子、尾巴、身體和腳等組成,它要能夠生存,必須在不同的地方發揮不同部分的作用,從而滿足其生存需要。因此,我們主張在翻譯實踐中,應用多種翻譯技巧,應用多種翻譯理論進行指導,使這些翻譯技巧和翻譯理論都能各盡所長,各自發揮自己的作用,和諧地發展。

一、翻譯路徑

(一)翻譯單位

首先,讓我們將翻譯的單位從小到大做個梳理。我們都知道,巴爾胡達羅夫(譚載喜,2004)主張在音位(字位)層,詞素層,詞層,詞組層,句子層,話語層六個層次上建立等值翻譯。在此之前,英國翻譯理論家卡特福德就曾在他的《翻譯的語言學理論》一書中提出過類似的概念。他把言語單位分成語素、單詞、詞組、句子以及大于句子的單位等幾個級,把語素、單詞層次上的翻譯稱為“級受限”翻譯,把詞組、句子層次以上的翻譯稱為“級無限”翻譯。但卡特福德在這方面的論述不夠系統、不夠深入,而巴爾胡達羅夫則系統地把這六個層次運用于翻譯理論,明確指出它們是幾個不同層次的基本翻譯單位。但我們還可以把他的第六層話語層再分為兩層語段層和語篇層,參考中國譯學大辭典(方夢之,2011)對這七種基本翻譯單位的解釋如下。

1、音位層翻譯

即音位翻譯,指源語的音位由目的語中等值的音位來替換,即以音位為單位進行翻譯,原文的語法關系保持不變,詞形、詞音相對應。音位(字位)層翻譯包括音譯和形譯兩個方面,音譯傳達的是聲符,形譯的另一個名稱是“翻譯轉寫法”,傳達的是原文單詞的書面形式即字符。在實踐中,兩者往往沒有嚴格的界限,一般都結合起來使用。勒弗維爾(Lefevere)認為,只有在使用同源詞、擬聲詞和翻譯專有名詞時,才會取得較好的效果。在英譯漢時,英文的名字和名稱等,通常就采用音位層翻譯。

2、詞素層翻譯

也稱“義素翻譯”,指原語的義素由目的語中等值的義素來替換,即以義素或詞素為單位進行翻譯,原文的語法關系不變,構詞方式保持對應關系,即構成源語詞的每一個詞素在目的語對應詞中有相應的詞素。如macro-(宏觀),econom-(經濟), -ics(學), syn-(同), chron-(時),-ize (化)。但在翻譯實踐中,詞素層翻譯卻比音位層翻譯更少見,因為不同語言在語義上的等值詞的形態結構,特別是語法詞素方面,往往互不一樣,在不同語言中它們的配列也互不相同。

3、詞層翻譯

即逐詞翻譯,以詞為翻譯單位,目的語和源語的語法形式和詞序相對應,通常在句子結構比較簡單,雙語結構形式類同的情況下得以應用。雖然詞層翻譯較為常見,但逐詞對應是低層次上的對應,存在很大的局限性;而且,在絕大多數句子中只有一部分詞在翻譯時可以找到對應的等值詞,因此,應用逐詞翻譯的可能性很小。

4、詞組層翻譯

即以詞組為翻譯單位,主要是指習語或固定詞組的翻譯。這類詞組的意義不等于詞組中各個詞的意義的總和,因此,在大多數情況下不能按詞翻譯,而必須把整個詞組作為一個翻譯單位進行翻譯;這是翻譯用得極多的一個單位,在翻譯過程中具有一定的意義。這可避免逐詞翻譯或死摳詞典釋義帶來的譯文艱澀、生硬或誤譯的弊端,使譯文在比詞級更高層次上達到語義、風格上的等值與和諧。但是,由于不同語言的詞組翻譯單位存在大量非對應的情況,很多詞的排列順序也各不相同,詞組層翻譯在應用范圍上受到限制,其有效性同樣有限。

