999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語碼混用的語用分析

2016-04-12 15:43:27張曉麗
昭通學院學報 2016年6期
關鍵詞:語言英語

張曉麗

(忻州師范學院 外語系, 山西 忻州 034000)

●語言學研究

英漢語碼混用的語用分析

張曉麗

(忻州師范學院 外語系, 山西 忻州 034000)

作為一種普遍的語言現象,英漢語碼混用越來越多地出現在大眾媒體和日常交際中,也受到了研究者們的普遍關注。文章以當今漢語中普遍出現的英漢語碼混用現象為例,嘗試從語用學視角分析其產生和存在的原因。從語言順應論看,英漢語碼混用的產生是語境順應和語言順應的結果;而根據語言模因論,英漢語碼混用模因的時尚性、實用性和委婉性又是其得以存在的原因。

語碼混用; 順應論; 模因論

隨著社會的發展,科技的進步,人與人之間的交流越來越頻繁,世界變成了地球村,語言作為人們交流的載體,也在相互的接觸。因而出現了一種新的語言現象,即英漢語碼混用,特別是互聯網的出現,使得這樣一種語言現象越來越頻繁,引起了眾多學者的關注。

關于語碼混用的定義,不同學者有不同的定義,冉永平(2006)[1]認為語碼混用是兩種或多種語言之間局部詞語或結構的替換;而宋恩敏(2008)[2]給出的定義更為詳細一些,認為語碼混用是以一種語言作為基礎,其他語碼夾雜其中的語言現象。語碼混用概念是上世紀90年代從西方引入的,國內王得杏[3]的《語碼轉換述評》、于國棟[4]的《語碼轉換研究述評》綜述性地總結了英漢語碼轉換的研究成果;杜輝[5]在《語碼轉換與社會規則》中闡述了語碼轉換所要遵守的社會規則;李經偉[6]的《語碼轉換與稱呼語的標記作用》分析了語碼轉換在實際生活中的應用。基于前人的研究成果,本文將從語用學角度分析英漢語碼混用這種特殊的語言現象,具體運用語用學中的順應論和模因論分析其產生的途徑和存在的原因,以更好地探討英漢語碼混用所具有的語用價值。

一、順應論視角下的英漢語碼混用

Verschueren 于1999年在Understandingpragmatics中系統論述了順應論,認為語言是人類與生存條件之間不斷順應的結果,語言的發展離不開與環境或“生存條件”的互動。也就是說語言的發展與社會的發展變化息息相關,由于社會的不斷發展變化,語言也要做出順應性的自身的內部調整。(Verschueren, 1999)[7]

(一)語境順應

“語境”,顧名思義就是指語言交際的環境,所有影響話語產生和話語處理的因素都可以稱之為語境。下面從社交語境和語言語境兩方面來分析語碼混用是怎樣通過順應不同的語境因素來達到交際的目的。

1、順應經濟發展趨勢

隨著社會的發展,科技的進步,國際交流越來越頻繁。英語作為國際通用語言,必定會出現在經濟領域和科技領域。這就會出現許多英語詞匯和縮略詞與漢語混雜在一起的現象。

在經濟領域,我們所熟悉的GDP(國內生產總值),反映一個國家的國力和財富,是衡量一個國家或地區經濟發展狀況的主要指標。隨著中國與國際化的接軌,為了順應國際發展趨勢,GDP這個英語縮略詞,逐漸混雜在漢語中,被人們所熟知、接受。

在科技領域,一些源于外國的理論名稱和人名,為了保證語言的準確性,也以原語形式直接出現混雜在漢語中。比如,在介紹語用學中的模因論時,在許多國內文獻中,都會有這樣的語碼混用句子:“Meme一詞是由牛津大學著名動物學家和行為生態學家 Richard Dawkins 提出的。”(英語教學中的模因論 2010年第9期);不僅如此,在時尚領域,隨著經濟的發展,越來越多的國際商品品牌、流行歌曲涌入國內,比如:LV 、Dior、I Phone、 Fancl 、Only、 IPAD等服裝品牌或電子產品品牌,說話人無需翻譯成漢語,直接使用不僅確保其準確性,而且賦予語言一種時尚感。

2、順應交際雙方的身份

在不同的語境中,交際雙方在交際過程中往往具有不同的身份或扮演不同的角色。為了順應對方的身份,我們往往采用不同的語言表達。例如下面一組對話:

A: Hello! How are you? 我來介紹一下。John, this is Mary. Mary 這是 John.