5、句子層翻譯

即以句子為翻譯單位,句子以句號、問號、感嘆號為其形式標志。一般情況下,句子的意義等于句子中各個詞和詞組意義的總和,但是諺語一類句子,其句意可能不等于句子中各個詞和詞組意義的總和,但不論是哪一類的句子,其句子的意義是相對完整的,把它們整個地作為一個單位進行翻譯,有利于我們抓住原文的意義和實質,方便我們進行翻譯。句子是段落、篇章或整部作品的基本意義單位,就文學作品的大部分題材而言,翻譯操作單位的基本層次是句子。當我們進行翻譯時,我們可以在句子內部適當考慮音位、詞素、詞、詞組的對應,并在句子外部考慮句際關系的協調、句群的銜接、段落間的邏輯、話語的連貫和語篇風格的統一,最終基本實現等值翻譯。

6、語段層翻譯

即以語段作為翻譯單位進行翻譯,構成語段的各個句子結構上密切聯系,意義上有向心性,它們或以邏輯承接詞,或以詞匯的重復與照應,或以語義連接等組合起來,語段之間既相互關聯,又相互獨立。以語段進行翻譯的基本要求是:在翻譯中以語段意義、邏輯為翻譯單元,確立譯文與原文在意義和邏輯上的對等關系,避免逐句逐句地、孤立地翻譯。其中,詞、詞組或句子的轉換應服從于整個語段語境意義和邏輯關系等值轉換的需要,以實現思想的流暢表達。

7、語篇層翻譯

指以語篇為翻譯單位,在相同語境下,最大限度地尋求源語語篇與目的語篇在意義和功能上的對等。語篇是最大的語言單位,在交際功能上是相對完整的、獨立的一個語言片段。在實際應用中,語言的基本單位不是通常所說的短語或句子,而應是語篇。可見,在翻譯中以語篇作為翻譯單位有利于譯者更好地抓住原文的中心思想和總的基調,使譯文中心突出,邏輯緊密,層次分明,內容銜接連貫。特別是詩歌、廣告詞等文體材料的翻譯,更需要以語篇作為翻譯單位,從整體上對語篇的韻律、對仗以及神韻、風格作通盤考慮,以實現篇章的完美呈現。

(二)翻譯單位的選擇

是否屬于等值翻譯與翻譯層次的選擇有關,根據翻譯的具體情況在相應的語言層次上準確地選擇翻譯單位,是等值翻譯的前提。巴爾胡達羅夫(譚載喜,2004)認為:“必要和足夠層次的翻譯是等值翻譯,層次偏低的翻譯是逐詞死譯,層次偏高的翻譯是‘自由發揮’。偏低偏高都不可取。人們一般都主張意譯,但也不能絕對化。采用意譯好,還是采用逐詞翻譯好,這要看譯的是什么樣的體裁。翻譯文藝作品,采用意譯是好的,但翻譯公文、法律和外交文件,就絕不容許意譯。”

(三)翻譯路徑

我們認為在具體的翻譯過程中,不應該單獨地使用某一個翻譯單位,而應該綜合使用不同的翻譯單位來進行翻譯。前兩個層次因為在實踐中用得比較少,可以在用到的時候融合到單詞層中進行考慮。對于后面的五個步驟,在實踐中經常需要顧及,一般我們對他們的處理步驟是:譯者從原文語言中對意義進行解碼時,從語篇——語段——句子——詞組——單詞的順序進行,從一開始的了解原文的中心大意——語段意思——句子意思——詞組意義——單詞意義,層層深入、層層細化地對原文進行解碼、解構。但當譯者進行翻譯編碼時,則應按單詞——詞組——句子——語段——語篇的順序進行,根據原文的語境意義、語段內涵、中心思想不斷地對譯文的單詞、詞組、句子和語段進行修正,最后成為一篇邏輯緊密,結構連貫、一致,風格統一的文章。

當然,上面的翻譯路徑也不是唯一的路徑,譯者可以根據自己的翻譯習慣,選擇適合自己的翻譯方法。比如,有人會首先通讀原文,讀懂原文的中心思想,這個過程有人讀一遍,有人讀三四遍,然后縮小翻譯單位,以語段為翻譯單位,讀懂語段意思;第三,以句子為翻譯單位,邊解讀邊翻譯,即,一邊解碼,一邊就進行編碼。用這樣的方法譯出初稿后,再閱讀原文和初稿,根據原文的中心思想和語段間的邏輯關系,對譯文中的句子,乃至詞組、詞等進行調整和修改,最后譯成一篇譯者滿意的譯文。