B: 你好,我是 Mary.

C: 你好,我是John.

以上這個例子中,A和C是在中國留學的外國學生,因此,A和C在對話時使用英語 “John, this is Mary.”。而B是中國學生,A 用“Mary 這是 John.”這樣的英漢語混用句子和B 進行交流以順應對方的身份。同樣,B和C 在互相介紹自己時也進行了英漢混用。

還有一些語碼混用更具有時尚性和創意性,一般交際雙方為具有平等地位、關系親密的年輕人。他們追求時尚,被稱為“新新人類”。因此,會使用所謂的中式英語,比如,學生和學生之間會說“從今天開始我該good good study 了.”朋友之間“ 我們long time no see了.”幽默的語言順應了交際雙方的身份;在一些娛樂節目中,主持人也會夾雜一些英語詞匯,如“ready? Go! Come on!”來順應觀眾的心理,達到娛樂搞笑的目的。

(二)語言順應

語言順應是指語言使用者為了順應不同的話語建構方式而采取兩種或兩種以上語言。具體表現為以下兩種情況:

1、順應語用策略

日常生活中,當我們和對方進行交際時,往往會顧及對方的面子,即所謂的面子策略。例如,拒絕別人的請求時,不會直接用“不”來拒絕,而會找各種理由進行委婉的拒絕,或者夾雜英語“No”來避免傷害對方的面子;英語“I love you!”在中國的使用頻率就很高,因為在中國這樣一個傳統國家里,人們往往不喜歡很直白的表達自己的情感而說出“我愛你”。相反,“I love you!”好像更容易說出口。因此,為了順應不同的語用策略,出現了漢英語碼混用的現象。

2、填補詞匯空缺

眾所周知,漢語和英語屬于兩種不同的語言體系,所以常常會出現這樣的詞匯空缺,即英語的某一概念在漢語中無法找到相對應的詞匯。因此便會直接把這一概念借用過來以彌補這一空缺。比如:出現在報刊中的一些專有名詞和縮略詞,DNA、3D、CT等,這些詞盡管也有人翻譯成漢語,但是鑒于翻譯的準確性,會出現理解上的偏差。而且,翻譯成漢語后顯得非常繁瑣,違反了語言的經濟原則。因此,為了順應詞義空缺的語言語境,直接使用英語要比翻譯成漢語更能夠讓人接受。

二、從模因論分析語碼混用存在的原因

在《自私的基因》一書中,Richard Dawkins 首次提出了meme,認為模因是一種文化信息單位。隨著人類的進化和發展,語言、文化習俗或一些社會觀念和行為不斷得以復制和傳播,因此,這些得到復制和傳播東西都可以看做是模因 (Richard Dawkins,1976)[8]。從模因論角度看,一些模因之所以能夠得到成功傳播,是因為其像病毒一樣,能夠感染宿主的大腦,從而進行傳播。比如:生活中的一些標語、流行語、時尚音樂等,只要牽個頭,其他人就會有意無意地進行模仿,從而使這些模因傳播開來,成為眾人皆知的模因現象。

不同的語言在相互交融過程中,總會出現強勢語言滲入弱勢語言當中,所以當語言的發展與經濟發展不同步時,人們往往會模仿一些強勢語言,直接混用在自己的語言當中,出現語碼混用。語言是思維的載體,也是文化的反映,隨著網絡的迅速發展,這種語碼混用現象像病毒一樣傳播開來。比如,在一些電影當中出現的“ I 服了you!”“ 小case”。超女之后出現的“PK”,迅速被各大媒體和報紙所模仿,火了起來,可見模因的威力所在。因此,基于模因論的觀點,語碼混用現象的流行與語言使用者的模仿、復制和傳播密不可分。如果一種語言得不到人們的模仿和使用,那它必然會走向滅亡。英漢語碼混用的時尚性、實用性、委婉性是其存在的必然原因。