二、翻譯中的盲人摸象

我們知道,前蘇聯的翻譯研究分為文藝學派和語言學派,他們在翻譯研究中各執一詞,互不相讓,形成了各自不同的觀點,譚載喜(2004)在《西方翻譯簡史》中進行了歸納。

文藝學派的基本觀點是:文學翻譯是文學創作的形式之一,屬于美學范疇。它的任務首先是尋求藝術上的對應,而不是語言上的對應,翻譯的單位是印象、感情、形象,翻譯的目的是從整體上再現原作的藝術現實。語言學派的基本觀點是:翻譯是一種語言行為,它依靠兩種語言的對比研究進行工作。它的任務是尋找語言上的對應,翻譯的單位是句子、段落、話語,翻譯的目的是從整體上再現原作的語言功能。

兩個學派的觀點都有一定的道理,可是他們不知道語言和文藝之間有相互重疊的部分,他們就像盲人摸象一樣,雖然說的都是實情,可是,他們看到的僅是翻譯中的兩個部分,而非翻譯的全貌。下面就讓我們首先對他們各自的觀點進行評述。

(一)文藝學派觀點

文藝學派代表人物加切奇拉澤(譚載喜,2004)提出“文藝翻譯必須堅持創造性原則”。他提出這個觀點的理論基礎是:

文藝翻譯是一種創作活動,即用乙語把由甲語寫成的作品表達出來的再創作活動。它的任務不是尋求語言上的一致,而是尋求藝術上的一致;譯者要再現的不是原文的詞,而是原文所表現的藝術形象。對原文中出現的詞自然必須深刻了解,但吃透原文的字面是為了更清楚地揭示它所反映的現實,準確無誤地把握原文的形象。原文某些詞在譯文語言里可能找不到對應形式,這無關大局,重要的是必須在譯文語言里忠實地再現原文的形象。也就是說,譯文在字面上可以脫離原文,以便接近原文的實質—形式與內容的統一,產生出由這個統一體在原文所產生的整個藝術效果。

是的,我們最終的目的是要尋求藝術上的一致,所要表現的是原文所要表現的藝術形象,但原文的藝術形象是靠語言、乃至其他符號來達到目的,它不可能憑空出現,必須依靠語言或其他符號來傳遞。

(二)語言學派觀點

對于用語言來表達原文藝術形象的,我們認為語言學派代表人物費道羅夫(譚載喜,2004)的話有一定的道理。他曾這樣說過:

翻譯是一種語言創作活動。語言在翻譯中的作用,就是語言在社會生活中經常所起的作用。譯者把一個思想從甲語轉移到乙語,必須借助于語言,翻譯的過程始終離不開語言的表達形式。翻譯過程可能經過很多階段,要到最后階段才能在譯文語言中充分明確而連貫地表現出原作的思想,但這個思想在任何階段都具有語言的性質,即都是由語言體現的。要翻譯,必須首先從語言上了解原作,然后在譯語中尋找適當的語言表現形式。一個譯品忠不忠于原作,極其重要的一個條件就是譯者能不能正確地挑選語言材料。因此,在翻譯中,語言問題應放在頭等重要的位置上。

我們可以尋找表達藝術形象的語言途徑,這些語言途徑可能有許多條,我們可以通過研究對比,找出讀者們最樂于接受的語言途徑,即最好表達藝術形象的語言途徑。所謂“條條道路通羅馬”,但兩點之間,最好的就只有一條是最好的;就如兩點間的距離,有且只有一條線段是最短的。也就是表達一個思想或許可以有許多條語言途徑,但最簡潔,最樂于讓人接受的語言途徑可能就只有一條了。

(三)文藝學派不足

加切奇拉澤自己也認為,同一篇原作通過不同方法翻譯出來,會帶上不同的色彩,于是,同一篇原作便會有幾種不同的譯文。例如,浪漫主義的翻譯方法能賦予所譯作品以它本來沒有的崇高風格,但卻會因譯者跳躍的思維而不忠實于原作的思想和風格;自然主義的翻譯方法為了忠實會機械地復制原文的形式但卻會損害原文的內容和意義;現代主義的翻譯方法增加了現代讀者的可閱讀性,但卻會把譯者自己的主觀風格強加給原作,隨意創作形象,改變原作的思想,使古老的思想現代化,等等。因此我們只有掌握了各種翻譯方法的優點和不足,取其優點,避其不足,才能更好地為我們的翻譯服務,從而產生更好的譯文。

加切奇拉澤(譚載喜,2004)認為:“文藝翻譯不能納入語言學研究范圍。”原因是如果只研究藝術形象的語言特點,研究兩種語言之間的對應關系,那就會導致藝術上蒼白無力的、不忠實的譯文。”可是,文藝翻譯沒法脫離語言而獨立存在,它必須依靠語言來完成自己的目的。可以說,文藝翻譯與語言學有交叉重疊的部分,但其還有語言外部的文化因素的存在。因此,文藝翻譯應吸收語言學的翻譯理論,同時又兼顧其外圍的文化翻譯理論,共同為其發展而服務。

(四)語言學派不足

但費道羅夫(譚載喜,2004)的語言學觀確實值得商榷的,他認為:“沒有語言材料、沒有語言的‘自然物質’的赤裸裸的思想,是不存在的。翻譯過程不論在心理上多么復雜,都絕不會產生“赤裸裸”的思想狀態,即原作思想似乎已經脫離原文語言形式,而又尚未變成譯文語言形式的那種狀態。”我們知道,思想并不一定要靠語言來傳達,我們可以通過音樂,圖畫、漫畫、數學符號、邏輯符號以及其他符號途徑來達到傳達思想的目的,用語言來傳達是其中人們通常采用的一條途徑而已。

(五)翻譯全貌

文藝翻譯離不開創造性,不僅要追求語言上的對應,也要從整體上追求譯作的思想內容、藝術感染力和修辭特點的對應。也就是說,在翻譯中必須發揮譯者的創造性,使譯文不僅在語言上而且在藝術上都與原文保持一致。

譯者選擇語言對應形式的手段愈巧妙,就愈能圓滿地完成自己的任務。語言對翻譯藝術家來說,就好比石頭對于雕刻家一樣,原料的質量重要,作品的主題思想也重要,只有集合二者優點創造出來的作品才是藝術上不朽的精品。從這個意義上說,偉大的翻譯家既是精雕細作的語言學家,又是一個高瞻遠矚的文藝學家,他既懂得一筆一刀地雕刻自己的語言,簡練自己的語言,又能從各個層面把握自己主題思想的表達。他自己深深知道,文藝翻譯領域的起點,就是語言對比領域的終點,二者并不沖突,取二者之長才能譯出一部偉大的作品。

三、另一角度看翻譯

探索翻譯這頭大象的方法絕不僅僅以上兩種,綜合考慮的地方還有很多。例如,斯坦納把翻譯活動可以分為信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation) 和補償 (restitution)四個過程。而我們認為翻譯活動可分為獵取、攝入、消化吸收和遺傳或變異四個過程;而吸收過程又可以分為異化和歸化吸收,其中,異化和歸化沒有絕對的分界線,它們相互依存,互為補充,共同為翻譯活動而服務。

(一)獵取

我們都知道,動物們獵取的東西,對它們都有用處,有時是為了食物,有時是為了安全,有時是為了生殖。總之,只有對它們有用的東西,它們才回去獵取。要獵取,首先就會對所獵取的東西產生有價值的信任;我們的翻譯活動也是如此,我們會信任自己所譯的材料是有價值的,然后才回去翻譯;對于信任,斯坦納(廖七一,2000)認為:

信任是指根據以往的經驗,譯者相信待譯材料是嚴肅的作品,言之有物,有翻譯的價值。這種信任有時也可能有失匆忙和草率,但往往有復雜的認知基礎。一切翻譯活動都始于信任。那么譯者在動手翻譯以前憑什么來斷定原文有相當充實的內容,值得翻譯呢?這種信任基于兩方面,一方面來自經驗,另一方面在于理論。人與人之間的相同之處畢竟大于不同之處。