(一)時尚性

時尚,英語為“fashion”,通常是指在某一時間段由少數人牽頭嘗試而后為其他人所接受并效仿,如流行音樂、流行服裝、流行發型等。大眾媒體的發展使得追求時尚蔚然成風,尤其是在音樂、娛樂領域,由此便產生了語碼混用現象。比如杜德偉的《原來我Love You So Much》的歌詞:

……(略)

我愿共度 baby say the I love you

原來我還 love you so much

沒有了你就沒有我

YEA love you so much

比愛自己還要多

YEA love you so much

想要給你幸福

重愛一次 with you

懂不懂懂不懂我的心

懂不懂懂不懂我的心

語碼混用表現出年輕人敢于打破常規以及追求創新、潮流和時尚的心理,因而會引起社會大眾的注意并加以效仿,使得流行歌曲這一語言模因得以復制、傳播并廣泛流傳。

(二)實用性

語言作為人類交際的工具,源于人們生產、生活的需要。一種語言或一個符號之所以能夠廣泛流傳,是因為在使用過程中,人們發現其實用性,然后不斷地進行模仿、復制、傳播。

語碼混用在日常交際中的實用性是顯而易見的。比如見面打招呼模仿一些外來詞hello、thank you!Bye等,這些詞的廣泛使用是因為英語學習在中國的普及和學生對英語學習的重視,認為要想學好英語,就要在日常交流中多說、多練。此外一些縮略詞GDP (Gross Domestic Product), IELTS (International English Language Testing System雅思), EMS( Express Mail Service 郵政特快專遞服務) 等等,如果翻譯成中文則顯得過長不易于聽話人記憶,而且也會浪費時間、精力。直接引用過來,簡潔、易記,符合語言經濟性原則,因此得以被人們廣泛復制,產生語碼混用現象。

(三)委婉性

任何言語行為的順利進行都需要交際雙方默契的合作,即不僅要遵循一般的合作原則、禮貌原則和社會文化、風俗習慣等,還要避免一些禁忌語。在日常交際中,一些用漢語語言模因表達會引起誤解、尷尬的場合,往往會用英語語言模因來代替。比如:“同性戀”這個詞,在中國的傳統文化背景下,社會大眾還不能夠接受,說出來會使雙方產生尷尬,所以會用 gay 來替代;同樣在中國這樣一個含蓄內斂的國家,人們往往不會用“我愛你”來直接表達愛意,而用另一語言模因 I love you ,這樣既避免了尷尬又表達了自己的感情;還有一些表示競爭、命令的詞語說出來會顯得生硬、不禮貌,用英語 order、PK來表達不僅顯得委婉,還會緩解人們的緊張情緒;在日常交流中,很多時候為了顧及對方的面子,我們往往不好意思用“不”來直接拒絕別人,因此也會用No 來替代。正是因為這些英語語言模因的委婉性,人們才不斷地模仿、復制,使其混用在漢語語言模因中傳播開來。

三、結語

語言,作為社會文化的外在表現形式,是隨著社會的發展而發展變化的。根據語言模因論,在語言的發展變化中,那些符合社會發展需要的語言作為強勢模因會保留下來,成為固定語言的一部分,而不符合社會發展需要的則作為弱勢模因在傳播過程中被淘汰。文章基于語用學中的順應論和模因論分析了英漢語碼混用現象。在當今國際化、開放的社會背景下,英漢語碼混用現象之所以廣泛存在是因為其順應國際化發展的潮流。隨著中國與西方國家交流的日漸頻繁,一些英語詞匯會不可避免地進入漢語中,成為人們日常表達的手段;英漢語碼混用也順應了人們的認知心理,尤其符合年輕人追求新奇、與眾不同的心理。此外,從模因論角度看,英漢語碼混用已經成為一種強勢模因被人們不斷地模仿、復制和傳播。然而,如果不加限制地濫用,就可能導致不良的、甚至嚴重的社會語用問題,引起社會用語的混亂(冉永平,2006)。因此,我們應該在維持民族語言地位的同時,對英漢語碼混用這一現象因勢利導地進行規范,合理吸收,豐富我們的語言。

[1]冉永平. 語用學:現象與分析[M]. 北京:北京大學出版社,2006.