作者認為信任基于兩方面,一方面來自經驗,另一方面在于理論。而我們認為,在現實生活中的這種信任,最先進入我們心中,可能更多的來自于許多人的推薦,大家的公論,或者是翻譯發起人的呼吁、贊助商的要求等。但無論形式如何,有一點是確定的,即總有一個人是首先通讀了原文的,并且覺得原作值得翻譯,無論這個人是否就是譯者本人。如果這個人不是譯者本人,我們也要求譯者在翻譯之前通讀原文,一個方面再次確認譯本有沒有翻譯價值,另一方面抓住原文的大意,為后面的翻譯做好全面解碼的準備。

當我們認為原文有價值之后,我們就會去獵取,將原文占為己有,為下一步的攝入做準備。

(二)攝入

而對于攝入,攝入就是輸入東西。現實生活中,我們每天都必須攝入食物,在攝入的過程中,我們必須先嚼碎食物,轉化成我們能吸收的方式輸入到體內,為我們的消化吸收做準備。對于翻譯,攝入過程則是我們理解、領會原文意義的過程,是我們對原文進行解碼的過程,我們在理解的過程中,需要打破原文的語言外殼,抽出原文意義的精髓,轉化我們可以理解的意義,然后帶到譯語的語義場中去,為我們的消化吸收做準備。

(三)消化吸收

我們要把別人的東西變成自己的東西,我們就要消化吸收;只有通過消化吸收后,才能轉化成自己的東西。對于翻譯,我們只有吃透了原文意義和精神,對原文進行充分的消化吸收,才能用符合自己的語言,用地道的表達方式表達出原文的意義和實質。對于吸收,斯坦納(廖七一,2000)認為:

翻譯不是把內容或形式吸收到一個真空地帶。譯語的語義場早已存在,而且意義非常豐富。我們對接納的東西加以不同程度的吸收,這種吸收程度的一個極端是歸化,如路德翻譯的《圣經》;另一個極端則是異化,即譯文自始至終顯得生疏次要,如納博科夫(V. Nabokov)英譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》則是異化的范例。然而,無論“歸化”的程度如何,接納新的東西勢必會打亂或重組譯語的整個結構。任何一種語言或文化在接納新東西時,都面臨自身被改變甚至被吞噬的危險。盡管所有的解碼過程都是侵略性的,在某種程度上甚至是破壞性的,但在侵占的動機和“吸收”的環境方面仍存在差異。

是的,在我們吸收外來語文化時,就會出現不同的情況,從大的方面來說,主要有兩種,一種是繼承原語文化的優點時,也保留著譯語本身優秀的品質,即同時繼承原語和譯語兩種優點的譯文,這種譯文將在后來的讀者選擇中得以保存;但這是無疑是一種理想的狀態,也是譯者們追求的狀態。另一種情況則是:要么以譯語為依托,篡改原文意義,以符合譯語文化特點;也就是譯者想要采用歸化的策略進行翻譯,但有些事物在譯語中不存在或尚未得到譯語使用者的普遍認可,譯者為貫徹歸化的策略而牽強附會翻譯的結果。要么就是譯語過度依賴于原文,將原文中的句法結構、詞匯和新鮮事物一起介紹到譯語文化中,本來譯者是想通過翻譯豐富譯語文化,改善譯語的表達方式,可是,過度的采用異化的翻譯策略,會使譯文變得接佶屈聱牙,讀起來生硬、晦澀難懂,過多使用異化策略翻譯的文章會使譯語失去自己本來的特色。因此,為保持譯語文化的特色,在翻譯中,帶有異化策略的外借詞、外文結構的使用應該適可而止,不可濫用。

在翻譯生態環境中的歸化和異化翻譯,就如一個新物種進入一個新的生活環境一樣,對于新的生活環境,新物種怎樣去適應這個環境,并在新環境中逐漸發展壯大。這是許多生物在面臨自然選擇的生活競爭時不得不考慮的問題,這同樣是介紹文化的譯者不得不考慮的問題。如果譯者使用的方法恰當,其譯出的譯文就會被讀者們接受和認可,如果其使用的方法不恰當,其譯出的譯文就會被譯者們否定和拋棄。

當譯語處于迷惘稚嫩的狀態時,具有很強適應能力原語入侵到一個譯語環境中時,雖然譯語可以吸收原語的許多營養,為己所用,但由于自身能力有限,很多東西自己都沒有,因而在翻譯中不得不借用原語中的詞語,也就是使用外借詞,因而在兩種文化的對決中采用了異化的翻譯策略,這種異化翻譯很難帶來譯語的繁榮昌盛,模仿原語的后果是譯語逐漸失去自己的自主地位,慢慢地靠依賴原語來生存,進而走進逐漸滅亡的惡性循環之中。在每一種強勢文化的入侵過程中,我們都可以見到其國人力圖維護本國語,但常常會因其政治和經濟的頹勢,造成面對原語的入侵,譯語表現得無所適從。這也許就是許多語言慢慢失傳的原因。

當譯語和原語文化相當時,原語文本若要通過譯者的翻譯進入譯語文化,原語需要保持自身的意義的獨特性,以自己個性鮮明的特點引起譯語文化的注意,進而通過譯者一方面保留原文的意義實質,一方面應用譯語文化的適當表達方式將原語獨特的內在品質和風格傳給譯語文化,從而在譯語文化中占有自己的一席之地。在此種翻譯中,由于兩種文化之間互相吸引,常常會以欣賞的態度,采取歸化的方式,從而適應譯文讀者的需要。

如果譯者采取異化的策略來處理譯文,就會遭到譯文讀者們的抵制,一旦出現了采用歸化策略的譯文,異化譯本因其不能很好適應譯語文化環境,很快就會被淘汰掉,即便暫時沒有歸化譯本的出現,譯語文化也會呼喚歸化譯本的出現。

當譯語文化強于原語文化時,原語文化由于缺乏自己個性鮮明的特點,很難引起譯語文化的注意,因而在文化較量中會被冷漠,會被邊緣化,進而在世界文化交流中被逐漸淘汰出局。

可見,在翻譯過程中,是采取歸化還是異化,譯者通常還受許多因素的影響,如譯語和原語之間的地位,譯語和原語各自的政治、經濟和文化等發展得如何,在交流中二者的應用程度如何,詞匯豐富程度等等,這些都會在一定程度上影響這兩種策略的選擇,有時譯者的選擇甚至是被迫進行的。

雖然采取異化和歸化可能會導致不同的文化交流現象,會使譯語向著不同方向發展,但是,“在一定程度上說,異化翻譯也是歸化,兩者之間沒有絕對的分界線,并在一定程度上是重疊的。可以說,歸化的翻譯不是異化,但異化的翻譯只能用歸化的語言,這樣說是正確的,因為翻譯總是在接受語和接受語文化中進行,是一種帶有強烈的‘本土化’性質的活動。”譯文中遺留的任何異質性都是與目的語的語言和文化調和的結果,兩者在目標語言文化中“起著各自不能互相代替的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠并存,并起到相互補充的作用”(郭建中,2000)。

(四)遺傳或變異

當翻譯完成之后,就會出現譯文和原文,我們常常會將譯文與原文進行比較,從而評價翻譯活動的成功與失敗,這個時候就會出現進化、遺傳和退化三種情況。

無論是進化和退化都是一種變異,都是非正常的遺傳、復制過程,雖然變異中蘊含著推動著文本向前發展的進化變異,但相比來說,絕大部分的變異都是有害的,不好的。因此,要產生向前發展的變異,就要承擔很大的變異風險,我們的翻譯也是這樣,為了保證翻譯的質量,我們主張譯者等同復制,完美遺傳就行。一般不主張譯者去追求這種進化變異,因為實際翻譯中產生的更多是退化變異,譯者的出發點是好的,但翻譯過程中由于各種原因,產生的譯文卻不盡如人意。這可能是因為譯者在翻譯過程中,疏漏、刪改原文信息而未把完整的原文信息傳遞到譯語文化,或是由于缺乏遠見和深刻理解力,沒有抓住原文的思想和實質。或因能力不足,沒有把握原文的邏輯關系等,造成了譯文的晦澀難懂。

只有當譯者不僅能以原作者的手段把原作的思想重新現出,而且比原作者更善于駕馭自己的語言時,即譯者的思想深度,理解能力和語言表達能力等都高于原作者時,才能譯出超過原作的譯本。這樣的譯者畢竟少數,因此,在實際的翻譯活動中,一般都不提倡這種做法。譯者們只有先學會安分守己,努力錘煉自己的思想深度,理解能力和語言表達能力等能力,當自己各方面都有質的改變后,再去尋求這種進化翻譯也不遲。