[2]宋恩敏. 當今社會不可或缺的語碼混用現象[J]. 重慶三峽學院學報,2008(2):67—69.

[3]王得杏. 語碼轉換述評[J]. 外語教學與研究,1987(2):31—36.

[4]于國棟. 語碼轉換研究述評[J]. 現代外語,2001(1):85—95.

[5]杜輝. 語碼轉換與社會規則[J]. 外語研究,2004(1):37—41.

[6]李經緯. 語碼轉換與稱呼語的標記作用[J]. 解放軍外國語學院學報,1999(2):8—10.

[7]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London, New York, Sydney and Auckland:Arnold,1999.

[8]Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York:Oxford University Press,1976.

[9]趙莉. 語碼轉換人際意義建構的社會認知模型[J]. 現代外語,2014(5):618—627.

Pragmatic Study of English-Chinese Code Mixing

ZHANG Xiao-li

(Department of Foreign Language,Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)

As a common language phenomenon, more and more English-Chinese Code Mixing appeared in mass media and daily communication and also received universal attention from researchers. Based on common phenomenon of English-Chinese Code Mixing appeared in today's Chinese, this paper attempts to analyze the reasons for its generation and existence from the perspective of pragmatics. According to the theory of linguistic adaptation, the generation of English-Chinese Code Mixing is the result of contextual adaptation and linguistic adaptation; while according to language memetics, the fashionability, practicability and mildness of English-Chinese Code Mixing are the reasons for its existence.

English-Chinese Code Mixing; adaptation theory; memetics

2016-10-10

張曉麗(1981— ),女,山西呂梁人,講師,碩士,主要從事英語語用學與語言教學研究。

H030

A

2095-7408(2016)06-0078-04

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 老色鬼欧美精品| 激情午夜婷婷| 亚洲中文久久精品无玛| 日本免费一区视频| 国产成人凹凸视频在线| 在线免费不卡视频| 99国产精品国产高清一区二区| 国产午夜无码专区喷水| 久青草国产高清在线视频| 久久综合五月婷婷| 99在线视频网站| jizz国产视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲swag精品自拍一区| 一级看片免费视频| 538精品在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品国产福利| 亚洲国产av无码综合原创国产| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 999精品免费视频| 欧美三级视频在线播放| 尤物特级无码毛片免费| 成人免费网站久久久| 国产毛片高清一级国语 | 国产91视频观看| 全部免费毛片免费播放| 国产精品女人呻吟在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 国模在线视频一区二区三区| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕在线日韩91| 午夜国产大片免费观看| 老司机午夜精品视频你懂的| www.youjizz.com久久| 911亚洲精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲成A人V欧美综合| 69精品在线观看| 国产福利大秀91| 国产高清在线丝袜精品一区| 在线欧美日韩国产| 国产美女91视频| 国产精品无码久久久久久| 免费啪啪网址| 中文国产成人精品久久| a毛片免费在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 人妻精品久久久无码区色视| 丁香综合在线| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产视频你懂得| 亚洲三级a| 国产激情无码一区二区APP| 成人精品区| 欧美一级夜夜爽| www欧美在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 91在线激情在线观看| 午夜激情福利视频| 午夜在线不卡| 国产午夜人做人免费视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美亚洲日韩中文| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 五月激情婷婷综合| 亚洲av成人无码网站在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产剧情一区二区| 亚洲三级成人| 久久永久免费人妻精品| 亚洲91精品视频| 青青操视频免费观看| 人妻21p大胆| 国产在线观看人成激情视频| 精品视频福利|