四、總結

上文首先對翻譯的七個單位進行分析評價,指出綜合多個單位進行翻譯的必要性。對翻譯研究中出現的文藝與語言的爭論作了一些評述,在指出各自不足的同時,肯定二者對翻譯做出的貢獻,我們需要綜合利用二者的長處,共同為翻譯活動服務。最后從生態翻譯方面對翻譯活動進行解讀,對出現的情況進行了一定的分析,但分析只是從理論方面進行,缺乏具體的翻譯實例的支撐。還有,以上三個方面的分析解讀僅是翻譯研究的三種途徑,只是盲人摸象中摸到的幾個部位,可能還存在許多的盲點,還需要后來者朝更多的方面去研究,搜尋更多的路徑去研究,最終盡可能準確的去反映翻譯的全貌。

[1]方夢之. 中國譯學大詞典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]普通高中課程標準實驗教科書[M]. 生物(2) 遺傳與進化. 北京:人民教育出版社,2004.

[5]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務印書館,2004.

The Hints of Translation fromSixBlindMenandanElephant

WEI De-jiao, HE Wei-wei

(School of Foreign Languages, Zhaotong University, Zhaotong 657000, China)

This article starts from the analysis of translation units, pointing out each of their advantages and disadvantages, and the translator should not choose a single translation unit in translation, but should be translated by the integrated use of multiple translation units which based on its real situation. This article analyzes whether translation studies should be included in linguistics, and the long disputes between literary school and linguistic school, pointing out their disputes asSixBlindMenandanElephant“ take a part for the whole”, both of them only explored one part of translation, rather than the panorama of translation. Therefore, we should set aside disputes and seeking common ground of translation activities and serve its use. Finally, the article analyzes the activity of translation, believes that translation takes the process ashunt——intake——digestionandabsorption——heredityandvariationas its way, where there are two kinds of absorption, domestication and alienation in the absorption process, but what kind of absorption the translators choose is based on the choosing Factors, and what kind of consequences it may result from, as well as the different results arising from heredity and variation, etc. All of the exploration in translations are in general likeSixBlindMenandanElephant“ake a part for the whole”, they explore a certain part of the translation from a different angle, rather than the whole picture of the translation. However, it lets us know what of a certain part of the translation is like, which helps us clear understand of the translation.

translation unit; literary school; linguistic school; digestion and absorption; heredity and variation

2016-10-10

魏德蛟(1986— ),男,云南彌勒人,講師,碩士,主要從事翻譯學研究。

H315.9

A

2095-7408(2016)06-0071-07

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩免费视频播播| 国产99精品视频| 亚洲天堂久久| 日韩a在线观看免费观看| 在线国产毛片手机小视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产白浆在线观看| 日韩国产高清无码| 99热这里只有精品国产99| 91亚洲免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 激情爆乳一区二区| 永久免费无码成人网站| 亚洲欧美日韩动漫| 操操操综合网| 2048国产精品原创综合在线| 狠狠五月天中文字幕| 在线国产欧美| 91麻豆国产视频| 国产黄色片在线看| 永久免费精品视频| 99久久国产综合精品2020| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产第一页亚洲| av在线5g无码天天| 国产成人综合亚洲网址| 日本不卡在线视频| 国产第四页| 性欧美在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 青草精品视频| AV无码无在线观看免费| 国产免费久久精品44| 亚洲人成网线在线播放va| 天天色综网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲成a人在线观看| 无码免费视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成年av福利永久免费观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久香蕉欧美精品| 成人国产精品2021| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美国产日韩另类| 丁香婷婷在线视频| 亚洲天堂.com| 国产一在线观看| 亚洲一本大道在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 中文字幕2区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 中文字幕 91| 精品综合久久久久久97超人| 成年女人18毛片毛片免费| 538国产在线| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日本一区高清| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲国产91人成在线| 精品一区二区三区视频免费观看| 91青青视频| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲福利网址| 一级毛片免费的| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美一级在线播放| 欧美精品成人一区二区视频一| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲人成影院在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 网友自拍视频精品区| 色香蕉影院| 国产综合网站| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久综合伊人77777| 综合亚洲色图| 久久成人国产精品免费软件|